When France's Dominique Strauss-Kahn took over the helm in the fall of 2007, even poor African countries were shunning the IMF like a leper, preferring to make deals with non-traditional lenders such as China. |
Когда француз Доминик Страусс-Канн возглавил Фонд осенью 2007 года, даже беднейшие африканские страны остерегались МВФ, как прокаженного, предпочитая заключать сделки с нетрадиционными кредиторами, например с Китаем. |
He was very cold in his raising of the children in that he refused to let the children call him father, instead preferring to be called The Monocle. |
Был для усыновленных детей довольно жестким родителем, запрещал называть себя папой, предпочитая вместо этого имя Монокль. |
The Sorbs, who lived above all in Saxony and Brandenburg and were not subject to the 5 per cent clause, had not formed a separate political party, preferring to stand as candidates and be elected on the lists of the major parties. |
Сорбы, которые проживают преимущественно на территории земли Саксония-Бранденбург и также не подпадают под действие правила 5%, не образовали отдельной политической партии, предпочитая выставлять своих кандидатов и избираться по спискам крупных партий. |
It should be highlighted that the Government refused to recognize the existence of systematic discrimination against that population group, preferring to refer to it as a socio-economically disadvantaged group. |
Следует отметить, что правительство отказывается признать существование дискриминации в отношении этой группы населения, предпочитая обозначать ее как "группу населения, находящуюся в неблагоприятных социально-экономических условиях". |
Prosecutors rarely, if ever, brought charges of torture, preferring to invoke lighter offences such as "arbitrary acts", which in practice are generally punished with fines. |
Прокуратура крайне редко предъявляла обвинение в применении пыток, предпочитая ставить вопрос о мелких правонарушениях (таких как «необоснованные действия»), наказание за которые обычно сводится к штрафу. |
Its argument was that the Korean people "were emasculated politically" after decades of Japanese rule, and showed too much disunity, preferring a condominium solution for Korea that involved the Soviets. |
Их аргумент был в том, что корейцы были политически обессилены за десятилетия японского правления и показали полное отсутствие единства, предпочитая в отношении Кореи решение в виде кондоминиума, которое вовлекло и СССР. |
Increasingly Republicans were abandoning Lincoln's position that the states had never left the Union, preferring to treat the South as conquered provinces totally subject to Congressional rule. |
Всё чаще республиканцы отказывались от позиции Линкольна, утверждавшего, что штаты никогда не покидали Союз, предпочитая считать Юг завоёванными провинциями, управление которыми должно полностью осуществляться конгрессом. |
He spent as little time as he could there, preferring his Ramallah office on the West Bank and spending time with visiting politicians and meeting world leaders there or abroad. |
Он проводил там как можно меньше времени, предпочитая свой офис в Рамалле на Западном Берегу и проводя время с приезжающими политическими деятелями и встречая мировых лидеров в своем офисе или за границей. |
From the outset, Zervas was enthusiastic for the mission, but Velouchiotis less so, for the Athens-based leadership of EAM-ELAS still did not appreciate the importance and potential of armed struggle in the countryside, preferring to focus on the cities instead. |
Согласно Вудхаузу, энтузиазм Велухиотиса был меньшим, поскольку находящееся в Афинах руководство ЭАМ-ЭЛАС ещё не оценило важность и потенциал вооружённой борьбы в сельской местности, предпочитая вместо этого сконцентрировать своё внимание на городах (то есть на взятии власти). |
Unfortunately, the developed countries had become very selective in their approach to peacekeeping operations, preferring to provide training and equipment for soldiers to be deployed by developing countries. |
К сожалению, развитые страны придерживаются весьма избирательного подхода к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предпочитая обеспечивать лишь профессиональную подготовку солдат, развертываемых развивающимися странами, и предоставлять им снаряжение. |
It appeared that no-one wanted an escalation in the security or political situation, preferring to manage the vacuum in the Presidency peacefully until agreement could be reached. |
Было очевидно, что никто не хочет ухудшения ситуации с безопасностью или политической ситуации, предпочитая мирным путем справляться с вакуумом президентской власти до тех пор, пока не появится возможность достичь соглашения. |
A number of developing countries also seem to be unwilling to impose temporary standstills at times of crisis, preferring voluntary arrangements and large amounts of contingency financing as a defence against contagion and instability. |
Некоторые развивающиеся страны также, по-видимому, считают нежелательным введение временных мер по замораживанию долга в периоды кризиса, предпочитая использовать добровольные соглашения и крупные суммы резервного финансирования как средство защиты против распространения кризиса и нестабильности. |
Most countries have not yet adopted mountain-specific laws, preferring to focus on the protection and development of mountains through existing sectoral legislation. |
