Limits are clear and few journalists dare to breach them, preferring self-censorship. |
В стране существуют жесткие ограничения, мало кто из журналистов отваживается их нарушить, отдавая предпочтение самоцензуре. |
The youth in HAM RADIO does not go, preferring the Internet and other entertainments. |
Молодёжь в НАМ RADIO не идёт, отдавая предпочтение интернету и другим развлечениям. |
Accordingly, they have restricted the level of tourist activity from the start, preferring higher-quality tourism. |
Поэтому оно изначально ограничило туристическую активность, отдавая предпочтение туризму высшего качества. |
As a child, Banks was not very interested in baseball, preferring swimming, basketball and football. |
В детстве Бэнкс не увлекался бейсболом, отдавая предпочтение плаванию, баскетболу и американскому футболу. |
During his school years he was fond of athletics seriously, preferring to sprint running and long jump. |
В школьные годы серьёзно увлекался лёгкой атлетикой, отдавая предпочтение спринтерским дистанциям в беге и прыжкам в длину. |
Others provide an opposite viewpoint, preferring the peaceful settlement of disputes. |
Другие высказывают противоположную точку зрения, отдавая предпочтение мирному урегулированию споров. |
As governor, Cooke was uninterested in the day-to-day running of the city, preferring his business interests and lobbying for his brother. |
Как губернатор Кук не интересовался ежедневной жизнью города, отдавая предпочтение своим деловым интересам и интересам брата. |
He also opposed the name "rapid reaction force" which, he felt, was too confrontational, preferring instead the term "theatre reserve". |
Он также возражал против названия "силы быстрого реагирования", которое, по его мнению, было слишком конфронтационным, отдавая предпочтение термину "резерв на театре действий". |
This leads to concerns that buyers may choose among their suppliers, generally preferring those with whom they have an established relationship, with potential new entrants facing insuperable obstacles. |
Это приводит к проблеме, когда покупатели могут выбирать между своими поставщиками, отдавая предпочтение, как правило, тем из них, с которыми у них налажены отношения, и создавая перед новыми потенциальными участниками непреодолимые препятствия. |
The Government of Eritrea, however, remains strongly opposed to such an approach, preferring instead to base the repatriation on separate bilateral agreements between UNHCR and the participating Governments. |
Правительство Эритреи, однако, решительно выступило против такого подхода, отдавая предпочтение решению вопроса о репатриации на основе отдельных двухсторонних соглашений между УВКБ и участвующими правительствами. |
In the eyes of the Rapporteur, however, by holding fast to such standards, the international community is pursuing, "... a divisive policy of preferring one faction over the other". |
Однако в глазах Докладчика, придерживаясь таких стандартов, международное сообщество проводит «... раскольническую политику, отдавая предпочтение одной фракции по сравнению с другой». |
On the contrary, it pursues a divisive policy of preferring one faction over the other; of speaking to one faction but not the other; of dealing with one faction while isolating the other. |
Напротив, она проводит раскольническую политику, отдавая предпочтение одной фракции в ущерб другой, проводя переговоры только с одной из фракций и поддерживая контакты с одной фракцией, изолируя другую. |
Preferring today over yesterday, it reflects more concretely present circumstances and the present will of the relevant actors. |
Отдавая предпочтение сегодняшнему дню над вчерашним, этот принцип более конкретно отражает нынешние обстоятельства и нынешнюю волю соответствующих сторон. |
To combat ticket scalping, the band avoided selling tickets in box offices as much as possible, preferring to sell over the telephone instead. |
Чтобы избежать беспорядков, U2 старались не продавать билеты в театральных кассах как можно дольше, отдавая предпочтение заказам через телефон. |
FEA also questioned the principle of bringing the form of RID/ADR/ADN into alignment with that of the UN Model Regulations, preferring instead that Chapter 3.4 should spell out exactly which provisions were applicable. |
ФЕА также поставила под сомнение принцип согласования по форме текста МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с текстом Типовых правил ООН, отдавая предпочтение тому, чтобы в главе 3.4 точно указывались лишь применимые положения. |
It states that companies prioritize their sources of financing (from internal financing to equity) according to the law of least effort, or of least resistance, preferring to raise equity as a financing means "of last resort". |
Согласно данной теории, компании устанавливают приоритет различных источников финансирования (от внутренних до заемных средств) согласно закону наименьших усилий или закону наименьшего сопротивления, отдавая предпочтение заемным средствам для финансирования в качестве последней инстанции. |
He accused her of preferring French and American fashion over Italian. |
Он не любил немецкое искусство, отдавая предпочтение итальянскому и французскому зодчеству. |
However, in reality, we find that women tend to engage in occupations that suit their social and family circumstances, generally preferring government positions because of the regular hours. |
Тем не менее в действительности женщины, как правило, занимаются теми видами деятельности, которые соответствуют их социальным и семейным условиям, в большинстве случаев отдавая предпочтение работе в государственных учреждениях ввиду нормированности рабочего времени. |