| By the mid 19th century Pacheco emerged as a wealthy, efficient, progressive, and pragmatic silver tycoon. | В середине XIX века Пачеко получил известность как успешный, прогрессивный и прагматичный серебряный магнат. |
| That step-by-step approach was a pragmatic response to the urgent need to ban reproductive cloning of human beings. | Такой поэтапный подход представляет собой прагматичный ответ на неотложную необходимость введения запрета в отношении клонирования человека в целях воспроизводства. |
| The discussions under such a mechanism should not be rhetorical but pragmatic, an effort to map out further possible multilateral negotiations on nuclear disarmament while taking full account of the progress made in the bilateral or plurilateral negotiations between the nuclear Powers. | Дискуссии в рамках такого механизма должны носить не риторический, а прагматичный характер, характер попытки наметить дальнейшие возможные многосторонние переговоры по ядерному разоружению с полным учетом прогресса, достигнутого в процессе двусторонних или многосторонних переговоров между ядерными державами. |
| The planning system is effective also because it is pragmatic and oriented to incremental changes rather than massive transformations. | Система планирования эффективна еще и потому, что она носит прагматичный характер и ориентирована на прирастные изменения, а не на радикальные реформы. |
| Robert Peston, in his 2005 biography of then-Chancellor of the Exchequer Gordon Brown, described Brown's "pragmatic view that the EU was a good thing only insofar as it delivered practical benefits of peace and prosperity to Britain." | В его биографии тогдашнего канцлера казначейства Гордона Брауна в 2005 году, Роберт Пестон описал «прагматичный взгляд, что ЕС был хорош лишь до того времени, пока он предоставлял практические преимущества мира и процветания Великобритании». |
| His delegation advocated a pragmatic and compromise-oriented approach to the issue of war crimes. | Его делегация поддерживает прагматический, компромиссный подход к вопросу о военных преступлениях. |
| That constructive participation gave the Conference a pragmatic character, which the world sorely needs in order to face up to the challenges of globalization. | Такое конструктивное участие придало Конференции прагматический характер, столь остро необходимый миру для преодоления вызовов глобализации. |
| It was confident that, by adopting a more pragmatic and flexible approach, the Commission would be able to produce a well-balanced consensus text acceptable to a broad section of the international community. | Она уверена в том, что, применив более прагматический и гибкий подход, Комиссия сможет разработать на основе консенсуса сбалансированный текст, приемлемый для широких кругов международного сообщества. |
| He pointed out, however, that the working paper was more a pragmatic study than an updating of the previous studies. | Вместе с тем г-н Жуане уточнил, что его документ носит скорее прагматический характер, не повторяя предыдущие исследования. |
| It was the conviction of ICRC that the existing rules protecting the victims of war were, on the whole, adequate to respond to the challenges of contemporary armed conflict and reflected a reasonable and pragmatic balance between the demands of military necessity and those of humanity. | МККК убежден в том, что существующие правила защиты жертв войны в целом обеспечивают адекватное реагирование на вызовы современных вооруженных конфликтов и отражают рациональный и прагматический баланс между потребностями военной необходимости и потребностями гуманитарного характера. |
| Austria would nevertheless prefer a more pragmatic solution of the issue within the provisions for carriage in tanks. | З. Тем не менее Австрия предпочла бы использовать более практический вариант решения этого вопроса в рамках положений, касающихся перевозки в цистернах. |
| While it is expected that the Malian defence and security forces will undertake counter-terrorism operations with the support of a residual French military force, MINUSMA will develop a pragmatic security apparatus to safeguard the Organization's personnel. | Хотя ожидается, что силы обороны и безопасности Мали будут при поддержке ограниченного контингента французских вооруженных сил проводить контртеррористические операции, для обеспечения безопасности персонала Организации МИНУСМА создаст свой практический механизм обеспечения безопасности. |
| At a time of such interdependence, we have a moral and pragmatic interest, however, in broader questions of development: the questions of development that existed even before this crisis happened. | Однако во времена такой взаимозависимости у нас есть моральный и практический интерес к более общим вопросам развития, вопросам развития, которые существовали еще до возникновения кризиса. |
