| We hope that, in the future, the new United States Administration will display a more pragmatic and realistic approach to the Cuban problem. | Надеемся, что в перспективе новая администрация Соединенных Штатов Америки проявит более прагматичный и реалистичный подход к кубинской проблематике. |
| The provisions enhancing transparency have to be pragmatic and should strike a clear balance between information sharing and national security concerns. | Положения, касающиеся повышения транспарентности, должны носить прагматичный характер и должны обеспечить четкий баланс между обменом информацией и озабоченностью по поводу национальной безопасности. |
| Further, a pragmatic, risk-based approach is being taken by setting up a policy helpline to mitigate the risk of inconsistencies caused by the lack of detailed guidance in some cases. | Кроме того, применяется прагматичный, основанный на оценке риска подход, в рамках которого была создана горячая линия по вопросам политики, преследующая цель уменьшить риск возникновения противоречий, связанных с отсутствием в некоторых случаях подробных указаний. |
| In 2013, it had sent a delegation to attend the consideration of those reports by the Committee on the Rights of the Child, where it had engaged in a frank, pragmatic and constructive dialogue. | В 2013 году оно направило делегацию для присутствия на рассмотрении этих докладов Комитетом по правам ребенка, в ходе которого состоялся откровенный, прагматичный и конструктивный диалог. |
| At that time, I called upon the parties to take a pragmatic and results-oriented approach, with a view to enabling further social and economic interaction between the two communities. | Тогда же я призвал стороны продемонстрировать прагматичный и ориентированный на достижение конкретных результатов подход, чтобы создать дополнительные возможности для расширения социальных и экономических контактов между двумя общинами. |
| Parties had agreed, by consensus, to go beyond the strict control measures laid out in the Protocol in order to address non-compliance in a pragmatic manner, one that proved highly effective in practice. | Стороны на основе консенсуса договорились пойти дальше изложенных в Протоколе строгих мер регулирования, с тем чтобы применять в вопросах несоблюдения прагматический подход, доказавший свою высокую эффективность на практике. |
| On another issue, IUCN is particularly pleased that the effort to turn back the clock on gradual progress towards transparency and wider participation by civil society and the private sector in United Nations bodies has taken a pragmatic course. | Говоря о другом вопросе, отмечу, что МСОП с особым удовлетворением воспринял тот факт, что прагматический характер получили попытки обернуть вспять постепенный переход к транспарентности и к более широкому участию гражданского общества и частного сектора в работе органов Организации Объединенных Наций. |
| He hoped that the working group would take a pragmatic and flexible approach that would be adaptable to rapidly changing circumstances and that solutions, particularly short-term solutions, proposed by the working group would not be impeded. | Он выражает надежду на то, что рабочая группа будет использовать прагматический и гибкий подход, который можно будет изменять с учетом динамично развивающихся условий, и что осуществлению предложенных рабочей группой решений, в частности краткосрочного характера, не будут чиниться препятствия. |
| That is not mere rhetoric but rather a well reasoned and pragmatic argument that should be seen principally from a historical perspective as well as from the perspective of the nature of the Council's agenda items. | Это не просто слова, а скорее хорошо обоснованный и прагматический аргумент, который следует рассматривать в первую очередь с исторической точки зрения, а также с точки зрения характера пунктов повестки дня Совета. |
| The decision to implement an updated common scale should be done on a pragmatic basis taking into account the movement of external taxes, comparability of income replacement ratios and levels of net pensions under the common system and the comparator service schemes, actuarial and other considerations; | При принятии решения о введении пересмотренной общей шкалы следует применять прагматический подход, принимая во внимание динамику изменения внешних налогов, сопоставимость коэффициентов замещения дохода и размеров чистых пенсий в рамках планов общей системы и службы-компаратора, а также актуарные и другие соображения; |
| The participation in this debate of representatives of the Economic and Social Council, the Organization of American States and the Inter-American Development Bank, among other important institutions, emphasizes the comprehensive and pragmatic focus with which the consideration of this important matter has been approached. | Участие в этой дискуссии представителей Экономического и Социального Совета, Организации американских государств и Межамериканского банка развития, среди прочих важных организаций, подчеркивает всеобъемлющий и практический подход к рассмотрению данной важной проблемы. |
| Addressing the problems relating to migrants and defending their legitimate rights was not only a matter of justice and moral duty, but also a pragmatic way to lay the foundations for prosperous economic, social and human development. | Решение проблем, связанных с мигрантами и защитой их законных прав, - это не только вопрос справедливости и морального долга, но и практический путь к закладыванию основ для успешного экономического и социального развития, а также развития человеческого потенциала. |
