It was generally felt that there was a need for a solution that was both pragmatic and dynamic so that work on destroying persistent organic pollutants as wastes could begin as quickly as possible. |
По общему мнению, необходимо найти такое решение, которое в равной степени носило бы прагматичный и динамичный характер, что позволило бы как можно скорее приступить к работе по уничтожению стойких органических загрязнителей как отходов. |
One Party stressed that minor gaps should not stop the commencement of planning, and that the planning should be pragmatic, flexible and capable of integrating emerging science as the gaps are addressed. |
Одна из Сторон подчеркнула, что незначительные пробелы не должны препятствовать началу планирования, а само планирование должно носить прагматичный и гибкий характер и оставлять место для интеграции новых научных данных по мере восполнения таких пробелов. |
CARICOM commended the important work done by the Special Committee on decolonization and welcomed the conclusions and recommendations of its 2011 Caribbean regional seminar, in particular the call for the Special Committee to develop a pragmatic plan of action for the Third International Decade. |
КАРИКОМ положительно оценивает важную работу, проводимую Специальным комитетом по деколонизации, и приветствует выводы и рекомендации его Карибского регионального семинара 2011 года, и в частности призыв к Специальному комитету разработать прагматичный план действий на третье Международное десятилетие. |
The scope of the work of the Committee, including the revision of the Declaration in a pragmatic manner that corresponds to the current realities in the region, may be an element on which Member States may wish to reflect. |
Круг ведения Комитета, включая прагматичный пересмотр Декларации с учетом нынешних реалий региона, возможно, является тем элементом, над которым государства-члены пожелают подумать. |
She called for all discussions to be efficient, pragmatic, inclusive and in line with the highest standards of transparency, and to take place within the appropriate framework, namely the Committee. |
Оратор призывает к тому, чтобы все обсуждения носили результативный, прагматичный и инклюзивный характер, соответствовали высочайшим стандартам транспарентности и проводились в соответствующих рамках, а именно, в рамках Комитета. |
The evolution of human history has shown that difference is the motivation and starting point for dialogue; equality is the prerequisite and basis for exchanges; and candid and pragmatic dialogue and exchange can help drive our efforts to maintain peace and promote development. |
Эволюция человеческой истории показала, что различие является побудительным стимулом и отправной точкой для диалога; равенство является предпосылкой и основой для обменов; а откровенный и прагматичный диалог и обмен мнениями могут способствовать нашим усилиям по поддержанию мира и поощрению развития. |
He noted that donor country representatives had made very encouraging remarks on those issues, with several underlining their countries' pragmatic and positive approach, and that those remarks had been welcomed by the representatives of Article 5 Parties. |
Он отметил, что представители стран-доноров сделали весьма обнадеживающие замечания по этим вопросам, причем некоторые из них подчеркивали прагматичный и позитивный подход своих стран, и что эти замечания также приветствовались представителями Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
This is an approach which is pragmatic and responsible and has worked for Singapore, as it allows every section of society to work together as partners for a common cause and to build an equal and harmonious society. |
Этот прагматичный и ответственный подход оказался эффективным для Сингапура, поскольку он позволяет всем слоям населения работать сообща в качестве партнеров на благо общей цели и в интересах создания равноправного и гармоничного общества. |
It is now 44 years after the conclusion of the NPT and 16 years after the conclusion of the CTBT (which, regrettably, has not even entered into force yet), so we can see how much time even a measured and pragmatic step-by-step approach requires. |
Прошло уже 44 года после заключения Договора о нераспространении и 16 лет после заключения ДВЗЯИ (который, к сожалению, еще даже не вступил в силу), и поэтому мы можем видеть, как много времени требует даже размеренный и прагматичный поэтапный подход. |
To enhance the ability of the United Nations system to speak with one voice, the Department has taken a leading role in developing the United Nations Communications Group into a more flexible, pragmatic and task-oriented mechanism for inter-agency coordination on public information and communications. |
В целях повышения способностей системы Организации Объединенных Наций распространять информацию согласованно Департамент возглавил работу по преобразованию Группы по вопросам коммуникации Организации Объединенных Наций в более гибкий, прагматичный и целенаправленный механизм по координации межучрежденческой деятельности в сфере общественной информации и коммуникации. |
