Later she starred in films rather infrequently, preferring theater to cinema. |
С тех пор снимается в кино нечасто, предпочитая работе в театре. |
The latter have largely stopped all development assistance, preferring to concentrate on emergency and relief assistance. |
Последние в основном прекратили оказывать какую-либо помощь в целях развития, предпочитая вместо этого сосредоточить свою деятельность на оказании чрезвычайной и срочной помощи. |
The Marinids resisted the temptation of relocating their capital to the Marrakech, citadel of the Almoravids and Almohads, preferring to base themselves at Fes. |
При этом формально Мариниды сопротивлялись искушению переместить свою столицу в Марракеш, цитадель Альморавидов и Альмохадов, предпочитая оставаться в Фесе. |
Certain delegations voiced some reservations to a harmonized approach to risk assessment and wished to avoid a regulatory approach, preferring general guidelines that would leave it to the discretion of the competent authorities. |
Некоторые делегации внесли ряд оговорок в отношении согласованного подхода к оценке рисков и высказали пожелание не применять регламентарного подхода, предпочитая использование общих руководящих принципов, которые предоставили бы компетентным органам свободу усмотрения. |
According to screenwriters Ted Elliott and Terry Rossio, Sparrow is a trickster who uses wit and deceit to attain his goals, preferring to end disputes verbally instead of by force. |
По словам сценаристов Теда Эллиотта и Терри Россио, Воробей использует остроумие и обман для достижения своих целей, предпочитая решать споры словами, а не силой. |
I am concerned, however, that the parties still appear reluctant to tackle resolutely difficult issues in the institutions provided for in the Agreement, preferring instead to resort to informal discussions. |
Меня, однако, беспокоит то, что стороны, как представляется, по-прежнему проявляют нежелание решительно заниматься решением сложных вопросов в рамках институтов, предусмотренных в Соглашении, предпочитая вместо этого использовать механизм неформального обсуждения. |
At the present meeting, however, the delegation had expressed its refusal to introduce quotas or interfere with political parties, preferring instead to raise general awareness of the issue. |
Однако на сегодняшнем заседании делегация заявила об отказе вводить квоты или вмешиваться в деятельность политических партий, предпочитая вместо этого расширять общую информированность в этой области. |
France, however, did not desire the independence of New Caledonia and was doing everything to prevent it from achieving sovereignty, preferring rather to keep it within the French and European orbit. |
Однако Франция выступает против независимости Новой Каледонии и прилагает все усилия к тому, чтобы не допустить ее суверенитета, предпочитая удерживать ее в орбите французских и европейских интересов. |
Back then in July, less than four months ago, some were still sceptical about recognizing the looming turmoil in financial markets as a crisis, preferring instead to use the anodyne terms "instability" and "uncertainty". |
Тогда, в июле, менее четырех месяцев назад, некоторые все еще скептически относились к тому, чтобы признать начинающийся хаос на финансовых рынках кризисом, предпочитая вместо этого использовать успокоительные выражения «нестабильность» и «неопределенность». |
The Production Code was not created or enforced by federal, state, or city government; the Hollywood studios adopted the code in large part in the hopes of avoiding government censorship, preferring self-regulation to government regulation. |
Производственный кодекс не создавался и отслеживание его соблюдения не осуществлялись ни федеральным, ни государственным, ни городскими правительствами; голливудские студии придерживались этого «кодекса» в значительной степени в надежде избежать государственной цензуры, предпочитая саморегулирование, а не государственное регулирование. |
I was simply afraid that if he found out after my site was a backpacker, many would not have booked preferring a site more seriously with workers' real behind, not a Tripluca whatever. |
Я просто боюсь, что если бы он узнал после мой сайт был рюкзак, многие бы не забронировали сайт предпочитая более серьезной с реальными рабочими позади, не Tripluca угодно. |
Resigned to take an elected seat in the United States Senate; was elected to the Senate in 1930, but did not take office until 1932, preferring to remain in office as governor. |
В 1930 году был избран в Сенат США, но не вступал в должность до 1932 года, предпочитая оставаться губернатором. |
At their meeting, the Pope acknowledged the justice of punishing war criminals, but expressed a hope that the people of Italy would not be punished, preferring that they be made "full allies" in the remaining war effort. |
На встрече Папа признал справедливость наказания военных преступников, но выразил надежду, что народ Италии не будет наказан, предпочитая, чтобы они были «полными союзниками» в остальных военных усилиях. |
Although many entities of the United Nations system working in the development field are engaged in programmes involving institution-building, they do not always put such assistance within the context of democratization, preferring to refer only to their intergovernmental mandates to promote developmental objectives. |
Хотя многие органы системы Организации Объединенных Наций, действующие в области развития, участвуют в программах, связанных со строительством институтов, они не всегда увязывают такую помощь с демократизацией, предпочитая ссылаться лишь на свои межправительственные мандаты, предусматривающие содействие достижению целей в области развития. |
