Английский - русский
Перевод слова Pre-empt

Перевод pre-empt с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 29)
My Government has thus taken precautionary measures to pre-empt the possible outbreak of malaria following the rainy season and recent floods. По этой причине мое правительство приняло меры для предотвращения вспышки малярии после сезона дождей и недавних наводнений.
Poverty and inequalities also may increase vulnerability indirectly by fuelling social tensions and undermining the social cohesion needed to pre-empt and respond to emerging dangers. Бедность и неравенство могут также повысить уязвимость косвенным путем, подпитывая социальную напряженность и подрывая социальное единство, необходимое для предотвращения возникающих опасностей и реагирования на них.
Kuwait had also enhanced its cooperation with States with which it had signed security agreements, to pre-empt potential threats. Кувейт также активизировал свое сотрудничество с государствами, с которыми он подписал соглашения об обеспечении безопасности, для предотвращения потенциальных угроз.
Human rights defenders are at the heart of the development process and can be key actors in ensuring that development is inclusive, fair and beneficial for all and that dialogue is used to reinforce social cohesion and pre-empt conflict and the radicalization of positions. Правозащитники играют ключевую роль в процессе развития и могут быть главными гарантами обеспечения того, чтобы развитие было всеохватывающим, справедливым и выгодным для всех и чтобы в целях сплоченности общества и предотвращения конфликтов и радикализации позиций проводился диалог.
Peacebuilding can be a form of prevention that seeks to pre-empt the relapse into conflict of countries that have emerged from war. Миростроительство можно рассматривать как форму предотвращения, направленного на недопущение повторной вспышки конфликтов в странах, вышедших из состояния войны.
Больше примеров...
Предвосхитить (примеров 23)
The Union emphasizes that no declared views on the possible shape of a final settlement can pre-empt the negotiation of that settlement. Союз подчеркивает, что никакие декларации о возможных формах окончательного урегулирования не могут предвосхитить результаты переговоров по такому урегулированию.
This is not intended to pre-empt any decision on the final location of whichever option or options are chosen by the Working Group. Это не имеет своей целью предвосхитить любое решение об окончательном расположении любого из вариантов, выбираемых Рабочей группой.
In attempting to identify the negotiables for reform, it has not been the intention of the drafters to prejudice the outcome of a possible negotiation or to pre-empt the engagement of anyone in the process. Пытаясь сформулировать подлежащие обсуждению элементы реформы, авторы проекта не имели намерения предопределить итоги возможных переговоров или предвосхитить участие кого-либо в этом процессе.
In general, procedures and mechanisms for the resolution of questions arising with regard to the implementation of this Convention could be strengthened through consultation in order to help States parties to overcome any implementation difficulties that they might encounter and, consequently, to pre-empt any disputes. В целом процедуры и механизмы для разрешения вопросов, возникающих в связи с осуществлением данной Конвенции, могли бы быть усилены посредством консультаций, для того чтобы помочь государствам-Сторонам преодолевать любые трудности, связанные с осуществлением, с которыми они могут столкнуться и, следовательно, предвосхитить любые споры.
That was because the draft resolutions were loaded with political elements, in an attempt to pre-empt positions and unilaterally prejudge the outcome of the peace negotiations. Это объясняется тем, что в данных проектах резолюций содержатся политические элементы, включенные в них в попытке заранее занять выгодные позиции и в одностороннем порядке предвосхитить итоги мирных переговоров.
Больше примеров...
Упредить (примеров 17)
The seminar maintained that the Security Council should be involved more actively in preventive diplomacy in order to pre-empt ethnic conflicts from erupting into hostilities. Участники семинара заявили, что Совету Безопасности следует занять более активную позицию в области превентивной дипломатии, с тем чтобы упредить перерастание этнических конфликтов в вооруженные действия.
She underscored that her Government was not seeking to pre-empt the intergovernmental discussions on CCPD approval mechanisms that were ongoing in the context of system-wide coherence. Директор подчеркнула, что ее правительство не пытается упредить межправительственные дискуссии по механизмам утверждения ОДСП, которые проводятся в контексте повышения общесистемной слаженности.
Examples of humanitarian activities that might prevent or reduce the scale of suffering include the provision of assistance that could pre-empt mass population movements or support that facilitates the reintegration of demobilized soldiers. Примеры гуманитарной деятельности, которая может предотвратить страдания или уменьшить их масштаб, включают в себя оказание помощи, которая может упредить массовые передвижения населения, или поддержки, содействующей реинтеграции демобилизованных военнослужащих.
