| Poverty and inequalities also may increase vulnerability indirectly by fuelling social tensions and undermining the social cohesion needed to pre-empt and respond to emerging dangers. | Бедность и неравенство могут также повысить уязвимость косвенным путем, подпитывая социальную напряженность и подрывая социальное единство, необходимое для предотвращения возникающих опасностей и реагирования на них. |
| The reform comprised three mechanisms which had proved successful in national civil services: emphasis on early reconciliation and resolution of disputes through mediation; efficient and objective review of grievances to pre-empt litigation; and professionalism of appeals and disciplinary bodies. | Реформа охватывает три механизма, применение которых оказалось успешным в национальных гражданских службах: упор на скорейшем примирении и урегулировании споров с помощью посредников; эффективный и объективный обзор жалоб в целях предотвращения их перерастания в тяжбы; и укомплектование апелляционных и дисциплинарных органов профессионалами. |
| Provision of liquidity to pre-empt large currency swings has not been the international policy response to currency crises in developing countries. | Предоставление ликвидности для предотвращения крупных валютных колебаний никогда не входило в круг задач международной политики по реагированию на валютные кризисы в развивающихся странах. |
| The Guardian said the demonstration was a rare show of defiance as the Indonesian armed forces habitually applied stringent controls to pre-empt any display of opposition. | В сообщении "Гардиан" говорится, что демонстрации являются довольно редкой формой выражения протеста, поскольку индонезийские вооруженные силы, как правило, принимают решительные меры для предотвращения каких бы то ни было проявлений недовольства. |
| Timely provision of international liquidity to pre-empt large currency swings is seen as essential to effective crisis management and prevention, and there is a growing consensus that better management of exchange rates in developing countries requires targeting real exchange rates. | Своевременное предоставление международной ликвидности для упреждения сильных валютных колебаний рассматривается в качестве важнейшего элемента эффективного урегулирования кризисов и их предотвращения, и в настоящее время ширится консенсус по поводу того, что повышение эффективности управления обменными курсами в развивающихся странах требует "таргетирования" реальных обменных курсов. |
| The Union emphasizes that no declared views on the possible shape of a final settlement can pre-empt the negotiation of that settlement. | Союз подчеркивает, что никакие декларации о возможных формах окончательного урегулирования не могут предвосхитить результаты переговоров по такому урегулированию. |
| In writing and immediately releasing his letter, Ethiopia's Foreign Minister is self-evidently attempting to pre-empt the Commission's report. | Написав и немедленно распространив свое письмо, министр иностранных дел Эфиопии, совершенно очевидно, пытается предвосхитить доклад Комиссии. |
| From the point of view of France, nothing can pre-empt the results of the requisite negotiations." | С точки зрения Франции, ничто не может предвосхитить результатов необходимых переговоров». |
| The thrust of our social development policy is to deploy resources to pre-empt social problems and actively shape the development of our society. | Основная направленность нашей политики в области социального развития состоит в использовании ресурсов таким образом, чтобы предвосхитить социальные проблемы и активно формировать процесс развития нашего общества. |
| By so doing it seeks to influence or pre-empt the outcome of any future dialogue on fresh water in favour of a certain category of water uses or water users at the expense of others. | Тем самым предпринимается попытка повлиять или предвосхитить результат любого будущего диалога по вопросу о пресной воде в пользу определенной категории водопользования или водопользователей за счет других. |
| All these efforts constitute an additional arrangement to pre-empt and mitigate any human right violations on the part of state officials. | Все эти усилия представляют собой дополнительный механизм с целью упредить и смягчить любые нарушения прав человека со стороны государственных служащих. |
| Wherever possible, support is being provided to facilitate delivery of essential services directly to affected communities to pre-empt displacement. | Для того чтобы упредить перемещение, когда это возможно, оказывается поддержка в содействии оказанию основных услуг непосредственно пострадавшим общинам. |
| She underscored that her Government was not seeking to pre-empt the intergovernmental discussions on CCPD approval mechanisms that were ongoing in the context of system-wide coherence. | Директор подчеркнула, что ее правительство не пытается упредить межправительственные дискуссии по механизмам утверждения ОДСП, которые проводятся в контексте повышения общесистемной слаженности. |
