Ms. SAEKI (Japan) said that her Government had supported Security Council resolution 831 (1993) but believed it should in no way prejudice the General Assembly's competence in financial matters. |
Г-жа САЕКИ (Япония) говорит, что ее правительство поддержало резолюцию 831 (1993) Совета Безопасности, но считает, что это никоим образом не должно ущемлять компетенцию Генеральной Ассамблеи в финансовых вопросах. |
Therefore, such databases shall not prejudice, in any way, the respect for human rights and fundamental private or public freedoms, nor injure the dignity and identity of a person, whose private life is inviolable. |
Поэтому такие базы данных не должны наносить ущерба каким бы то ни было образом уважению прав человека и основных свобод частных лиц или общественности, ущемлять достоинство и целостность личности, частная жизнь которой является незыблемой. |
Similarly, a man's marriage to another woman does not prejudice the legal rights of the first wife in regard to the husband, nor should it be to her material or moral detriment. |
Вступление в брак с другой женщиной не должно ущемлять законных прав первой жены в отношении мужа и не должно наносить ей материальный и моральный ущерб. |
Under article 26 of its statute, the Commission is required not to prejudice the acquired rights of staff under the staff regulations of the organizations concerned when making its decisions, as indeed are the executive heads in applying those decisions. |
В соответствии со статьей 26 ее статута Комиссия, принимая свои решения и рекомендации, а административные руководители, выполняя эти решения, должны действовать таким образом, чтобы не ущемлять права, предоставленные персоналу согласно положениям о персонале соответствующих организаций. |
After discussion, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, provided that any submissions would not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд должен принимать представления не участвующей в споре стороны международного договора при условии, что любые представления не будут нарушать и чрезмерно осложнять ход арбитражного разбирательства и несправедливо ущемлять интересы какой-либо стороны в споре. |
However, users may not "perform acts which conflict with normal exploitation of the database or unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database", nor prejudice any copyright in the entries. |
Однако, в то же время пользователи не могут «совершать действия, которые противоречат нормальному использованию базы данных или ущемляют необоснованным образом законные интересы автора базы данных» или же ущемлять какие-либо авторские права на представленные в ней записи. |