It has been said that such measures may be appropriate where an element of surprise is necessary, i.e. where it is possible that the affected party may try to pre-empt the measure by taking action to make the measure moot or unenforceable. Утверждается, что такие меры могут быть уместными, когда необходим элемент неожиданности, то есть когда существует вероятность того, что другая сторона может попытаться упредить эту меру каким-либо действием, ставящим эту меру под сомнение или делающим ее нереализуемой.
This memorandum is not only highly irregular, it attempts to pre-empt a decision which is of the sole competence of the General Assembly. Этот меморандум не только открыто попирает принятые нормы, но и представляет собой попытку упредить решение, принятие которого входит в круг исключительной компетенции Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Предвосхищать (примеров 24)
We should not try to pre-empt events by using definitions and concepts that have not been agreed on at the intergovernmental level. Нам не следует пытаться предвосхищать события, используя такие определения и концепции, которые не были согласованы на межправительственном уровне.
With respect to the Sudan, I do not wish to pre-empt the Council's discussion later today. Что касается Судана, я не хотел бы предвосхищать ту дискуссию, которая состоится сегодня во второй половине дня в Совете Безопасности.
Mr. Bellenger (France) said that the Working Group should not pre-empt a decision on the content of the draft registry guide; one of the documents considered by the Working Group already resembled model regulations. Г-н Белланже (Франция) говорит, что Рабочая группа не должна предвосхищать решение в отношении содержания проекта руководства по вопросам, касающимся реестра; один из документов, рассматриваемых Рабочей группой, уже имеет сходство с типовыми положениями.
While it was the opinion of some that the Commission should not pre-empt the Assembly by making recommendations on geographical distribution, it was generally concluded that the Commission had a role to play in ensuring that all Member States had a modicum of representation. Хотя некоторые члены считали, что Комиссии не следует предвосхищать решения Ассамблеи принятием рекомендаций в отношении географического распределения, был сделан общий вывод о том, что Комиссия должна принять участие в обеспечении того, чтобы в какой-то степени были представлены все государства-члены.
A number of delegations noted its enhanced role in that regard and expressed caution that that should not pre-empt Member States' consideration of business practices as part of ongoing discussions of system-wide coherence in the General Assembly. Несколько делегаций указали на возросшую роль Совета в этой связи и предупредили о том, что она не должна предвосхищать результатов рассмотрения деловой практики государствами-членами в ходе текущих обсуждений в Генеральной Ассамблее по вопросу о слаженности в работе всей системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 18)
The Office has also continued to advocate strategies which could pre-empt refugee-producing situations. Управление также продолжало оказывать поддержку стратегиям, которые могли бы предотвратить возникновение ситуаций, связанных с потоками беженцев.
The recent difficulties should therefore strengthen the resolve of all those who can contribute to maintain and increase their engagement, in order to pre-empt any further backsliding, and ensure that Haiti advances along the road to stability. Поэтому недавние трудности должны укрепить решимость всех сторон, которые могут содействовать поддержанию и расширению их участия, с тем чтобы предотвратить любое сползание назад и обеспечить, чтобы Гаити продолжала идти по пути к достижению стабильности.
This can pre-empt "forum shopping", whereby firms seek actions by the "friendliest" agency, and "double jeopardy". Это может предотвратить проблему "поиска удобной юрисдикции", когда компании стремятся добиться принятия мер "самым дружественным" учреждением, а также проблему "двойной ответственности".
Investment in long-term growth and sustainable human development will mitigate, if not pre-empt, the cost of crisis management. С помощью инвестиций, осуществляемых в целях обеспечения экономического роста на долгосрочной основе, и устойчивого развития людских ресурсов можно если не полностью предотвратить, то, по меньшей мере, сократить расходы, связанные с управлением кризисами.
Examples of humanitarian activities that might prevent or reduce the scale of suffering include the provision of assistance that could pre-empt mass population movements or support that facilitates the reintegration of demobilized soldiers. Примеры гуманитарной деятельности, которая может предотвратить страдания или уменьшить их масштаб, включают в себя оказание помощи, которая может упредить массовые передвижения населения, или поддержки, содействующей реинтеграции демобилизованных военнослужащих.
Больше примеров...
Упреждения (примеров 10)
One member emphasized that missions must understand the threats and use the instruments that they have to pre-empt them. Один из членов Совета подчеркнул, что миссии должны осознавать угрозы и использовать имеющиеся у них средства для их упреждения.
