It was noted that the predominant use of those compounds was in anti-fouling paints; all other uses were minor. |
Было отмечено, что эти соединения главным образом используются в необрастающих красках; все другие виды применения играют несущественную роль. |
The River Danube represents a predominant section along the most significant inland water corridor in Europe, the Danube-Main-Rhine waterway, and has an outstanding importance among the Eastern-Western transport corridors. |
Река Дунай является главным участком наиболее протяженного европейского внутреннего водного пути Дунай - Майн - Рейн и играет чрезвычайно важную роль в системе транспортных коридоров между Востоком и Западом. |
The predominant view of households in the SNA93 and ESA95 are as units of consumption and whose main resources are from wages, property income or transfers. |
Домашнее хозяйство в рамках Системы может быть определено как: небольшая группа лиц, проживающих совместно, объединяющих свои доходы и имущество и совместно потребляющих определенные виды товаров и услуг, к которым относятся главным образом жилье и продукты питания. |
Bilateral agreements remain the predominant tool for road transport transit facilitation. |
Двусторонние соглашения по-прежнему выступают главным инструментом содействия развитию транзитного автодорожного транспорта. |
Since the 1980s, schools could can be formally involved in projects with predominance predominant of environmental themes. |
С 1980-х годов школы могли официально принимать участие в проектах, связанных главным образом с экологическими темами. |
In this connection, the Committee points out that financial considerations should not be the predominant factor in such decisions. |
В этой связи Комитет отмечает, что при решении таких вопросов финансовые соображения не должны являться главным определяющим фактором. |
New studies, including populations exposed mostly to particles predominant in long-range transboundary air pollution, are necessary to validate the present assumptions. |
Для подтверждения нынешних предположений необходимы новые исследования, в том числе с охватом населения, подвергающегося воздействию главным образом тех частиц, которые преобладают в воздушных потоках при трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
For this market segment, UNDP remains the predominant client of UNOPS. |
Что касается этого рыночного сегмента, то ПРООН остается здесь главным клиентом ЮНОПС. |
Manufactures dominated exports in all these economies, except in Viet Nam, where exports of primary commodities were still predominant. |
На продукцию обрабатывающей промышленности приходилась львиная доля экспорта всех этих стран, за исключением Вьетнама, экспорт которого, главным образом, состоит из основных видов сырья. |
A request for clarification as to whether the element of risk must be predominant for the draft protocol to apply in natural disaster situations was also made. |
Также была высказана просьба уточнить, должен ли элемент риска являться главным критерием, определяющим применение проекта протокола по отношению к ситуациям, связанным со стихийными бедствиями. |
During the past year she has made numerous visits to regions, municipalities, and even neighbourhoods where the predominant local population is of a different national or ethnic group from that which controls, either de jure or de facto, the surrounding territory. |
В течение последнего года она неоднократно посещала регионы, муниципалитеты и даже городские кварталы, населенные главным образом представителями национальной или этнической группы, иной, чем та группа, которая контролирует де-юре или де-факто окружающую территорию. |
The lack of opportunities is predominant for women, for Roma and particularly for Roma women. |
Отсутствие возможностей главным образом характерно для женщин, представителей народности рома и в особенности для женщин рома. |
In the developing countries that are on the periphery of the world capitalist system, accumulation takes the predominant form of "primitive accumulation of capital" by theft, looting, graft, expropriation, enslavement, etc. |
В развивающихся странах, находящихся на периферии мировой капиталистической системы, накопление принимает главным образом форму "первоначального накопления капитала" с помощью воровства, грабежа, взяток, экспроприации, порабощения и т.д. |
This pattern was characterized by increases in the value of exports of more than 10 per cent and less than 30 per cent, with positive and generally moderate variations in volume and predominant contribution of unit value increases to value increases. |
Эта тенденция характеризовалась повышением стоимости экспорта в пределах от 10 до 30 процентов при положительных и, как правило, незначительных повышениях объема экспорта, причем увеличение объема в стоимостном выражении зависело главным образом от повышения удельной стоимости. |
As at 2 August 1990, KDC enjoyed the role of predominant drilling service provider to the Kuwait oil industry, and its principal customer was KOC. |
По состоянию на 2 августа 1990 года "КДК" занимала место ведущего поставщика буровых услуг для нефтяной промышленности Кувейта, а ее главным клиентом была "КОК". |
There must be serious, unhesitating commitment on the part of those bearing the heaviest responsibility, particularly with respect to the economic consequences, which are in fact predominant in causing certain scandalous situations and in keeping them alive. |
Со стороны тех, кто несет основную ответственность, должна быть проявлена твердая позиция, без всяких колебаний особенно в плане экономических последствий, которые главным образом приводят к скандальным ситуациям и их сохранению. |
The main prison, which houses the predominant male population, presently houses 27 inmates and has a maximum capacity of 30. |
В основной тюрьме, предназначенной главным образом для мужчин, в настоящее время содержатся под стражей 27 заключенных, хотя она рассчитана на максимум 30 заключенных. |
This policy (20 Hours ECE) has increased choice for families, particularly women, who are the predominant caregivers, in balancing work and caring responsibilities. |
Данная политика (20 часов ОРДВ) расширяет возможности выбора для семей, особенно для женщин, поскольку главным образом именно они выполняют обязанности по уходу за детьми, и позволяет сбалансировать производственную деятельность и обязанности по уходу. |
The solution to the problem of dual arrests is for the police to identify and charge only the predominant aggressor - the person who is the most significant or principal aggressor. |
Решить проблему двойных арестов можно в том случае, если полиция будет определенно устанавливать основного агрессора, т.е. лицо, которое в большей степени выступает в роли агрессора или является главным агрессором, - и будет предъявлять обвинение только ему. |