That kind of pragmatic dialogue is exactly what is needed today in Kosovo and in the region, and that kind of dialogue also includes the need for increased cooperation by all sides with EULEX and the other international actors in Kosovo. |
Такой прагматичный диалог - это именно то, в чем нуждается сегодня Косово и регион, и такой диалог также включает в себя необходимость усиления сотрудничества всех сторон с ЕВЛЕКС и с другими международными субъектами в Косово. |
In order to progress, we have to be very pragmatic: a good way to start could be to establish four informal working groups on the following topics: |
Для достижения практических результатов следует должны применить весьма прагматичный подход: прежде всего можно было бы учредить четыре неофициальные рабочие группы по следующим вопросам: |
The discussions under such a mechanism should not be rhetorical but pragmatic, an effort to map out further possible multilateral negotiations on nuclear disarmament while taking full account of the progress made in the bilateral or plurilateral negotiations between the nuclear Powers. |
Дискуссии в рамках такого механизма должны носить не риторический, а прагматичный характер, характер попытки наметить дальнейшие возможные многосторонние переговоры по ядерному разоружению с полным учетом прогресса, достигнутого в процессе двусторонних или многосторонних переговоров между ядерными державами. |
Conceptual and empirical work had helped to set aside a number of issues which could have been a source of conflict and the debate on competitiveness and market access had become much more pragmatic. |
Проделанная концептуальная и эмпирическая работа позволила обойти ряд вопросов, которые могли бы стать источником разногласий, и обсуждение вопросов, касающихся конкурентоспособности и доступа на рынки, стало носить гораздо более прагматичный характер. |
With respect to the issue of incremental costs, the GEF Council agreed that the process of determining incremental costs in operationalizing this focal area should be made more transparent, and its application more pragmatic. |
Что касается вопроса дополнительных расходов, то Совет ГЭФ согласился с тем, что процессу определения дополнительных расходов по развертыванию работы в этой приоритетной сфере деятельности следует придать более транспарентный, а практике его практической реализации - более прагматичный характер. |
"The Republic of Belarus is in favour of a pragmatic, comprehensive approach to United Nations reform which would provide for the strengthening, on the basis of the opportunities available, of the United Nations potential in peacekeeping, humanitarian and informational fields." |
Республика Беларусь выступает за прагматичный комплексный подход к реформе Организации Объединенных Наций, который позволил бы на основе реальных возможностей добиться усиления потенциала Организации в миротворческой, гуманитарной и информационной сферах . |
"We are less pragmatic than other people, less calculating," he asserted, before adding that Russia's "greatness" and "vast size" means "we have a more generous heart." |
«Мы менее прагматичный и менее расчетливый народ», - утверждал он, добавив, что российское «величие» и «огромные размеры» означают, что «мы имеем более щедрое сердце». |
Pragmatic and highly intelligent, sooner or later every issue receives the full attention of his forensic curiosity. |
Прагматичный и высокоинтеллектуальный - рано или поздно любой вопрос получает всё внимание его судейской любознательности. |
You are an efficient and pragmatic surgeon. |
Вы успешный, прагматичный хирург. |
Lassalle! - Mr Carrère is a pragmatic man. |
Мсье Каррер - прагматичный человек. |
Benedict XV strongly supported a solution and seemed to have had a fairly pragmatic view of the political and social situation in Italy at this time. |
Бенедикт XV решительно поддерживал довольно прагматичный взгляд на политическую и социальную ситуацию в Италии того времени. |
He is very pragmatic and this sometimes pits him against the other Permen. |
Очень прагматичный и иногда создаёт проблемы для других Пааманов. |
Garry Kasparov described Kramnik's style as pragmatic and tenacious, in the latter similar to Anatoly Karpov. |
Гарри Каспаров охарактеризовал стиль игры Крамника как прагматичный и упорный, сравнив его со стилем игры Анатолия Карпова. |
The automatic exchange of information is a pragmatic and effective response to the perceived lack of global governance regarding international tax issues. |
Автоматический обмен информацией - это прагматичный и эффективный ответ на очевидные недостатки глобального регулирования в международных налоговых вопросах. |
In years past my delegation has usually been in a position to support the Japanese approach as being pragmatic and moderate in terms of the process of nuclear disarmament. |
В прошлые годы моей делегации обычно удавалось поддерживать японский подход как прагматичный и сдержанный в плане процесса ядерного разоружения. |