That should include sustained and greater efforts to pre-empt bombings by extremists and bringing those responsible to justice. Такая деятельность должна включать в себя постоянные и более энергичные усилия для упреждения взрывов бомб экстремистами и привлечения к ответственности виновных.
To pre-empt such an attack, UNAMSIL launched a military operation on 22 July to remove illegal checkpoints and to clear the Occra Hills area of armed groups. В целях упреждения такого нападения МООНСЛ 22 июля начала военную операцию по ликвидации незаконных блокпостов и вытеснению вооруженных групп из района Окра-Хилс.
Multilateral or even global exchange rate arrangements are urgently needed to maintain global stability, to avoid the collapse of the international trading system and to pre-empt pro-cyclical policies by crisis-stricken countries. Срочно необходимы многосторонние или даже глобальные механизмы валютного курса для поддержания глобальной стабильности, недопущения обвала международной торговой системы и упреждения проциклической политики затронутых кризисом стран.
In so doing, the Security Council will be strengthened by a reduction in its deployment time and the potential to pre-empt situations in which calls for the United Nations to take preventive measures are prevalent. При этом Совет Безопасности будет укреплен в результате сокращения времени развертывания и потенциала упреждения ситуаций, когда преобладают призывы к Организации Объединенных Наций предпринять превентивные действия.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 12)
One way to pre-empt such threats was raising awareness through international cooperation by sharing information on criminal situations and threats. Одним из путей предупреждения таких угроз является повышение осведомленности в рамках международного сотрудничества путем обмена информацией о криминальных ситуациях и угрозах.
A range of novel mechanisms to pre-empt disease are also being developed. Разрабатывается также ряд новаторских механизмов предупреждения заболеваний.
In December 1995, these NTMs detected Indian preparations for a test, enabling the international community to take measures to pre-empt these tests. В декабре 1995 года эти НТС обнаружили индийские приготовления к испытаниям, позволив международному сообществу принять меры в целях предупреждения этих испытаний.
The international community could not limit its action to humanitarian assistance, which only guaranteed basic survival; it should instead complement it with protection for the most vulnerable, prevention and preparedness work, and policies to pre-empt displacement. Международное сообщество не может ограничиваться в своей деятельности лишь предоставлением гуманитарной помощи, обеспечивающей только возможность выживания; ему следует дополнить эти меры мерами по защите наиболее уязвимых групп, мерами по профилактике и обеспечению готовности, а также политикой предупреждения перемещений.
Such a pact, based on a round-table system, would facilitate discussions to pre-empt new threats to the security of peoples and States in the region and would bring together parties in dispute. Такой пакт, основанный на системе "круглого стола", содействовал бы проведению дискуссий в целях предупреждения возникновения новых угроз безопасности народов и государства в регионе и сближению позиций сторон в споре.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 11)
This will require revising the concept of operations to reflect a more mobile and agile force, able to pre-empt or respond to crises quickly, while eliminating redundancies. Для этого потребуется пересмотреть концепцию операций, с тем чтобы в ней было отражено наличие более мобильных и гибких сил, способных оперативно предотвращать кризисные ситуации или реагировать на них, и при этом устранить дублирование.
Awareness-raising and early warning committees are being established in local communities to promote social cohesion and peaceful coexistence between communities, while also seeking to pre-empt inter-communal conflict. На местах формируются комитеты по распространению информации и раннему предупреждению, призванные содействовать сплочению общества и мирному существованию различных общин и предотвращать межобщинные конфликты.
Mr. Wallace, supporting the comments by the representative of Rwanda, said that the paragraph should contain a sentence to the effect that one delegation had stressed the need to pre-empt abuses by ensuring protection of the debtor's rights in informal processes. Г-н Уоллес, поддержав замечания представителя Руанды, говорит, что в тексте данного пункта должно содержаться предложение о том, что одна из делегаций подчеркнула необходимость предотвращать злоупотребления путем обеспечения в ходе выполнения неофициальных процедур защиты прав должника.
The Office has continued to advocate strategies that could pre-empt refugee-producing situations in the countries of the Commonwealth of Independent States. Управление продолжает пропагандировать стратегии, которые могли бы предотвращать возникновение ситуаций, способных вызвать потоки беженцев, в странах Содружества Независимых Государств.
ESCWA member countries have to take this fact into consideration and pre-empt any negative effect that could hinder inflows of FDI. Страны - члены ЭСКЗА должны учитывать этот факт и предотвращать возникновение любых негативных факторов, которые могли бы препятствовать притоку прямых иностранных инвестиций.