| It has been said that such measures may be appropriate where an element of surprise is necessary, i.e. where it is possible that the affected party may try to pre-empt the measure by taking action to make the measure moot or unenforceable. | Утверждается, что такие меры могут быть уместными, когда необходим элемент неожиданности, то есть когда существует вероятность того, что другая сторона может попытаться упредить эту меру каким-либо действием, ставящим эту меру под сомнение или делающим ее нереализуемой. |
| This memorandum is not only highly irregular, it attempts to pre-empt a decision which is of the sole competence of the General Assembly. | Этот меморандум не только открыто попирает принятые нормы, но и представляет собой попытку упредить решение, принятие которого входит в круг исключительной компетенции Генеральной Ассамблеи. |
| At this juncture, we do not want to pre-empt the outcome of the future negotiations. | На данном этапе мы не хотим предвосхищать итоги будущих переговоров. |
| With respect to the Sudan, I do not wish to pre-empt the Council's discussion later today. | Что касается Судана, я не хотел бы предвосхищать ту дискуссию, которая состоится сегодня во второй половине дня в Совете Безопасности. |
| Several delegations noted that the discussions should take place within the framework already decided by resolution 54/33 and that they should not pre-empt the results of deliberations in other forums, or deal with issues related only to particular States. | Несколько делегаций отметило, что обсуждения должны проходить в рамках, уже определенных резолюцией 54/33, и не должны предвосхищать результатов обсуждений на других форумах или посвящаться вопросам, которые касаются только отдельных государств. |
| He also said that decisions adopted by the Governing Council should not pre-empt discussions on the regular budget in New York. | Он добавил также, что принятые Советом управляющих решения не должны предвосхищать результаты дискуссий по вопросам регулярного бюджета в Нью-Йорке. |
| The process is in development in Brussels and we should not try to pre-empt it. | Этот процесс развивается в Брюсселе, и нам не следует пытаться предвосхищать его результаты. |
| The Office has also continued to advocate strategies which could pre-empt refugee-producing situations. | Управление также продолжало оказывать поддержку стратегиям, которые могли бы предотвратить возникновение ситуаций, связанных с потоками беженцев. |
| Investment in long-term growth and sustainable human development will mitigate, if not pre-empt, the cost of crisis management. | С помощью инвестиций, осуществляемых в целях обеспечения экономического роста на долгосрочной основе, и устойчивого развития людских ресурсов можно если не полностью предотвратить, то, по меньшей мере, сократить расходы, связанные с управлением кризисами. |
| In order to pre-empt drastic measures by the countries of asylum and avoid the chaos and probable violence that massive forced repatriation would trigger inside Rwanda, UNHCR is encouraging large-scale organized voluntary repatriation. | Для того чтобы предотвратить принятие решительных мер странами, предоставляющими убежище, и не допустить хаоса и возможного насилия, которые неизбежно будут спровоцированы внутри Руанды массовой насильственной репатриацией, УВКБ поощряет широкомасштабную организованную добровольную репатриацию. |
| Developing countries should have the space to design adequate content, depth, pace and sequencing of liberalization approaches, as gradual reform was more likely to lead to a smooth labour-market adjustment, and to pre-empt job destruction in import sectors. | Развивающимся странам следует предоставить пространство для определения надлежащего содержания, глубины, темпов и последовательности мер либерализации, поскольку поэтапная реформа имеет больше шансов привести к упорядоченной корректировке рынков труда и предотвратить потери рабочих мест в импортных секторах. |
| Again, given the history of the Afghan conflict, it is vitally important to prevent and pre-empt the defection of disaffected Afghans from the Bonn process, which would be disastrous to the peace-building and reconstruction process. | Вновь, с учетом истории афганского конфликта, жизненно важно предотвратить и предупредить отход разочарованных афганцев от Боннского процесса, что было бы пагубно для процесса миростроительства и восстановления. |
| One member emphasized that missions must understand the threats and use the instruments that they have to pre-empt them. | Один из членов Совета подчеркнул, что миссии должны осознавать угрозы и использовать имеющиеся у них средства для их упреждения. |
| All of the above justify Uganda's expenditure to maintain its presence in the Democratic Republic of the Congo to pre-empt these attacks/raids on Uganda from its territory. | Все это оправдывает расходы Уганды на поддержание присутствия в Демократической Республике Конго в целях упреждения этих нападений/рейдов на Уганду с территории Демократической Республики Конго. |
