It proceeds from the premise, which is shared by Ukraine, that the cost of implementing sanctions should be viewed as the opportunity cost of a possible alternative to an international military action or peacekeeping operation. |
В его основе лежит поддерживаемая Украиной посылка о том, что расходы на осуществление санкций следует рассматривать как стоимость возможной альтернативы - международной военной интервенции или операции по поддержанию мира. |
An underlying premise is that of a law debated upon by a democratic legislative process which prescribes broadly agreed parameters for restricting movement or residence within is questionable on this basis whether decrees constitute permissible restrictions according to which persons can be relocated legally. |
В основе этого лежит посылка о том, что законы обсуждаются в рамках демократического законодательного процесса, в ходе которого на основе широкого согласия определяются параметры ограничения свободы передвижения или выбора местожительства на территории какого-либо государства. |
This management time is not accounted for in the cost-sharing exercise, since the premise from the outset was that such support costs would balance out between the organizations. |
Это время не учитывается при определении формулы распределения расходов, поскольку с самого начала была принята за основу посылка о том, что такие вспомогательные расходы будут сбалансированно распределяться между организациями. |
The programme starts from the premise that all individuals possess knowledge on the basis of which they relate to others, such as the family, the community, groups, organizations and institutions. |
Отправной основой этой программы является посылка о том, что все люди обладают знаниями, на основе которых они строят свои отношения с семьей, общиной, группами, организациями и учреждениями. |