The Committee notes with concern the adoption by the State party of legislative reforms that tend to increase the precariousness of work relationships. | Комитет с обеспокоенностью отмечает проведение государством-участником законодательных реформ, которые лишь усиливают нестабильность трудовых отношений. |
The topics discussed were unemployment, the precariousness of employment, women returning to work and reintegration, working conditions, work and the family, and arrangements for children's day-care. | В частности, были рассмотрены следующие темы: безработица, нестабильность занятости, возвращение женщин на рынок труда и их адаптация, условия труда, работа и семья, система присмотра за детьми. |
The instability of the lead agency in the agricultural sector and the precariousness of the resources for the implementation of the policies for the effective mainstreaming of women. | нестабильность руководящего органа сектора сельского хозяйства и недостаток ресурсов для выполнения политики, предполагающей реальное участие женщин; |
On the contrary, the precariousness of institutions, political instability and the military factor remain problems for a number of countries of Africa. | Напротив, шаткость институциональной структуры, политическая нестабильность и военный фактор продолжают оставаться одной из проблем, которая оказывает воздействие на положение в различных странах этого континента. |
Ambassador Zinser just recalled what he himself and his colleagues verified in Guinea-Bissau: an instability, a situation whose precariousness was a harbinger of the situation that we are experiencing today. | Посол Синсер только что напомнил нам о том, в чем он и его коллеги удостоверились в Гвинее-Бисау: нестабильность и обстановка, которые привели к той ситуации, которую мы переживаем сегодня. |
That unacceptable incident underscored the precariousness of the situation in Somalia and the importance of restoring peace and stability throughout the country. | Этот неприемлемый инцидент подчеркнул неустойчивость ситуации в Сомали и важность восстановления мира и стабильности на всей территории страны. |
They had noted with deep concern the precariousness of the socio-economic situation and the structural weaknesses in LDCs' economies, which led to weak competitiveness, social exclusion and abject poverty. | С глубокой озабоченностью они отметили неустойчивость социально-экономического положения и структурные слабости экономики стран НРС, которые ведут к низкой конкурентоспособности, социальной изоляции и крайней нищете. |
This situation, far from being temporary, reflects the extreme precariousness of our system of production and indeed the precarious situations and living conditions of our people. | Эта ситуация, которая отнюдь не носит временный характер, отражает чрезвычайную неустойчивость нашей системы производства и, фактически, неустойчивое положение и условия жизни нашего народа. |
This factor also accounts for the precariousness of health programmes and, were foreign funding to cease, could significantly damage the country's health sector and, consequently, undermine the progress that has been made. | Это определяет неустойчивость программ по здравоохранению и при сокращении внешнего финансирования может привести к ухудшению медицинской помощи и, соответственно, к потере достигнутых результатов. |
The commissioners affirmed the precariousness of the security situation in Liberia, and confirmed that they believed there could be vulnerability to instability once the Commission's final report was released. | Члены Комиссии подтвердили неустойчивость обстановки в плане безопасности в Либерии и заявили, что, по их мнению, может возникнуть уязвимость в плане нарушения стабильности, когда будет выпущен заключительный доклад Комиссии. |
The precariousness of the situation in this transitional phase calls for further vigilance and determination on our part. | Ненадежность ситуации в этот переходный период призывает к сохранению бдительности и решительности с нашей стороны. |
And, precariousness is the opposite of security. | А ненадежность - это антоним безопасности. |
The precariousness of this attribution of nationality will inevitably extend to such rights and advantages arising from that nationality as the person concerned may try to obtain by virtue of the possession of that nationality. | Ненадежность подобного предоставления гражданства неизбежно распространяется на такие обусловленные гражданством права и преимущества, какие затрагиваемое лицо может попытаться получить в силу наличия такого гражданства. |
The precariousness of school installations and their lack of equipment | ненадежность размещения и недостаточное оборудование школ |