| Timely provision of international liquidity to pre-empt large currency swings is seen as essential to effective crisis management and prevention, and there is a growing consensus that better management of exchange rates in developing countries requires targeting real exchange rates. | Своевременное предоставление международной ликвидности для упреждения сильных валютных колебаний рассматривается в качестве важнейшего элемента эффективного урегулирования кризисов и их предотвращения, и в настоящее время ширится консенсус по поводу того, что повышение эффективности управления обменными курсами в развивающихся странах требует "таргетирования" реальных обменных курсов. |
| In so doing, the Security Council will be strengthened by a reduction in its deployment time and the potential to pre-empt situations in which calls for the United Nations to take preventive measures are prevalent. | При этом Совет Безопасности будет укреплен в результате сокращения времени развертывания и потенциала упреждения ситуаций, когда преобладают призывы к Организации Объединенных Наций предпринять превентивные действия. |
| 46,900 troop days provided quick reaction capacity to pre-empt, prevent and deter the escalation of imminent security threats (140 troops per day, 1 company, 335 days (force reserve company is available from the second month onward)) | Обеспечение потенциала быстрого реагирования в объеме 46900 человеко-дней для упреждения, предотвращения и сдерживания эскалации непосредственных угроз для безопасности (по 140 военнослужащих на каждый день, 1 рота на 335 дней (резервная рота сил имеется начиная со второго месяца)) |
| The higher output resulted from operational requirements for additional patrols to pre-empt possible crossing violations | Более высокий по сравнению с запланированным показатель обусловлен оперативными потребностями в дополнительном патрулировании для предупреждения возможных нарушений, связанных с пересечением установленных границ |
| A range of novel mechanisms to pre-empt disease are also being developed. | Разрабатывается также ряд новаторских механизмов предупреждения заболеваний. |
| Medical certificate shall be required both from incoming and outgoing detainee to pre-empt possible filing of charge for maltreatment. | Как для поступающего, так и для освобождаемого задержанного требуется наличие медицинского свидетельства для предупреждения возможной подачи жалобы о ненадлежащем обращении. |
| In December 1995, these NTMs detected Indian preparations for a test, enabling the international community to take measures to pre-empt these tests. | В декабре 1995 года эти НТС обнаружили индийские приготовления к испытаниям, позволив международному сообществу принять меры в целях предупреждения этих испытаний. |
| Such a pact, based on a round-table system, would facilitate discussions to pre-empt new threats to the security of peoples and States in the region and would bring together parties in dispute. | Такой пакт, основанный на системе "круглого стола", содействовал бы проведению дискуссий в целях предупреждения возникновения новых угроз безопасности народов и государства в регионе и сближению позиций сторон в споре. |
| The information and knowledge acquired through such meetings enabled UNMIK to manage and pre-empt difficult situations | Информация и сведения, полученные в ходе таких совещаний и встреч, давали МООНК возможность управлять трудной ситуацией или предотвращать ее возникновение |
| International humanitarian and human rights presence in the field should be mutually reinforcing in order to pre-empt the development of conditions which forced people to flee. | Мероприятия по оказанию международной гуманитарной помощи и помощи в сфере прав человека на местах должны дополнять друг друга, с тем чтобы предотвращать создание условий, вынуждающих людей переселяться. |
| Mr. Wallace, supporting the comments by the representative of Rwanda, said that the paragraph should contain a sentence to the effect that one delegation had stressed the need to pre-empt abuses by ensuring protection of the debtor's rights in informal processes. | Г-н Уоллес, поддержав замечания представителя Руанды, говорит, что в тексте данного пункта должно содержаться предложение о том, что одна из делегаций подчеркнула необходимость предотвращать злоупотребления путем обеспечения в ходе выполнения неофициальных процедур защиты прав должника. |
| The Office has continued to advocate strategies that could pre-empt refugee-producing situations in the countries of the Commonwealth of Independent States. | Управление продолжает пропагандировать стратегии, которые могли бы предотвращать возникновение ситуаций, способных вызвать потоки беженцев, в странах Содружества Независимых Государств. |
| ESCWA member countries have to take this fact into consideration and pre-empt any negative effect that could hinder inflows of FDI. | Страны - члены ЭСКЗА должны учитывать этот факт и предотвращать возникновение любых негативных факторов, которые могли бы препятствовать притоку прямых иностранных инвестиций. |
| The Council should always avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts and allow the mediators the necessary time and space to do their work. | Совету надлежит постоянно избегать соблазна предопределить результаты посреднических усилий и предоставлять посредникам необходимые им время и свободу действий для выполнения их работы. |
