| He no longer appears in the ring, preferring coaching and a lively social life with constant appearances on television, parties and intrigues. | На ринг он больше не выходит, предпочитая тренерскую работу и бурную светскую жизнь с постоянным мельканием на телевидении, тусовками и интрижками. |
| I seem to have a gift for suffering, preferring to love than be loved, I have been told. | Кажется, я наделен даром страданий, предпочитая любить, а не быть любимым, как мне сказали. |
| The Marinids resisted the temptation of relocating their capital to the Marrakech, citadel of the Almoravids and Almohads, preferring to base themselves at Fes. | При этом формально Мариниды сопротивлялись искушению переместить свою столицу в Марракеш, цитадель Альморавидов и Альмохадов, предпочитая оставаться в Фесе. |
| The Chairman of that Committee noted that, given the nature of the subject-matter it considered, delegations did not always participate actively in the discussion early on, preferring instead to make their statements after following the course of the debate. | Председатель этого Комитета отметил, что ввиду характера рассматриваемой им темы делегации не всегда активно участвуют в обсуждении на начальном этапе, предпочитая вместо этого выступать со своими заявлениями позднее с учетом хода прений. |
| He spent as little time as he could there, preferring his Ramallah office on the West Bank and spending time with visiting politicians and meeting world leaders there or abroad. | Он проводил там как можно меньше времени, предпочитая свой офис в Рамалле на Западном Берегу и проводя время с приезжающими политическими деятелями и встречая мировых лидеров в своем офисе или за границей. |
| His delegation noted with concern a tendency towards a shift in priority for technical cooperation to other regions, with donor countries increasingly preferring to support bilateral rather than multilateral projects. | Его делегация с озабоченностью отмечает тенденцию к переносу приоритетов технического сотрудничества на другие регионы, а также тот факт, что страны - доноры все чаще предпочитают под-держивать двусторонние, а не многосторонние проекты. |
| However, full-fledged privatization is rare in the water sector, with governments preferring solutions which allow them to retain the ownership of the facility and contracting out certain tasks to private operators. | Вместе с тем полномасштабная приватизация редко используется в секторе водоснабжения, поскольку правительства предпочитают сохранять контроль за инфраструктурой и передавать на внешний подряд частным операторам определенные функции. |
| Many countries, including some important Powers, had remained aloof, preferring to wait for the Court to begin to operate in order to be convinced of its impartiality and freedom of domination by a certain region. | Многие страны, и среди них некоторые могущественные сверхдержавы, держатся в стороне и предпочитают занимать выжидательную позицию до начала функционирования Суда, с тем чтобы убедиться в его беспристрастности и в том, что он свободен от доминирования какого-либо определенного региона. |
| The mission observed a high and consistent degree of fear among civilians of going to hospitals, with many preferring to remain untreated rather than risk being captured and killed. | Члены миссии отметили сильный и постоянно испытываемый гражданским населением страх перед обращением в больницы, и многие люди предпочитают оставаться без медицинской помощи, чтобы избежать риска быть схваченными и убитыми. |
| Furthermore, a recent study suggested that children were racially prejudiced, preferring, for instance, white dolls to darker-coloured ones. | Кроме того, как свидетельствует недавно проведенное исследование, расовые предрассудки распространены даже среди детей, которые, например, предпочитают белых кукол более темнокожим. |
| His delegation therefore remained uncertain about the correctness of that approach, preferring instead an indicative list of specific types of treaty provisions to one of categories of treaties. | Поэтому делегация страны оратора по-прежнему испытывает сомнения в отношении правильности такого подхода и предпочитает в качестве альтернативы, чтобы ориентировочный перечень содержал конкретные виды договорных положений, а не категории договоров. |
| Personally, she did not care for the word "quota", preferring to speak of "equality" or "parity". | Ей лично не нравится слово «квота», и она предпочитает говорить о «равенстве» или «паритете». |
| France wishes first to reiterate that it does not use the term "information security", preferring the terms "information systems security" or "cybersecurity". | Франция хотела бы прежде всего вновь заявить, что вместо выражения «защита информации» она предпочитает использовать выражение «безопасность информационных систем» или просто «кибербезопасность». |
