However, Azerbaijan had declined those proposals, possibly preferring political manoeuvring to solving the real problems of its own people. | Однако Азербайджан отклонил эти предложения, возможно, предпочитая политический маневр, а не решение реальных проблем своего народа. |
I believe that the judges share my views in principle but do not favour giving the Tribunal itself the task of compensating victims, preferring to create a claims commission or its equivalent. | Я считаю, что судьи разделяют в принципе мое мнение, но они не выступают за то, чтобы возложить на сам Трибунал задачу определения компенсаций для пострадавших, предпочитая создать комиссию для рассмотрения претензий или нечто ей подобное. |
The young men of the capital flocked to his rooms, forgetting balls for cards, and preferring the emotions of faro to the seductions of flirting. | Молодежь к нему нахлынула, забывая балы для карт и предпочитая соблазны фараона обольщениям волокитства. |
He spent as little time as he could there, preferring his Ramallah office on the West Bank and spending time with visiting politicians and meeting world leaders there or abroad. | Он проводил там как можно меньше времени, предпочитая свой офис в Рамалле на Западном Берегу и проводя время с приезжающими политическими деятелями и встречая мировых лидеров в своем офисе или за границей. |
Washington had ordered both generals to join him, but Gates was delayed by heavy snows en route, and Lee, who did not have a high opinion of Washington, delayed following repeated orders, preferring to remain on the British flank near Morristown, New Jersey. | Вашингтон приказал обоим генералам идти на соединение с ним, но Гейтс был задержан снегопадами, а Ли был невысокого мнения о Вашингтоне и игнорировал его приказы, предпочитая оставаться на фланге британской армии в Морристауне. |
The perpetrators are rarely prosecuted, with relatives sometimes preferring to settle things amicably rather than go through the courts. | Виновные лица редко привлекаются к ответственности, и иногда родители предпочитают полюбовно решить дело, вместо того чтобы обращаться в суд. |
However, Member States were unwilling to admit that they acted on the basis of those interests, preferring instead to refer to principles of equity or progressivity. | Однако государства-члены не желают признавать, что они действуют с учетом этих интересов и предпочитают вместо этого ссылаться на принципы справедливости или прогрессивности. |
However, full-fledged privatization is rare in the water sector, with governments preferring solutions which allow them to retain the ownership of the facility and contracting out certain tasks to private operators. | Вместе с тем полномасштабная приватизация редко используется в секторе водоснабжения, поскольку правительства предпочитают сохранять контроль за инфраструктурой и передавать на внешний подряд частным операторам определенные функции. |
However, the UNHCR's repatriation programme will return only 30000 Mozambicans to their homes, the others preferring to remain in South Africa so as not to have to face the difficult economic and social situation in their country. | Однако предусмотренная УВКБ программа репатриации позволит обеспечить возвращение лишь 30000 мозамбикцев, поскольку остальные предпочитают незаконно оставаться в Южной Африке, чтобы не сталкиваться с экономическими и социальными трудностями в своей стране. |
Mine operators should be prepared that all aspects of a transaction are negotiable, and many investors today are not interested in financing feasibility studies preferring that they already be complete and ready for due diligence reviews. | Операторы шахт должны быть готовы к тому, что договориться можно по всем аспектам сделки и что многие инвесторы сегодня не заинтересованы в финансировании технико-экономических обоснований, поскольку предпочитают, чтобы они уже были завершены и были готовы для проверки на соблюдение принципа должной осмотрительности. |
He is in many ways her complete opposite, preferring to play outside rather than read books. | Во многом Тафф - полная противоположностьТифф, предпочитает играть на улице, а не читать книги. |
However, we find that further explanation other than UNDP preferring a "more collegial management style" is necessary. | Тем не менее мы считаем необходимым дополнительное объяснение, помимо того что ПРООН предпочитает «более коллегиальный стиль управления». |
France wishes first to reiterate that it does not use the term "information security", preferring the terms "information systems security" or "cybersecurity". | Франция хотела бы прежде всего вновь заявить, что вместо выражения «защита информации» она предпочитает использовать выражение «безопасность информационных систем» или просто «кибербезопасность». |