Economic precariousness is often accompanied by harassment from extortionists and criminal gangs, as well as the authorities in many instances. | Экономическая ненадежность зачастую сопровождается запугиваниями со стороны вымогателей и преступных группировок, а во многих случаях и со стороны властей. |
While unemployment has fallen since the end of 2005, the trend towards full employment can be synonymous with precariousness. | Хотя масштабы безработицы сокращаются с конца 2005 года, можно констатировать, что тенденция к полной занятости может быть синонимом социальной нестабильности. |
Having identified the problems, and before presenting the public policies designed to address them, it is appropriate to analyse the causes of the rise of precariousness and exclusion, since only a sound diagnosis can provide the basis for effective remedies. | После такого признания и прежде чем изложить государственную политику, проводимую в ответ на выявленные выше проблемы, следует проанализировать причины роста социальной нестабильности и отчуждения, поскольку только правильный диагноз может лежать в основе эффективного лечения. |
The interconnected and complex nature of the causes of unemployment and precariousness has required the efforts of many government agencies, which has led to close cooperation between ministries, organized by regularly convened inter-ministerial committees. | Интерактивный и сложный характер причин безработицы и социальной нестабильности ведет к мобилизации большого числа учреждений и органов, что выражается в тесном сотрудничестве министерств под строгим надзором регулярно созываемых межминистерских комитетов. |
WHAT EXPLAINS THE RISE OF PRECARIOUSNESS IN FRANCE? | КАК ОБЪЯСНЯЕТСЯ РОСТ СОЦИАЛЬНОЙ НЕСТАБИЛЬНОСТИ ВО ФРАНЦИИ? |
The links between precariousness and work have therefore become very complex, since employment no longer provides a guarantee against insecurity. | Таким образом, взаимосвязь между социальной нестабильностью и трудовой деятельностью стала весьма сложной, поскольку занятость больше не является гарантией от социальной нестабильности. |
In his remarks at the opening of the Forum, Mr. Martti Ahtisaari emphasized the precariousness of global security. | В своем выступлении при открытии Форума г-н Марти Ахтисаари подчеркнул хрупкость глобальной безопасности. |
Responding to this ideal of living for unity became the reason for existence for Chiara and her companions while the destruction from the air raids demonstrated the precariousness of their personal objectives. | Служение этому идеалу жизни в интересах единства стало смыслом существования Кьяры и ее соратников, а разрушительные воздушные рейды продемонстрировали хрупкость сугубо личных целей. |
Recognizing further the work undertaken by civil society, academia and scientists in regard to signalling the precariousness of life on Earth, as well as their efforts to devise a more sustainable model for production and consumption, | учитывая далее работу, которую проводит гражданское общество, научные заведения и ученые, обращая наше внимание на хрупкость жизни на Земле, а также их усилия по разработке более рациональной модели производства и потребления, |
Those events highlight the continuing precariousness of the peace process, and I hope that the Tajik parties will muster the will and determination to implement in good faith and at a steady pace the general peace agreement they signed more than one year ago. | Эти события свидетельствуют о сохраняющейся шаткости мирного процесса, и я выражаю надежду на то, что таджикские стороны мобилизуют свою волю и решимость в целях добросовестного и неуклонного выполнения Общего соглашения об установлении мира, которое они подписали больше года назад. |
The second issue was the transition from the informal to the formal economy, in particular in light of high unemployment, underemployment, gender inequalities and the precariousness of the informal economy. | Второй будет касаться перехода от неформальной экономики к формальной, в частности, в свете высокого уровня безработицы, неполной занятости, гендерного неравенства и шаткости неформального сектора. |
The Judicial Committee of the Privy Council had recently taken a decision which showed the precariousness of the Committee's position in the case of those two countries. | Судебный комитет Тайного совета недавно принял решение, которое свидетельствует о шаткости положения Комитета в двух указанных странах. |