| Those preferring long drinks and fine cigars will appreciate the sophisticated hotel bar with its smoker's lounge. | Те, кто предпочитает "длинные" напитки и сигары, оценят утончённый бар с курильным лаунджем. |
| Overall, the general population distrusts the judiciary and the security forces, often preferring not to report crimes or avoiding judicial settlement of disputes whenever possible. | Большинство населения не доверяет судебным органам и органам безопасности и часто предпочитает вообще не сообщать о преступлениях или же избегать урегулирования дел в судах, когда это возможно. |
| Initially, Irada wanted to be professionally engaged in volleyball, but could not due to a small increase, preferring javelin throw. | Изначально Ирада Алиева хотела профессионально заниматься волейболом, но не смогла из-за небольшого роста, предпочтя метание копья. |
| Nevertheless, he decided to cancel them on the evening of 15 December 1993, preferring relaxation and engagement in indoor consultations with biased sources at Khartoum to the field visits most needed to verify the allegations. | Он, однако, вечером 15 декабря 1993 года решил отменить эти поездки, предпочтя отдых и кабинетные беседы с предвзято настроенными источниками в Хартуме поездкам на места, столь необходимым для проверки поступивших к нему заявлений. |
| Indeed, when Russia demanded that agreed limitations on nuclear strategic warheads be defined in a document binding both Moscow and Washington, the US balked, preferring a vague declaration of principle instead. | В самом деле, когда Россия потребовала, чтобы согласованные ограничения по ядерным боеголовкам для стратегических ракет были оговорены в документе, связывающем обязательствами как Москву, так и Вашингтон, США уклонились, предпочтя вместо этого невразумительно декларировать свои принципы. |
| With regard to political parties with xenophobic attitudes, the population had in a referendum disavowed the principle of banning political parties because of their ideology, preferring to leave the verdict to the ballot box. | Что же касается политических партий ксенофобного характера, то население путем референдума выразило свое враждебное отношение к принципу запрещения партий по мотива их идеологии, предпочтя оставить свободу выбора за избирателями. |
| He declined to do so, preferring instead to obtain a judgement that he could appeal. | Он отклонил это предложение, предпочтя вместо этого получить решение, которое он мог бы обжаловать. |
| Accordingly, they have restricted the level of tourist activity from the start, preferring higher-quality tourism. | Поэтому оно изначально ограничило туристическую активность, отдавая предпочтение туризму высшего качества. |
| He also opposed the name "rapid reaction force" which, he felt, was too confrontational, preferring instead the term "theatre reserve". | Он также возражал против названия "силы быстрого реагирования", которое, по его мнению, было слишком конфронтационным, отдавая предпочтение термину "резерв на театре действий". |
| On the contrary, it pursues a divisive policy of preferring one faction over the other; of speaking to one faction but not the other; of dealing with one faction while isolating the other. | Напротив, она проводит раскольническую политику, отдавая предпочтение одной фракции в ущерб другой, проводя переговоры только с одной из фракций и поддерживая контакты с одной фракцией, изолируя другую. |
| To combat ticket scalping, the band avoided selling tickets in box offices as much as possible, preferring to sell over the telephone instead. | Чтобы избежать беспорядков, U2 старались не продавать билеты в театральных кассах как можно дольше, отдавая предпочтение заказам через телефон. |
| It states that companies prioritize their sources of financing (from internal financing to equity) according to the law of least effort, or of least resistance, preferring to raise equity as a financing means "of last resort". | Согласно данной теории, компании устанавливают приоритет различных источников финансирования (от внутренних до заемных средств) согласно закону наименьших усилий или закону наименьшего сопротивления, отдавая предпочтение заемным средствам для финансирования в качестве последней инстанции. |
| After the turn of the century, Clement moved away from this demanding style, preferring the more relaxed idiom of Naturalism. | В начале следующего века Клемент отходит от этого требовательного стиля и отдает предпочтение более спокойному реализму. |
| Operational modalities for the utilization of those funds are still under discussion, with the Government preferring a parallel mechanism without transferring funds to the United Nations. | Вопрос об оперативных процедурах использования этих средств все еще находится на стадии рассмотрения, и правительство отдает предпочтение параллельному механизму без перевода средств Организации Объединенных Наций. |