| She asked him whether his findings were to pre-empt a formal visit to the country in the future, as it was clear that he had already drawn his conclusions. | Оратор спрашивает, неужели его выводы должны предопределить официальный визит в страну в будущем, поскольку свои выводы он уже обозначил. |
| No attempt should therefore be made by either side to pre-empt the outcome of such negotiations, in any way whatsoever, including tampering with the present physical map of the city. | Поэтому ни одной из сторон не следует предпринимать попытки каким бы то ни было образом предопределить результаты таких переговоров, в том числе посредством злоумышленного искажения физической карты города. |
| This would pre-empt negotiations on the status of the Holy City and threaten to unravel the peace process, with grave repercussions not only for the Middle East but also beyond. | Это может предопределить исход переговоров по статусу Священного города и угрожает подорвать процесс мира, что будет иметь серьезные последствия не только на Ближнем Востоке, но для других регионов. |
| The objective we fear is indeed to pre-empt a solution of the Middle East conflict on the basis of the principle of land for peace. | Мы боимся, что в действительности цель состоит в том, чтобы предопределить результаты урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на основе принципа «земля в обмен на мир». |
| Given that patrol coverage by UNOMIG is limited, it is at times difficult to report accurately on developments in the conflict zone or to pre-empt hostile actions through timely intervention. | С учетом того, что патрулирование МООННГ по своему охвату является ограниченным, порой трудно точно докладывать о событиях в зоне конфликта или упреждать враждебные акции посредством своевременного вмешательства. |
| According to the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group, "this procedure should not pre-empt the determination of the final legal status of Nagorno-Karabakh in the broader framework of the peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict". | Согласно сопредседателям Минской группы ОБСЕ, «эта процедура не должна упреждать определение окончательного правового статуса Нагорного Карабаха в более широких рамках мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта». |
| Several delegations stated that the work of the Consultative Process should not pre-empt a comprehensive debate on the same issues during the General Assembly and that the focus of the Process should be on recommending issues rather than specific language for General Assembly resolutions. | Несколько делегаций заявили, что работа Консультативного процесса не должна упреждать всеобъемлющее обсуждение тех же вопросов в Генеральной Ассамблее и что Процессу надлежит сосредоточиться на разбивке вопросов, а не на формулировании конкретных формулировок для резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The Commission should not pre-empt the work of that Group by approving a text that enshrined a notion of "original" which was, in his delegation's view, unsatisfactory. | Комиссии не следует упреждать работу этой Группы принятием текста, в котором будет закреп-лено понятие "подлинника", что, с точки зрения его делегации, неприемлемо. |
| True prevention means strengthening the will and capacity of Governments, individually and collectively, to pre-empt the reasons that force people to move. | Подлинное предупреждение означает укрепление воли и возможностей правительств как в индивидуальном порядке, так и на коллективной основе упреждать появление причин, вызывающих перемещение населения. |
| I do not want to in any way pre-empt next week's discussion, or prejudge its outcome. | Я не хотел бы ни в коей мере предварять дискуссию, которая состоится на следующей неделе, или предрешать ее итоги. |
| While all United Nations agencies have cooperated fully and actively through the Administrative Committee on Coordination machinery and as members of the country team, there was initially a sense that actions by the UNDG could pre-empt decisions of the broader system. | Учитывая полное и активное участие всех учреждений Организации Объединенных Наций в работе механизма Административного комитета по координации и в составе страновой группы, на начальном этапе были опасения, что действия ГООНВР будут предварять решения более широкой системы. |
| Otherwise, the real precondition in the way of a negotiated settlement, that is the so-called "government" status of the Greek Cypriot party, will continue to dominate and pre-empt all efforts aimed at reconciliation. | В противном случае реальное предварительное условие, стоящее на пути урегулирования путем переговоров, т.е. статус так называемого «правительства» кипрско-греческой стороны, будет по-прежнему занимать центральное место и предварять любые усилия по достижению примирения. |
| We have repeatedly made it clear that the work of this committee has not been concluded and that the Syrian Government does not wish to pre-empt its work and present outcomes that are subjective or have political aims, as the Commission did in its report. | Мы неоднократно четко заявляли, что работа этого комитета еще не завершена и что правительство Сирии не желает предварять его работу и представлять данные, которые могут носить субъективный характер или иметь политические цели, что, кстати, в своем докладе сделала Комиссия. |