| It remains to be seen whether ongoing discussion can bring some convergence of opinions but in the interests of achieving this aim it is essential that a pragmatic and practical approach should be adopted. | Предстоит еще увидеть, сможет ли текущая дискуссия принести какое-то сближение во мнениях, но в интересах достижения этой цели существенно важно принять прагматичный и практический подход. |
| To be effective, the arms trade treaty should be pragmatic and should authorize legitimate international transfers of conventional weapons needed by States for self-defence and the maintenance of law and order, in accordance with international law and international norms. | Чтобы быть эффективным, договор о торговле оружием должен носить практический характер и не должен запрещать законные международные поставки обычных вооружений, необходимых государствам для самообороны и поддержания правопорядка в соответствии с международным правом и международными нормами. |
| He had shown himself to be a forceful advocate for his country, yet, pragmatic in his search for solutions to seemingly intractable political and legal problems. | Он твердо защищал интересы своей страны, проявляя при этом практический подход к поиску решений на первый взгляд нерешаемых политических и юридических проблем. |
| There's such a thing as too pragmatic. | Есть такая штука как излишний прагматизм. |
| We are ruthlessly pragmatic in our approach and in our quest to save the lives of many young, talented Australians. | Мы проявляем предельный прагматизм в нашем подходе и в нашем стремлении спасти жизни множества молодых талантливых австралийцев. |
| Instead, concrete steps and the willingness to make flexible and pragmatic use of all the leverage available to us will enable us to meet our responsibility to vulnerable people and groups. | Вместо этого нужны конкретные шаги и необходимая воля для того, чтобы проявлять гибкость и прагматизм, используя все имеющиеся в нашем распоряжении рычаги, чтобы выполнить свою ответственность по отношению к уязвимым группам населения. |
| The essential feature of such cooperative efforts is that they are started in a pragmatic and concrete manner with the aim of eventually attracting the interest and association of other partners. | Важнейшей характерной особенностью этих призванных способствовать укреплению сотрудничества усилий является то, что в их основе лежит прагматизм и учет реальности, обусловливающие в конечном счете пробуждение к ним интереса и стремления к сотрудничеству у других партнеров. |
| Costa Rica would appeal for us all to be idealistic in our aims and pragmatic in seeking the path that will lead us to our goals. | Коста-Рика призвала бы всех сохранять идеализм в наших целях, но проявлять прагматизм в поисках того пути, который нас к ним приведет. |
| But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. | Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений. |
| While being realistic and pragmatic, we should also be ambitious. | Мы должны быть не только реалистами и прагматиками, но и дерзновенными в своих планах. |
| Looking at the future, we must be pragmatic, but we must also be ambitious. | Строя планы на будущее, мы должны быть прагматиками, но мы также должны быть честолюбивы. |
| Those aspects could be debated in a conference of plenipotentiaries, but it was important to proceed expeditiously, not to lose the existing momentum, and to be sufficiently pragmatic to recognize that international law-making was as much the art of the possible as politics itself. | Эти аспекты можно было бы рассмотреть на конференции полномочных представителей, однако важно действовать оперативно, не утрачивая нынешнего динамизма, и быть в достаточной степени прагматиками для признания того, что принятие международных документов в такой же степени искусство достижения возможного, в какой этим является сама политика. |
| Therefore we have to be pragmatic and attempt to avoid drowning this issue in endless discussions and appeals, as has happened repeatedly in the past. | Поэтому нам следует быть прагматиками для того, чтобы это дело не потонуло в бесконечных разговорах и призывах, как это уже не раз было в прошлом. |
| In a way, you're lucky, because in this situation, the right choice is the pragmatic choice. | Тебе повезло, ведь в твоём случае, правильный выбор - практичный выбор. |
| What matters is we come up with some pragmatic plan. | Что имеет значение, так это то, что у нас появился практичный план. |
| The list was pragmatic, but the people need to feel like they have a say in their fate. | Это очень практичный список, но люди должны думать, что они влияют на свою судьбу. |
| The United States hopes that this important Conference will adopt the pragmatic and practical tone and approach that can help us achieve our shared vision of a better future. | Соединенные Штаты надеются, что эта важная Конференция примет прагматичный и практичный тон и займет такой подход, посредством которого мы достигнем нашей общей цели по созданию более светлого будущего. |
| In that vein, one representative said that it behoved the committee to ensure that financial resources commensurate with the cost implications of the treaty's legally binding obligations were made available, and that option 2 represented the most pragmatic option in that regard. | В этом ключе один представитель сказал, что Комитету подобает выделять финансовые ресурсы, соразмерные с финансовыми последствиями юридически обязательных положений договора, и что вариант 2 представляет собой наиболее прагматичный и практичный вариант в этой связи. |