"Telephone"'s lyrics relate to the singer preferring the dance floor to answering someone's call. | Лирика песни относится к певице, которая больше предпочитает танцевать на танцполе, чем ответить на звонок своего парня. |
In Words of Estimative Probability, Kent distinguished between 'poets' (those preferring wordy probabilistic statements) from 'mathematicians' (those preferring quantitative odds). | В своей статье Терминология оценки вероятности (англ. Words of estimative probability) Кент исследовал различие в стиле оформления аналитических документов спецслужб между «поэтами» (авторами, которые предпочитают многословные вероятностные заявления) и «математиками» (теми, кто предпочитает давать количественные оценки). |
China disregarded the iron ore price reduction agreement reached between Australian Rio Tinto and steel companies in Japan and the Republic of Korea, taking no notice of the long-term contract concluded, and preferring instead to deal on the spot market. | Китай проигнорировал соглашение о снижение цены на железную руду, достигнутое между австралийской "Рио-Тинто" и металлургическими компаниями в Японии и Республике Корея, не придав никакого значения заключенному долгосрочному контракту и предпочтя вместо этого действовать на спотовом рынке. |
Some other delegations opposed the inclusion of internal armed conflicts, preferring to limit the topic to only international armed conflicts, since a qualitative difference existed between the two making it not feasible to develop one set of rules applicable to both types of conflict. | Некоторые другие делегации выступили против включения внутренних вооруженных конфликтов, предпочтя ограничить эту тему только международными вооруженными конфликтами, поскольку качественное различие между этими двумя видами вооруженных конфликтов делает невозможным разработку единого комплекса норм, применимого к обоим видам конфликта. |
Brian Downey did not accompany them, having contracted pneumonia and preferring to spend some time in Ireland. | Брайан Дауни не участвовал в гастролях, сославшись на усталость и предпочтя провести время в Ирландии со своим больным сыном. |
On 7 January, the Prince Regent gave a huge ball there to celebrate Charlotte's 21st birthday, but the Coburgs did not attend, having returned to Claremont and preferring to remain there quietly. | 7 января Георг устроил пышный бал в честь празднования 21-го дня рождения Шарлотты Августы, но Кобурги не явились, вернувшись в Клермонт и предпочтя тихое празднование там. |
With regard to political parties with xenophobic attitudes, the population had in a referendum disavowed the principle of banning political parties because of their ideology, preferring to leave the verdict to the ballot box. | Что же касается политических партий ксенофобного характера, то население путем референдума выразило свое враждебное отношение к принципу запрещения партий по мотива их идеологии, предпочтя оставить свободу выбора за избирателями. |
The youth in HAM RADIO does not go, preferring the Internet and other entertainments. | Молодёжь в НАМ RADIO не идёт, отдавая предпочтение интернету и другим развлечениям. |
As a child, Banks was not very interested in baseball, preferring swimming, basketball and football. | В детстве Бэнкс не увлекался бейсболом, отдавая предпочтение плаванию, баскетболу и американскому футболу. |
During his school years he was fond of athletics seriously, preferring to sprint running and long jump. | В школьные годы серьёзно увлекался лёгкой атлетикой, отдавая предпочтение спринтерским дистанциям в беге и прыжкам в длину. |
Others provide an opposite viewpoint, preferring the peaceful settlement of disputes. | Другие высказывают противоположную точку зрения, отдавая предпочтение мирному урегулированию споров. |
He accused her of preferring French and American fashion over Italian. | Он не любил немецкое искусство, отдавая предпочтение итальянскому и французскому зодчеству. |
The rationale for preferring an incident in which more than one projectile was fired was that multiple projectiles would give a stronger indication of intent to commit an offence. | Предпочтение инцидентам, в ходе которых было произведено более одного выстрела из артиллерийских систем, объясняется тем, что наличие нескольких выстрелов представляется более убедительным свидетельством преднамеренности совершенного нарушения. |
Equally important was the Court's decision to reject the equidistance line method to delimit maritime zones between the two States, instead preferring to carry out a complex delimitation process using a bisector line. | Не менее важным было решение Суда о невозможности использования метода равноотстояния для делимитации морских районов между двумя государствами, а вместо этого предпочтение было отдано сложному процессу делимитации на основе проведения средней линии. |