Больше примеров...
Предопределить (примеров 10)
The Council should always avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts and allow the mediators the necessary time and space to do their work. Совету надлежит постоянно избегать соблазна предопределить результаты посреднических усилий и предоставлять посредникам необходимые им время и свободу действий для выполнения их работы.
She asked him whether his findings were to pre-empt a formal visit to the country in the future, as it was clear that he had already drawn his conclusions. Оратор спрашивает, неужели его выводы должны предопределить официальный визит в страну в будущем, поскольку свои выводы он уже обозначил.
Against this background, the draft resolution unfortunately seeks to pre-empt discussion in the three Working Groups that I have mentioned, and will not, in our view, aid the process of practical reform. В таких условиях данный проект резолюции, к сожалению, стремится предопределить дискуссию в трех Рабочих группах, о которых я уже сказал, и не поможет, по нашему мнению, процессу практической реформы.
The examples of work programme activities provided in the present note are not intended to pre-empt that process. Приведенные в настоящей записке примеры мероприятий в рамках программы работы не имеют целью предопределить результат этого процесса.
The objective we fear is indeed to pre-empt a solution of the Middle East conflict on the basis of the principle of land for peace. Мы боимся, что в действительности цель состоит в том, чтобы предопределить результаты урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на основе принципа «земля в обмен на мир».
Больше примеров...
Упреждать (примеров 6)
Given that patrol coverage by UNOMIG is limited, it is at times difficult to report accurately on developments in the conflict zone or to pre-empt hostile actions through timely intervention. С учетом того, что патрулирование МООННГ по своему охвату является ограниченным, порой трудно точно докладывать о событиях в зоне конфликта или упреждать враждебные акции посредством своевременного вмешательства.
According to the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group, "this procedure should not pre-empt the determination of the final legal status of Nagorno-Karabakh in the broader framework of the peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict". Согласно сопредседателям Минской группы ОБСЕ, «эта процедура не должна упреждать определение окончательного правового статуса Нагорного Карабаха в более широких рамках мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта».
There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность.
Several delegations stated that the work of the Consultative Process should not pre-empt a comprehensive debate on the same issues during the General Assembly and that the focus of the Process should be on recommending issues rather than specific language for General Assembly resolutions. Несколько делегаций заявили, что работа Консультативного процесса не должна упреждать всеобъемлющее обсуждение тех же вопросов в Генеральной Ассамблее и что Процессу надлежит сосредоточиться на разбивке вопросов, а не на формулировании конкретных формулировок для резолюций Генеральной Ассамблеи.
True prevention means strengthening the will and capacity of Governments, individually and collectively, to pre-empt the reasons that force people to move. Подлинное предупреждение означает укрепление воли и возможностей правительств как в индивидуальном порядке, так и на коллективной основе упреждать появление причин, вызывающих перемещение населения.
Больше примеров...
Предварять (примеров 4)
I do not want to in any way pre-empt next week's discussion, or prejudge its outcome. Я не хотел бы ни в коей мере предварять дискуссию, которая состоится на следующей неделе, или предрешать ее итоги.
While all United Nations agencies have cooperated fully and actively through the Administrative Committee on Coordination machinery and as members of the country team, there was initially a sense that actions by the UNDG could pre-empt decisions of the broader system. Учитывая полное и активное участие всех учреждений Организации Объединенных Наций в работе механизма Административного комитета по координации и в составе страновой группы, на начальном этапе были опасения, что действия ГООНВР будут предварять решения более широкой системы.
Otherwise, the real precondition in the way of a negotiated settlement, that is the so-called "government" status of the Greek Cypriot party, will continue to dominate and pre-empt all efforts aimed at reconciliation. В противном случае реальное предварительное условие, стоящее на пути урегулирования путем переговоров, т.е. статус так называемого «правительства» кипрско-греческой стороны, будет по-прежнему занимать центральное место и предварять любые усилия по достижению примирения.
We have repeatedly made it clear that the work of this committee has not been concluded and that the Syrian Government does not wish to pre-empt its work and present outcomes that are subjective or have political aims, as the Commission did in its report. Мы неоднократно четко заявляли, что работа этого комитета еще не завершена и что правительство Сирии не желает предварять его работу и представлять данные, которые могут носить субъективный характер или иметь политические цели, что, кстати, в своем докладе сделала Комиссия.
Больше примеров...
