The higher output resulted from operational requirements for additional patrols to pre-empt possible crossing violations |
Более высокий по сравнению с запланированным показатель обусловлен оперативными потребностями в дополнительном патрулировании для предупреждения возможных нарушений, связанных с пересечением установленных границ |
The need for a rapid response should not be used as an excuse to pre-empt participation. |
Необходимость в оперативном реагировании не должна использоваться в качестве предлога для предупреждения широкого участия. |
One way to pre-empt such threats was raising awareness through international cooperation by sharing information on criminal situations and threats. |
Одним из путей предупреждения таких угроз является повышение осведомленности в рамках международного сотрудничества путем обмена информацией о криминальных ситуациях и угрозах. |
Our efforts to pre-empt extremist thoughts and acts of desperation should focus on ensuring sustainable development for all the people on Earth. |
В целях предупреждения экстремистской идеологии и действий, продиктованных отчаянием, мы должны прежде всего стремиться к обеспечению устойчивого развития для всех людей на нашей планете. |
A range of novel mechanisms to pre-empt disease are also being developed. |
Разрабатывается также ряд новаторских механизмов предупреждения заболеваний. |
Medical certificate shall be required both from incoming and outgoing detainee to pre-empt possible filing of charge for maltreatment. |
Как для поступающего, так и для освобождаемого задержанного требуется наличие медицинского свидетельства для предупреждения возможной подачи жалобы о ненадлежащем обращении. |
In December 1995, these NTMs detected Indian preparations for a test, enabling the international community to take measures to pre-empt these tests. |
В декабре 1995 года эти НТС обнаружили индийские приготовления к испытаниям, позволив международному сообществу принять меры в целях предупреждения этих испытаний. |
The international community could not limit its action to humanitarian assistance, which only guaranteed basic survival; it should instead complement it with protection for the most vulnerable, prevention and preparedness work, and policies to pre-empt displacement. |
Международное сообщество не может ограничиваться в своей деятельности лишь предоставлением гуманитарной помощи, обеспечивающей только возможность выживания; ему следует дополнить эти меры мерами по защите наиболее уязвимых групп, мерами по профилактике и обеспечению готовности, а также политикой предупреждения перемещений. |
The principal objectives of reform are to prevent periodic crises, contain contagion, provide liquidity to pre-empt crises, have an agreed framework for financial sector reform and establish principles for debt workouts. |
Основные цели реформы состоят в предотвращении периодических кризисов, недопущении их распространения, обеспечении ликвидности для предупреждения кризисов, согласовании рамок реформы финансового сектора и установлении принципов погашения задолженности. |
Criminalizing participation in an organized criminal group creates an avenue to pre-empt and prevent further criminal activities by the group and deter existing and potential associates. |
Криминализация участия в организованной преступной группе создает возможности для предвосхищения и предупреждения дальнейших преступных действий группы и сдерживания существующих и потенциальных сообщников. |
Such a pact, based on a round-table system, would facilitate discussions to pre-empt new threats to the security of peoples and States in the region and would bring together parties in dispute. |
Такой пакт, основанный на системе "круглого стола", содействовал бы проведению дискуссий в целях предупреждения возникновения новых угроз безопасности народов и государства в регионе и сближению позиций сторон в споре. |
And the EU remains the only organisation that can call on a full panoply of instruments and resources that complement the traditional foreign policy tools of its member states, both to pre-empt or prevent a crisis and to restore peace and rebuild institutions after a conflict. |
Сегодня ЕС остается единственной организацией, которая может в полной мере использовать инструменты и ресурсы, являющиеся дополнением к традиционным инструментам внешней политики его государств-членов, как в вопросах предупреждения или предотвращения кризисов, так и в вопросах восстановления мира и различных учреждений после конфликтов. |