| (e) This partnership will be pragmatic and operational, as is shown by the specific reflection of all these elements in the Plan of Action which was agreed to by all the participants and which is annexed to this Declaration. | ё. Это партнерство будет носить практический и действенный характер, о чем свидетельствует конкретное воплощение всех вышеперечисленных элементов в Плане действий, который снискал согласие всех участников и содержится в приложении к настоящей Декларации; |
| It remains to be seen whether ongoing discussion can bring some convergence of opinions but in the interests of achieving this aim it is essential that a pragmatic and practical approach should be adopted. | Предстоит еще увидеть, сможет ли текущая дискуссия принести какое-то сближение во мнениях, но в интересах достижения этой цели существенно важно принять прагматичный и практический подход. |
| My delegation can only call on the major actors to be pragmatic. | Моя делегация может лишь призвать главные заинтересованные стороны проявить прагматизм. |
| We are ruthlessly pragmatic in our approach and in our quest to save the lives of many young, talented Australians. | Мы проявляем предельный прагматизм в нашем подходе и в нашем стремлении спасти жизни множества молодых талантливых австралийцев. |
| One indigenous representative said that it was necessary to be pragmatic and to unite to get approval for the draft declaration as it passed through the higher bodies of the United Nations, especially through lobbying at the national level. | Один представитель коренного народа заявил, что необходимо проявлять прагматизм и объединиться в целях утверждения проекта декларации, поскольку он прошел согласование в высших органах Организации Объединенных Наций и он пользуется, в частности, поддержкой на национальном уровне. |
| Instead, concrete steps and the willingness to make flexible and pragmatic use of all the leverage available to us will enable us to meet our responsibility to vulnerable people and groups. | Вместо этого нужны конкретные шаги и необходимая воля для того, чтобы проявлять гибкость и прагматизм, используя все имеющиеся в нашем распоряжении рычаги, чтобы выполнить свою ответственность по отношению к уязвимым группам населения. |
| Costa Rica would appeal for us all to be idealistic in our aims and pragmatic in seeking the path that will lead us to our goals. | Коста-Рика призвала бы всех сохранять идеализм в наших целях, но проявлять прагматизм в поисках того пути, который нас к ним приведет. |
| But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. | Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений. |
| But we must remain pragmatic and first give it a solid financial base. | Но мы должны быть прагматиками и в этой связи обеспечить Организацию прочной финансовой основой. |
| Given that we have still a long way to go before that point is reached, let us, rather, remain pragmatic and content ourselves with short-term improvements to the Council's working methods, in particular, the right of veto. | С учетом того, что нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем добиться этой цели, давайте оставаться прагматиками и в краткосрочном плане довольствоваться улучшением методов работы Совета, в частности, в том, что касается права вето. |
| Both had previously been pragmatic men. | Оба они ранее являлись прагматиками. |
| Therefore we have to be pragmatic and attempt to avoid drowning this issue in endless discussions and appeals, as has happened repeatedly in the past. | Поэтому нам следует быть прагматиками для того, чтобы это дело не потонуло в бесконечных разговорах и призывах, как это уже не раз было в прошлом. |
| In a way, you're lucky, because in this situation, the right choice is the pragmatic choice. | Тебе повезло, ведь в твоём случае, правильный выбор - практичный выбор. |
| Mr. Thorne (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that despite the eminently pragmatic and sensible nature of the suggestion made by the Assistant Secretary-General, the Committee should not be under the impression that the European Union endorsed it. | Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, несмотря на в высшей степени практичный и разумный характер предложения, сделанного помощником Генерального секретаря, у Комитета не должно создаваться впечатление, что Европейский союз одобряет данное предложение. |
| What matters is we come up with some pragmatic plan. | Что имеет значение, так это то, что у нас появился практичный план. |
| The list was pragmatic, but the people need to feel like they have a say in their fate. | Это очень практичный список, но люди должны думать, что они влияют на свою судьбу. |
| In that vein, one representative said that it behoved the committee to ensure that financial resources commensurate with the cost implications of the treaty's legally binding obligations were made available, and that option 2 represented the most pragmatic option in that regard. | В этом ключе один представитель сказал, что Комитету подобает выделять финансовые ресурсы, соразмерные с финансовыми последствиями юридически обязательных положений договора, и что вариант 2 представляет собой наиболее прагматичный и практичный вариант в этой связи. |