Большинство стран до сих пор не приняли специального законодательства, учитывающего особенности горных районов, предпочитая осуществлять деятельность по охране и развитию горных районов на основе существующего секторального законодательства. |
Parents who themselves have a low level of education may not regard the schooling of their children as a priority, preferring to keep them at home for domestic or agricultural labour. |
Родители, которые сами имеют низкий уровень образования, могут не придавать большого значения школьному обучению своих детей, предпочитая вместо этого держать их дома для выполнения домашней и сельскохозяйственной работы. |
Education was one of the highest priorities in the fight against discrimination, yet States were often reluctant to allocate sufficient funds to it, preferring to spend more on defence and other budget items. |
Образование является одним из главных приоритетов в борьбе против дискриминации, поскольку государства зачастую не направляют достаточных средств в эту сферу, предпочитая финансировать в большем объеме сферу обороны и другие статьи бюджета. |
Washington had ordered both generals to join him, but Gates was delayed by heavy snows en route, and Lee, who did not have a high opinion of Washington, delayed following repeated orders, preferring to remain on the British flank near Morristown, New Jersey. |
Вашингтон приказал обоим генералам идти на соединение с ним, но Гейтс был задержан снегопадами, а Ли был невысокого мнения о Вашингтоне и игнорировал его приказы, предпочитая оставаться на фланге британской армии в Морристауне. |
Furthermore, Henderson suggested that Ceratosaurus could have avoided competition by preferring different prey items; the evolution of its extremely elongated teeth might have been a direct result of the competition with the long-snouted Allosaurus morph. |
Кроме того, цератозавры могли избегать конкуренции, предпочитая различные части добычи; эволюция их чрезвычайно вытянутых зубов могла представлять собой прямой результат конкуренции с аллозаврами. |
Local authorities at the level of State ministries refused the request, preferring to keep the management under the control of the traditional leaders who had run the khalwa since its establishment, with the consent of the latter. |
Местные власти на уровне министерств провинции отказались исполнить эту просьбу, предпочитая оставить руководство школы за традиционными руководителями, которые управляли халвой с момента ее создания, с согласия этих руководителей. |
In some instances, firms may fail to respond to market-determined wage differentials, preferring to retain more highly paid "insiders" to expanding the employment of lower wage "outsiders". |
Случается, что фирмы игнорируют определяемые рыночной конъюнктурой дифференциальные ставки заработной платы, предпочитая удержание более высокооплачиваемых собственных работников расширению найма менее высокооплачиваемых людей со стороны. |
All those who have experienced the island choose the Suite di Venere, preferring the dream to comfort and it is for this reason that it is advisable to book well in advance, even a year in advance. |
Те, кто хорошо знают остров Пантеллерия и хотят жить его жизнью, полностью оторвавшись от действительности и предпочитая мечты комфорту, бронируют суит Венеры за несколько месяцев, а то и за год. Гостей суита ждут средства по уходу за телом косметической линии озера Зеркало Венеры. |
According to him, The Bracari women warriors fought defending their town "never turning, never never showing their backs, or uttering a cry," preferring death to captivity. |
Как он писал, бракарские женщины-воительницы сражались, защищая свои поселения, «не оборачиваясь назад, не показывая своих спин, не издавая ни единого вскрика», предпочитая смерть плену. |
When its first building was constructed in 1754, the college's board wanted to name it after Belcher, but he demurred, preferring it to be named in honor of King William, who hailed from the Dutch House of Orange-Nassau. |
Когда первое здание колледжа было построено в 1754 году, совет колледжа хотел назвать его в честь Белчера, но он возразил, предпочитая, чтобы его назвали в честь короля Вильгельма III Оранского из династии Нассау. |
The band eschewed elaborate stage lighting during live sets, preferring to play under 40-watt household light bulbs; the technical difficulties of filming under such lighting conditions partly explains why there is little live footage of Crass. |
Группа избегала освещения сцены во время выступлений, предпочитая играть под бытовыми лампочками на 40 ватт; технические трудности съемок в таких условиях освещения частично объясняют, почему так мало записано выступлений Crass. |
Mr. HOCH (Liechtenstein) said that in the Principality of Liechtenstein there were no Roma living as permanent residents and that, as there were no public sites where travellers could stay, the Roma did not pass through the country, preferring to go through Switzerland. |
Г-н ХОХ (Лихтенштейн) говорит, что среди постоянных жителей Княжества Лихтенштейн нет представителей рома и что ввиду отсутствия публичных стоянок для лиц, ведущих кочевой образ жизни, не ездят транзитом через Лихтенштейн, предпочитая проезжать через Швейцарию. |