| Such work will not pre-empt the future discussions and work and any relevant decisions referred to in paragraphs 12 and 13 below. | Эта работа не будет предопределять будущие обсуждения и работу и любые соответствующие решения, упоминаемые ниже в пунктах 12 и 13. |
| The Group is of the view that this thematic debate and the documents before it should not overlap with or pre-empt the ongoing system-wide consultations on other issues. | Группа считает, что эти тематические обсуждения и представленные документы не должны дублировать или предопределять результаты продолжающихся в настоящее время общесистемных консультаций по другим вопросам. |
| As the Council, we should avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts through the use of coercive tools that are at the Council's disposal. | Как члены Совета мы не должны поддаваться соблазну предопределять результаты посреднической деятельности посредством использования находящихся в распоряжении Совета инструментов принудительного характера. |
| Some delegations noted that, since maritime security and safety were addressed in other forums, the outcome of the ninth meeting should not pre-empt further discussion in those forums. | Некоторые делегации отметили, что, поскольку вопросы охраны и безопасности на море рассматриваются в других форумах, итоги девятого совещания не должны предопределять характер дальнейших обсуждений в этих форумах. |
| He also noted that while the comments of the workshop participants would in no way pre-empt further comments by those bodies, and that the workshop participants were welcome to present any comments that they mightay have on the draft terms of reference. | Он также отметил, что замечания участников семинара-практикума никоим образом не будут предопределять дополнительные замечания других органов и что приветствуется представление любых замечаний, которые у них могут быть по проекту сферы охвата. |
| Bolder and more focused action is necessary to pre-empt the further accumulation of risk. | Необходимы более решительные и целенаправленные действия по упреждению дальнейшего накопления рисков. |
| We must take measures to pre-empt these moves; otherwise, the North-South divide might become unbridgeable. | Мы обязаны принять меры по упреждению этих шагов; в противном случае пропасть между Севером и Югом может стать непреодолимой. |
| KFOR increased its deterrent presence in areas where the potential for clashes was high, and postured its forces to pre-empt or respond to potential incidents throughout Kosovo. | СДК укрепили силы сдерживания, дислоцированные в тех районах, где высока вероятность столкновений, и привели контингенты повсюду в Косово в состояние готовности к упреждению возможных инцидентов или реагированию на них. |
| Reliable operational and tactical intelligence was needed to pre-empt potential threats and ensure the safety and security both of peacekeepers and civilians. | Чтобы предупредить потенциальные угрозы и обеспечить охрану и безопасность как миротворцев, так и гражданского населения, необходимы надежные оперативные и тактические разведданные. |
| Bringing such reports to the attention of policy makers and implementers could substantially reduce duplication and pre-empt the difficulties of coordinating already established processes. | Доведение таких докладов до сведения сотрудников, занимающихся вопросами разработки и осуществления политики, могло бы значительно уменьшить степень дублирования и предупредить те трудности, которые связаны с координацией уже проходящих процессов. |
| GP became salient in the crisis as governments expanded public expenditures and local preference conditions were attached to pre-empt the leakage of stimulus to imports. | Государственные закупки вышли на первый план в условиях кризиса, когда правительства расширяли государственные расходы и вводились местные преференциальные условия для того, чтобы предупредить переток стимулов в сторону импорта. |
| Again, given the history of the Afghan conflict, it is vitally important to prevent and pre-empt the defection of disaffected Afghans from the Bonn process, which would be disastrous to the peace-building and reconstruction process. | Вновь, с учетом истории афганского конфликта, жизненно важно предотвратить и предупредить отход разочарованных афганцев от Боннского процесса, что было бы пагубно для процесса миростроительства и восстановления. |
| In an effort to ensure that polio cases in countries neighbouring Somalia do not cross the border, additional national immunization days have taken place using Monovalent oral polio vaccine (OPV) to pre-empt reintroduction of the polio virus. | Для обеспечения того чтобы очаги полиомиелита в соседних с Сомали странах не перекинулись на ее территорию, проводились дополнительные национальные кампании по иммунизации с использованием пероральной моновалентной противополиомиелитной вакцины, с тем чтобы предупредить распространение этого вируса. |