Предопределять (примеров 7)
Such work will not pre-empt the future discussions and work and any relevant decisions referred to in paragraphs 12 and 13 below. Эта работа не будет предопределять будущие обсуждения и работу и любые соответствующие решения, упоминаемые ниже в пунктах 12 и 13.
Without wishing to pre-empt the further examination of these proposals by the Member States at this early stage, especially in the absence of a concrete framework in which to implement them, the Secretary-General would like to make the following preliminary comments. Не желая предопределять дальнейшее рассмотрение этих предложений государствами-членами на нынешнем раннем этапе, особенно в отсутствие конкретных рамок для внедрения, Генеральный секретарь хотел бы высказать следующие предварительные замечания.
The present situation clearly requires a project at corporate level, the Inspector does not want to pre-empt the conclusion of discussions, which logically should develop among the Secretary-General, and the executive heads of the entities covered by this report. В нынешнем положении совершенно точно необходим проект на общеорганизационном уровне, при этом Инспектор не хотел бы заранее предопределять итоги обсуждений, которые, по логике вещей, должны быть проведены между Генеральным секретарем и руководителями организаций и структур, охватываемых настоящим докладом.
Some delegations noted that, since maritime security and safety were addressed in other forums, the outcome of the ninth meeting should not pre-empt further discussion in those forums. Некоторые делегации отметили, что, поскольку вопросы охраны и безопасности на море рассматриваются в других форумах, итоги девятого совещания не должны предопределять характер дальнейших обсуждений в этих форумах.
He also noted that while the comments of the workshop participants would in no way pre-empt further comments by those bodies, and that the workshop participants were welcome to present any comments that they mightay have on the draft terms of reference. Он также отметил, что замечания участников семинара-практикума никоим образом не будут предопределять дополнительные замечания других органов и что приветствуется представление любых замечаний, которые у них могут быть по проекту сферы охвата.
Больше примеров...
Упреждению (примеров 3)
Bolder and more focused action is necessary to pre-empt the further accumulation of risk. Необходимы более решительные и целенаправленные действия по упреждению дальнейшего накопления рисков.
We must take measures to pre-empt these moves; otherwise, the North-South divide might become unbridgeable. Мы обязаны принять меры по упреждению этих шагов; в противном случае пропасть между Севером и Югом может стать непреодолимой.
KFOR increased its deterrent presence in areas where the potential for clashes was high, and postured its forces to pre-empt or respond to potential incidents throughout Kosovo. СДК укрепили силы сдерживания, дислоцированные в тех районах, где высока вероятность столкновений, и привели контингенты повсюду в Косово в состояние готовности к упреждению возможных инцидентов или реагированию на них.
Больше примеров...
Предупредить (примеров 7)
Reliable operational and tactical intelligence was needed to pre-empt potential threats and ensure the safety and security both of peacekeepers and civilians. Чтобы предупредить потенциальные угрозы и обеспечить охрану и безопасность как миротворцев, так и гражданского населения, необходимы надежные оперативные и тактические разведданные.
The Tribunal was established precisely to pre-empt such calls for revenge and to ward off "self-help" solutions. Между тем Трибунал был учрежден как раз для того, чтобы предупредить такие призывы к мести и не допустить "самоуправства".
Bringing such reports to the attention of policy makers and implementers could substantially reduce duplication and pre-empt the difficulties of coordinating already established processes. Доведение таких докладов до сведения сотрудников, занимающихся вопросами разработки и осуществления политики, могло бы значительно уменьшить степень дублирования и предупредить те трудности, которые связаны с координацией уже проходящих процессов.
Again, given the history of the Afghan conflict, it is vitally important to prevent and pre-empt the defection of disaffected Afghans from the Bonn process, which would be disastrous to the peace-building and reconstruction process. Вновь, с учетом истории афганского конфликта, жизненно важно предотвратить и предупредить отход разочарованных афганцев от Боннского процесса, что было бы пагубно для процесса миростроительства и восстановления.
In an effort to ensure that polio cases in countries neighbouring Somalia do not cross the border, additional national immunization days have taken place using Monovalent oral polio vaccine (OPV) to pre-empt reintroduction of the polio virus. Для обеспечения того чтобы очаги полиомиелита в соседних с Сомали странах не перекинулись на ее территорию, проводились дополнительные национальные кампании по иммунизации с использованием пероральной моновалентной противополиомиелитной вакцины, с тем чтобы предупредить распространение этого вируса.
Больше примеров...