The President of the Inter-Parliamentary Union, Theo-Ben Gurirab, suggested that a starting point for the present event could be the simple premise that the planet is inhabited by those who have enough to survive with decency, and those who do not. |
Председатель Межпарламентского союза Тео-Бен Гурираб высказал мысль, что отправным моментом нынешних слушаний могла бы стать та простая посылка, что на этой планете живут люди, которые имеют всего в достатке, чтобы жить достойно, и люди, которые ничего не имеют. |
The premise of this report is simple. |
Посылка данного доклада проста. |
This premise is based on the Panel's understanding of the materials that were before the Governing Council at the time it established the late-claims programme. |
Такая посылка основана на рассмотрении Группой материалов, предоставленных в распоряжение Совета управляющих в момент принятия им программы для просроченных претензий. |
Going by the very logic given by the United Kingdom, such a conclusion and premise will be counter-intuitive, if discussion of any issue is not proscribed during the FMT negotiations. |
Если посмотреть на саму логику, приводимую Соединенным Королевством, то такого рода заключение и посылка будут идти вразрез с интуицией, коль скоро в ходе переговоров по ДЗМ не возбраняется дискуссия по любой проблеме. |
A third key premise is that to understand interdependencies in families, a spectrum of levels and units must be distinguished and recognized: country, historical generation, family, dyad and the individual. |
Третья принципиальная посылка заключается в том, что для понимания характера взаимозависимости в семьях требуется определить и признать круг используемых в оценках уровней и единиц, которые могут быть даны как страна, историческое поколение, семья, пара и индивид. |
Thus, a second key premise is that there are critical interdependencies between family generations and between men and women in families, which are built and reinforced by social policies. |
Таким образом, вторая принципиальная посылка сводится к наличию крайне важных отношений взаимозависимости между поколениями одной семьи, а также между мужчинами и женщинами, входящими в состав семьи, которые формируются и усиливаются проводимой социальной политикой. |
Its central premise, applicable to combating WMD terrorism, is that no single layer or capability can provide us with sufficient protection against a determined, ever-adapting terrorist adversary. |
Ее центральная посылка, применимая и к борьбе с терроризмом за счет ОМУ, состоит в том, что никакой отдельный эшелон или потенциал |
While the IRA model seeks to depoliticize economic regulation by excluding policymakers from the regulatory process, the premise of the public concession model is that government cannot be dispensed of public service obligations in ISS. |
Хотя схема создания НРУ предполагает деполитизацию экономического регулирования, предусматривая исключение тех, кто отвечает за проведение политики, из процесса регулирования, исходная посылка модели государственной концессии состоит в том, что правительство не может быть освобождено от обязательств по обеспечению коммунальных услуг в СИУ. |
In the first place, the main proposition appears to be based upon an extralegal premise concerning the nature of war. |
Во-первых, главная посылка, как представляется, основывается на метаюридической посылке относительно характера войны. |
All of them have in common, however, the premise on economic rationality. |
Вместе с тем в основе всех них лежит посылка об экономической рациональности. |
All those models have one factor in common: the premise that citizens belong to just one nation State. |
Всем этим моделям присуща одна общая черта: посылка о том, что граждане принадлежат лишь к одному государству - нации. |
This premise has also informed further interpretation of the Genocide Convention. |
Эта посылка легла в основу и дальнейшего толкования Конвенции по геноциду. |
The central premise of the present report is that international support is vital both to achieve the objectives of NEPAD and to sustain current efforts at political and economic reforms and development in Africa. |
Центральной в настоящем докладе является посылка о том, что международная поддержка имеет жизненно важное значение как для достижения целей НЕПАД, так и для поддержания нынешних усилий, направленных на проведение политических и экономических реформ и обеспечение развития в Африке. |
Central to this framework is the premise that the diversity of humankind is and has always been a source of strength and not a reason for division. |
В основе этой концепции лежит посылка, согласно которой разнообразие человечества всегда было и остается источником силы, а не причиной для раскола. |
The Convention's great significance lies in the fact that it is based on the premise of the interdependence of environmental and development problems. |
Важная роль Конвенции обусловлена тем, что в ее основу положена исходная посылка, предполагающая наличие взаимосвязи между проблемами, существующими в области экологии и в области развития. |
The premise for the programme is that only through public understanding of the United Nations can the Organization generate universal support for its mission to the peoples of the world. |
Исходная посылка, лежащая в основе программы, заключается в том, что лишь при условии понимания общественностью деятельности Организации Объединенных Наций она сможет заручиться всеобщей поддержкой своей миссии в интересах народов мира. |
Such support to address this issue is built on the premise of a strong and committed partnership between small island developing States and the international community, one that was reiterated during the review of the Barbados Programme of Action. |
Поддержка в этой области основывается на посылке о прочном и ответственном партнерстве между малыми островными развивающимися государствами и международным сообществом, и эта посылка была подтверждена в ходе обзора осуществления Барбадосской программы действий. |
The premise of the review process is that the owner of the draft report is the reviewer. |
Исходная посылка процесса обзора заключается в том, что проект доклада принадлежит тому, кто проводит обзор. |
Their premise is that the knowledge and skills of health professionals should not be used to the detriment of humans; the particular position the professional holds therefore is not relevant. |
Главная посылка таких принципов заключается в том, что знания и опыт медицинских работников не должны использоваться в ущерб здоровью людей; поэтому конкретное положение медицинского работника по отношению к пациенту не имеет никакого значения123. |
At the heart of all such statements was the premise that the economic well being of countries was a primary determinant of their internal stability and in their maintaining peaceful relations with one another. |
Центральным элементом всех этих заявлений была посылка о том, что главным фактором, определяющим внутреннюю стабильность стран и сохранение мирных отношений между ними, является их экономическое благополучие. |
The underlying premise of 3.3.3 set out in the Commission's commentaries is also questionable, namely that a tacit acceptance of the impermissible reservation could constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty. |
Исходная посылка положения 3.3.3, изложенная в комментариях Комиссии, также представляется сомнительной, а именно, что молчаливое принятие недействительной оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора. |
The measures proposed below are based on the premise, in particular, that the Division for the Advancement of Women can be of special assistance in this respect by providing appropriate inputs on women's human rights to the work of the human rights mechanisms. |
В основе предлагаемых ниже мер лежит, в частности, посылка о том, что Отдел по улучшению положения женщин может оказывать особую помощь в этом отношении путем обеспечения соответствующего вклада в области прав человека женщин в работу механизмов по правам человека. |
Furthermore, it is our view that the central premise of the policy is that the responsibility for a humanitarian response lies first and foremost with the national Government and that such assistance should be based on the request of the Government concerned, while fully respecting State sovereignty. |
Кроме того, мы полагаем, что главная посылка любой политики должна заключаться в том, что ответственность за оказание гуманитарной помощи прежде всего ложится на национальные правительства и что такая помощь должна предоставляться по просьбе соответствующего правительства при полном соблюдении национального суверенитета. |
It's my premise that the concept of personal happiness... permeates the literature of a nation or its influence wanes. |
Моя исходная посылка состоит в том, что понятие личного счастья... пронизывает литературу нации или цивилизации... когда ее влияние уменьшается. |
Activity-based costing starts from the premise that it is activities and not outputs that consume resources. Activities, once costed, can then be traced or allocated to those outputs that use them. |
Отправной точкой при использовании метода калькуляции расходов с распределением затрат по видам деятельности является та посылка, что ресурсы затрачиваются на деятельность, а не на результаты. |