| Reasons for preferring reorganization as opposed to liquidation might also arise in connection with the political and social background of a legal system. | Причины, в результате которых предпочтение отдается реорганизации по сравнению с ликвидацией, могут быть также обусловлены политической и социальной основой правовой системы. |
| As at the time of submissions, they had refused to move despite lengthy discussions with staff, preferring to remain at the Woomera facility. | Как и в момент направления представлений, они отказались от перевода, несмотря на продолжительные дискуссии с персоналом, выразив предпочтение остаться в центре задержания в Вумере. |
| Preferring to address the principle of equality and the claimant's right to pursue her employer and choosing to ignore potential damage to the secret nature of other workers' salaries, the Court granted the requested relief to the claimant. | Суд предоставил заявителю запрошенные средства судебной защиты, при этом он отдал предпочтение применению принципа равенства и осуществления права заявителя на судебное преследование своего работодателя, а также решил не принимать во внимание тот потенциальный ущерб, который будет нанесен конфиденциальному характеру информации относительно размера заработной платы других работников. |
| Sociologists warn mainly of the ageing of the Slovak population (increase in the number of people over 65), postponed families, especially in the case of women with university education, preferring career over parenthood, etc. | Социологи главным образом предостерегают о старении населения в Словакии (рост числа людей в возрасте старше 65 лет), позднем созданием семьи, особенно в случае женщин с университетским образованием, предпочитающих карьеру родительским функциям, и т.д. |
| For example, the proportion of lichens preferring low nitrogen conditions decreased on average below 40 per cent when the nitrogen deposition below the forest canopy exceeded 3.8 kilograms (kg) per hectare (ha-1) per year (yr-1). | Так, например, удельный вес лишайников, предпочитающих условия низкой доступности азота, сократился в среднем до менее 40%, когда уровень осаждения азота ниже полога леса превысил 3,8 килограмма (кг) на гектар (га-1) в год (год-1). |
| Many women now wish to free themselves from the custom of using their spouse's surname, preferring to use the surname given to them at birth. | Появилось много женщин, не желающих по традиции брать фамилию мужа и предпочитающих сохранить девичью фамилию. |
| This is why some agencies started preferring the expression "good practices", which does not require any ranking between different lessons, rather than claiming that specific evaluation studies, for example of pilot projects, single out best practices. | Поэтому некоторые учреждения стали предпочитать термин «передовая практика», который не требует классификации различных извлеченных уроков, а скорее предполагает, что в ходе конкретных оценок, например, экспериментальных проектов, выявляются наиболее ценные методы работы. |
| The quality of field has suffered since the Vuelta a España moved to September in 1995, many sprinter-roadmen preferring the Spanish Tour. | После того как с 1995 году Вуэльта Испании стала проводится в сентябре, качественный состав велогонщиков ухудшился, так как многие спринтеры стали предпочитать испанский гранд-тур. |
| Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| In Fisher's model, these are described by two potentially offsetting movements: Expected increases in the money supply should result in investors preferring current consumption to future income. | В модели Фишера она описана как два типа движений, компенсирующих друг друга: Ожидаемый рост денежного предложения должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| Typically, when showing the wines from Friuli we were preferring only the white ones, particularly Sauvignon and Pinot Grigio. This time, with the wines of Girolamo Dorigo, things will be arranged differently. | Как правило, при демонстрации вин из Фриули мы предпочитали только белые вина, причем, почти всегда это были Совиньон и Пино Гриджио. |
| For the game's frame rate, the team was initially split, with some preferring 30 frames per second rather than 60; when the game was running at the latter, the whole team became convinced. | Для частоты кадров в игре команда была первоначально разделена над выбором, причем некоторые предпочитали 30 кадров в секунду, а не 60; когда игра приближалась к её выходу, вся команда всё же решила выпустить игру с частотой в 60 кадров. |
| Consequently, they never flew directly to their destination, preferring routes that involved a number of landings and refuellings, simply in order to "confuse the issue". | Таким образом, они никогда не летали прямо в конечный пункт, а предпочитали маршруты с несколькими посадками и дозаправкой сугубо для того, чтобы замести следы. |