But, in some cases, it is plainly going in the wrong direction: aggravating inequality, generating precariousness and insecurity, and curtailing the margin of flexibility or the capacity of action of countries and Governments. | Однако, в некоторых случаях, дело явно идет не в том направлении: происходит усиление неравенства, возрастание шаткости и неуверенности, а также уменьшение возможности для маневра или действий со стороны стран и правительств. |
Mr. Howard is simply trying to enlighten you as to the precariousness of your situation. | Мистер Ховард просто хочет просветить вас о шаткости вашего положения. |
In that regard, he stressed the importance of the economic situation of the indigenous and rural populations, the precariousness of which could only lead to repeated human rights violations. | В этой связи он настаивает на одном из важных, по его мнению, аспектов - на экономическом положении коренных народов и сельских жителей, шаткость которого может лишь привести к регулярным нарушениям прав человека. |
The extreme poverty in the country, the precariousness of its economic situation and the inability of the Government, because of lack of resources, to meet the most elementary needs of the population are all factors highly conducive to political instability and social unrest. | Крайняя бедность этой страны, шаткость ее экономического положения и неспособность правительства в силу нехватки ресурсов удовлетворить самые элементарные потребности населения - все это факторы, которые в значительной степени способствуют политической нестабильности и социальным волнениям. |
Should we definitively sacrifice employment security and ask people to accept precariousness as a "normal" condition, as the price to pay for labour market flexibility, hopefully, in the process generating more jobs? | Если мы окончательно пожертвуем гарантиями занятости и скажем людям, что шаткость надо воспринимать как "нормальное положение", цену за гибкость рынка труда, благодаря которой, надо надеяться, будут созданы новые рабочие места? |
On the contrary, the precariousness of institutions, political instability and the military factor remain problems for a number of countries of Africa. | Напротив, шаткость институциональной структуры, политическая нестабильность и военный фактор продолжают оставаться одной из проблем, которая оказывает воздействие на положение в различных странах этого континента. |
Brazil presented the same picture, where the high precariousness of female employment in the export sector resulted from the high incidence of the agricultural sector, of which 62 per cent of its women workers were unpaid. | Такую же картину представила Бразилия, где шаткость положения женщин в экспортном секторе обусловлена их положением в сельскохозяйственном секторе, в котором 62% занятых женщин не получают плату за свой труд. |
JS1 indicated that it was estimated that 7 to 11 per cent of children below 7 years were placed in care institutions, with separation from the parents, on the sole ground of precariousness. | В СП1 указано, что, согласно оценкам, от 7% до 11% детей моложе семи лет помещены в учреждения по уходу отдельно от родителей исключительно по причине их неустроенности. |
As a result, the majority of the population is suffering from the disintegration of the national and local economies and is sinking ever deeper into poverty and precariousness. | В результате этого структурного развала национальной и местной экономики большинство населения страны влачит жалкое существование и с каждым днем все больше погружается в трясину нищеты и неустроенности. |
There are various aspects to the phenomenon of increasing precariousness in France today. | Несколько симптомов характеризуют наличие в сегодняшней Франции кричащего явления социальной неустроенности. |
Participants called on the international community to implement policies and programmes, especially in rural communities, to address the precariousness of land access for women owing to conflict and dispossession. | Участники обратились к международному сообществу с призывом осуществлять стратегии и программы, особенно в сельских общинах, с целью решить проблему нестабильного доступа женщин к земельным ресурсам по причине конфликтов и лишения прав собственности. |
Continuing precariousness of women, with a negative impact on their education, health, training and occupational integration; | сохранение нестабильного положения женщин, которое негативно влияет на образование, здоровье, профессиональное обучение и трудоустройство женщин; |
All these factors contribute to a growing sense of precariousness. | Все эти элементы способствуют углублению чувства неуверенности в будущем. |
All these factors contribute to a growing sense of precariousness. Ninety-three per cent of those canvassed in 2005 said they were personally worried by poverty, and 90 per cent by unemployment. | Все эти элементы способствуют углублению чувства неуверенности в будущем. 93% опрошенных заявили в 2005 году о своей личной обеспокоенности в связи с бедностью и 90% в связи с безработицей. |