The report ignores those serious issues, preferring only to discuss increasing civil society participation. | В докладе эти серьезные вопросы игнорируются, но при этом отдается предпочтение обсуждению вопроса об активизации участия гражданского общества в работе Организации. |
The Government of Eritrea, however, remains strongly opposed to such an approach, preferring instead to base the repatriation on separate bilateral agreements between UNHCR and the participating Governments. | Правительство Эритреи, однако, решительно выступило против такого подхода, отдавая предпочтение решению вопроса о репатриации на основе отдельных двухсторонних соглашений между УВКБ и участвующими правительствами. |
However, in reality, we find that women tend to engage in occupations that suit their social and family circumstances, generally preferring government positions because of the regular hours. | Тем не менее в действительности женщины, как правило, занимаются теми видами деятельности, которые соответствуют их социальным и семейным условиям, в большинстве случаев отдавая предпочтение работе в государственных учреждениях ввиду нормированности рабочего времени. |
Sociologists warn mainly of the ageing of the Slovak population (increase in the number of people over 65), postponed families, especially in the case of women with university education, preferring career over parenthood, etc. | Социологи главным образом предостерегают о старении населения в Словакии (рост числа людей в возрасте старше 65 лет), позднем созданием семьи, особенно в случае женщин с университетским образованием, предпочитающих карьеру родительским функциям, и т.д. |
For example, the proportion of lichens preferring low nitrogen conditions decreased on average below 40 per cent when the nitrogen deposition below the forest canopy exceeded 3.8 kilograms (kg) per hectare (ha-1) per year (yr-1). | Так, например, удельный вес лишайников, предпочитающих условия низкой доступности азота, сократился в среднем до менее 40%, когда уровень осаждения азота ниже полога леса превысил 3,8 килограмма (кг) на гектар (га-1) в год (год-1). |
Many women now wish to free themselves from the custom of using their spouse's surname, preferring to use the surname given to them at birth. | Появилось много женщин, не желающих по традиции брать фамилию мужа и предпочитающих сохранить девичью фамилию. |
This is why some agencies started preferring the expression "good practices", which does not require any ranking between different lessons, rather than claiming that specific evaluation studies, for example of pilot projects, single out best practices. | Поэтому некоторые учреждения стали предпочитать термин «передовая практика», который не требует классификации различных извлеченных уроков, а скорее предполагает, что в ходе конкретных оценок, например, экспериментальных проектов, выявляются наиболее ценные методы работы. |
The quality of field has suffered since the Vuelta a España moved to September in 1995, many sprinter-roadmen preferring the Spanish Tour. | После того как с 1995 году Вуэльта Испании стала проводится в сентябре, качественный состав велогонщиков ухудшился, так как многие спринтеры стали предпочитать испанский гранд-тур. |
Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
In Fisher's model, these are described by two potentially offsetting movements: Expected increases in the money supply should result in investors preferring current consumption to future income. | В модели Фишера она описана как два типа движений, компенсирующих друг друга: Ожидаемый рост денежного предложения должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
Typically, when showing the wines from Friuli we were preferring only the white ones, particularly Sauvignon and Pinot Grigio. This time, with the wines of Girolamo Dorigo, things will be arranged differently. | Как правило, при демонстрации вин из Фриули мы предпочитали только белые вина, причем, почти всегда это были Совиньон и Пино Гриджио. |
For the game's frame rate, the team was initially split, with some preferring 30 frames per second rather than 60; when the game was running at the latter, the whole team became convinced. | Для частоты кадров в игре команда была первоначально разделена над выбором, причем некоторые предпочитали 30 кадров в секунду, а не 60; когда игра приближалась к её выходу, вся команда всё же решила выпустить игру с частотой в 60 кадров. |
Consequently, they never flew directly to their destination, preferring routes that involved a number of landings and refuellings, simply in order to "confuse the issue". | Таким образом, они никогда не летали прямо в конечный пункт, а предпочитали маршруты с несколькими посадками и дозаправкой сугубо для того, чтобы замести следы. |