However, they had never made any attempt to address such obligations in their statements, preferring to pursue a confrontational approach emphasizing civil and political rights at the expense of economic rights, despite the fact that human rights were interdependent. |
Однако они никогда не пытались поднять вопрос об этих обязанностях в своих заявлениях, предпочитая брать курс на конфронтацию с уделением главного внимания гражданским и политическим правам в ущерб экономическим правам, несмотря на то, что все права человека взаимосвязаны. |
The Chairman of that Committee noted that, given the nature of the subject-matter it considered, delegations did not always participate actively in the discussion early on, preferring instead to make their statements after following the course of the debate. |
Председатель этого Комитета отметил, что ввиду характера рассматриваемой им темы делегации не всегда активно участвуют в обсуждении на начальном этапе, предпочитая вместо этого выступать со своими заявлениями позднее с учетом хода прений. |
However, parents who have never been to school may not realize the value of their children going to school, preferring instead that their children add to the meagre income of the family. |
Однако родители, которые сами не ходили в школу, могут не понимать ценности посещения школы их детьми, предпочитая, чтобы их дети вместо этого пополняли скудный доход семьи. |
The experience of three common examinations shows that, in practice, successful candidates tended to repeatedly refuse offers of appointment in editorial or verbatim reporting services, preferring to await an opening in translation services. |
Опыт проведения трех общих экзаменов показал, что на практике кандидаты, успешно сдавшие экзамен, как правило, отклоняют предложение работать в службах технического редактирования или составления стенографических отчетов, предпочитая дожидаться появления вакансии в службах письменного перевода. |
Subsequently, the Office of Central Support Services informed the Board that the Office of Legal Affairs continued to decline to obtain outside legal services through the Procurement Division, preferring to undertake its own solicitation, selection and negotiation. |
Впоследствии Управление централизованного вспомогательного обслуживания информировало Комиссию о том, что Управление по правовым вопросам по-прежнему отказывается нанимать внешних юрисконсультов через Отдел закупок, предпочитая самостоятельно приглашать кандидатов, производить отбор и вести переговоры. |
It follows that work has to be suspended when one side or the other experiences difficulties in making its sheikh available or, preferring a delay, has its sheikh fail to arrive, arrive late or leave the centre. |
Из этого следует, что работа должна приостанавливаться, если одна или другая сторона сталкивается с трудностями в том смысле, что ее шейх не присутствует или, предпочитая задержаться, не прибывает, прибывает поздно или покидает центр. |
Unlike the Chinese, the Bank has too often forgotten the most basic lessons of development, preferring to lecture the poor and force them to privatize basic infrastructure, rather than to help the poor to invest in infrastructure and other crucial sectors. |
В отличие от китайцев, банк слишком часто забывал основные уроки развития, предпочитая читать лекции бедным и заставлять их приватизировать основную инфраструктуру, вместо того, чтобы помогать бедным странам инвестировать капитал в инфраструктуру и другие наиболее важные сферы. |
Consultations conducted both by the Office of Legal Affairs and by UNDP have indicated that the Somali authorities continue not to favour the establishment of a Somali court outside the territory of Somalia, preferring any assistance for new courts to be implemented within Somalia. |
В ходе консультаций, которые были проведены как Управлением по правовым вопросам, так и ПРООН, было установлено, что сомалийские власти по-прежнему выступают против создания сомалийского суда за пределами территории Сомали, предпочитая, чтобы любая помощь новым судам оказывалась в самой Сомали. |
Some bands associated with the genre, such as Soundgarden, Pearl Jam and Alice in Chains, have not been receptive to the label, preferring instead to be referred to as "rock and roll" bands. |
Некоторые коллективы, связанные с гранжем, такие как Soundgarden, Pearl Jam и Alice in Chains, не испытывали предрасположенности к этому термину, предпочитая позиционировать себя как «рок-н-ролльные» группы. |
He had sought to ease him out of the Organization on an agreed termination, and more to the point had ceased to appoint him as the Officer-in-Charge of Administrative Service in the absence of the Chief of Administrative Service, preferring to put a P-4 in charge. |
Он пытался избавиться от старшего административного сотрудника путем увольнения на взаимоприемлемых условиях и, кроме того, перестал назначать его исполняющим обязанности начальника Административной службы в свое отсутствие, предпочитая поручать эти функции сотруднику класса С-4. |
For the time being, however, there was little hope that it would do so, as it was evading its responsibilities, preferring to blame others for all the evils it had itself created. |
Однако на данный момент мало надежды на то, что правительство возьмется за эти задачи, поскольку оно уклоняется от своих обязанностей, предпочитая вместо этого обвинять других во всех своих грехах. |