The Committee reiterates its concern at the continued precariousness of the financial situation of the Mission, especially the potential impact of that situation on timely reimbursements to troop-contributing countries. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сохраняющегося неустойчивого финансового положения Миссии и особенно по поводу возможных последствий этого положения для своевременного возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
At the same time, the Committee expressed serious concern at the continuing precariousness of the security situation in the Central African Republic, particularly: | Вместе с тем Комитет выразил серьезную озабоченность по поводу сохранения в Центральноафриканской Республике неустойчивого положения в плане безопасности, и в частности по поводу: |
However, the Committee expressed its deep concern at the continuing precariousness of the military and security situation in the eastern region of Chad including, in particular, the ongoing proliferation of small arms and the development of cross-border banditry. | Вместе с тем Комитет выразил глубокую озабоченность по поводу сохранения нестабильной военной ситуации и неустойчивого положения в плане безопасности в восточной части Чада, и в частности по поводу продолжения распространения легких вооружений и разгула трансграничного бандитизма. |
The precariousness of the economic situation seriously compromises the enjoyment of economic, social and cultural rights, although the Independent Expert noted the reopening of some schools, particularly in Bangui and Bangassou. | Неустойчивое экономическое положение в значительной степени ограничивает осуществление экономических, социальных и культурных прав, хотя Независимый эксперт отметила, что вновь открылись несколько школ, в частности в Банги и Бангасу. |
The precariousness of the situation of refugees and of displaced persons is particularly accentuated by the difficulties experienced by humanitarian organizations in reaching those populations because of the lack of infrastructure, and particularly because of the climate of insecurity. | Неустойчивое положение беженцев и перемещенных лиц в особенности усугубляется теми трудностями, которые испытывают гуманитарные организации в доступе к этому населению, в силу отсутствия инфраструктуры, и в особенности в обстановке отсутствия безопасности. |
This situation, far from being temporary, reflects the extreme precariousness of our system of production and indeed the precarious situations and living conditions of our people. | Эта ситуация, которая отнюдь не носит временный характер, отражает чрезвычайную неустойчивость нашей системы производства и, фактически, неустойчивое положение и условия жизни нашего народа. |
Such a policy agenda - particularly the withdrawal of the State in key areas of social services - tends to worsen the precariousness of some sectors of the population, while State repression is often used to force social practices into the logic of global accumulation. | Такой политический курс в особенности в плане ухода государства из имеющих ключевое значение областей социальных услуг, как правило, ухудшает неустойчивое положение некоторых слоев населения, при том, что зачастую используются государственные меры давления с целью включить существующую практику в социальной сфере в логику глобального накопления. |
The Working Group notes that unemployment, underemployment and the precariousness of the conditions in the origin countries, invite some individuals to take these employments in spite of the excessive risks. | Рабочая группа отмечает, что безработица, низкий уровень занятости и неудовлетворительные условия жизни в странах происхождения побуждают лиц наниматься для выполнения такой деятельности, несмотря на сопряженный с ней риск. |
Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. | Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума. |
The precariousness of the paid domestic work can be clearly realizing when analyzing the indicators of formal employment. | О незащищенности рабочих мест в домашнем хозяйстве однозначно свидетельствуют данные анализа показателей по формальному сектору. |
Once again, it is important to notice the improvement in the precariousness of work and inequality scenario, as shown in Figure 3.2 in the annex. | И в этом случае следует отметить положительные подвижки в вопросе о незащищенности рабочих мест и отсутствии равноправия, о чем свидетельствуют показатели, указанные на рисунке 3.2, приведенном в приложении. |