| They should be both pragmatic and substantial in order to be accepted by all. | Чтобы быть приемлемыми для всех, эти мандаты должны носить как прагматичный, так и содержательный характер. |
| She commended, in particular, the pragmatic nature of the Model Law and the recognition of paper-based documents. | Она особо отмечает, в частности, прагматичный характер этого Типового закона и признание значимости бумажных документов. |
| He hoped that the pragmatic, incremental approach proposed by ICSC would find favour with the Assembly. | Он надеется на то, что прагматичный, приростной подход, предложенный КМГС, будет одобрен Ассамблеей. |
| In his view, that should be as simple and pragmatic a process as possible, taking into consideration the Territories' capacity to cope with it. | По его мнению, это должен быть как можно более простой и прагматичный процесс, в рамках которого учитывались бы возможности территорий в плане его реализации. |
| In years past my delegation has usually been in a position to support the Japanese approach as being pragmatic and moderate in terms of the process of nuclear disarmament. | В прошлые годы моей делегации обычно удавалось поддерживать японский подход как прагматичный и сдержанный в плане процесса ядерного разоружения. |
| We need, rather, to adopt a pragmatic and positive approach to the package. | Скорее, нам следует принять прагматический и позитивный подход к этому комплексу преобразований. |
| The Secretary-General's proposal represented a pragmatic way forward in a situation where the Security Council had identified a strong strategic interest for the United Nations in supporting a mission deployed by one of its key partners. | Предложение Генерального секретаря представляет собой прагматический подход к достижению прогресса в ситуации, когда Совет Безопасности выявил сильную стратегическую заинтересованность Организации Объединенных Наций в поддержке миссии, развернутой одним из ее ключевых партнеров. |
| The Commission noted that while the education grant review took into account the movement of costs and fees, the adjustment of specific grant levels had always been done in a pragmatic way. | Комиссия отметила, что хотя пересмотр размеров субсидии на образование проводится с учетом динамики расходов на образование и платы за обучение, при корректировке конкретных размеров субсидии всегда применялся прагматический подход. |
| A more pragmatic, enterprise-specific and time-specific approach may be needed to determine the nature of those roles. | Для определения характера их функционирования понадобится, возможно, более прагматический, ориентированный на конкретные предприятия и определенные периоды времени подход. |
| Mrs. Tolle (Kenya) said that the recommendations made in the reports under consideration were quite pragmatic and should be implemented without hesitation. | Г-жа ТОЛЛЕ (Кения) говорит, что рекомендации, вынесенные в докладах, которые Комитет имеет в своем распоряжении, действительно носят весьма прагматический характер и должны быть осуществлены без колебаний. |
| We will continue to contribute in a constructive and pragmatic manner to the efforts to improve the work of the General Assembly. | Мы будем и впредь вносить конструктивный и практический вклад в усилия, направленные на улучшение работы Генеральной Ассамблеи. |
| Thanks to their informal and advisory nature, they have demonstrated a pragmatic, flexible and non-bureaucratic approach to the problems encountered and have promoted cooperation in a spirit of partnership. | Благодаря своему неофициальному и консультативному характеру группы применяли практический гибкий и небюрократический подход к решению возникавших проблем и способствовали развитию конструктивного партнерства. |
| We restate the view that the work of the subsidiary bodies of the Conference on Disarmament should begin without delay on the basis of mandates that are sufficiently pragmatic and broad to foster agreement. | Мы вновь выражаем свое мнение о том, что работа вспомогательных органов Конференции по разоружению должна начаться незамедлительно на основе мандатов, которые должны носить достаточно практический и широкий характер, с тем чтобы можно было достичь соглашения. |
| The participation in this debate of representatives of the Economic and Social Council, the Organization of American States and the Inter-American Development Bank, among other important institutions, emphasizes the comprehensive and pragmatic focus with which the consideration of this important matter has been approached. | Участие в этой дискуссии представителей Экономического и Социального Совета, Организации американских государств и Межамериканского банка развития, среди прочих важных организаций, подчеркивает всеобъемлющий и практический подход к рассмотрению данной важной проблемы. |
| The report proposes a set of actions and measures which, in the opinion of the Secretary-General, are practical and pragmatic. | В докладе содержатся предложения о комплексе мер, которые, по мнению Генерального секретаря, носят практический и прагматический характер. |
| Nevertheless, for the sake of real progress, we have to be flexible and pragmatic. | Тем не менее в интересах истинного прогресса мы должны проявлять гибкость и прагматизм. |
| We must be united in our resolve and pragmatic in our approach so as to break the impasse that has caused United Nations reform to stagnate for the past 15 years. | Мы должны объединиться и проявить решимость и прагматизм в нашем подходе, с тем чтобы выйти из тупиковой ситуации, в результате которой в течение последних 15 лет затормозилась реформа Организации Объединенных Наций. |
| China hopes that at the resumed sessions in January and April next year, all sides will be flexible and pragmatic and will enter into a spirit of compromise in resolving existing problems. | Китай надеется на то, что на возобновленных сессиях в январе и в апреле в следующем году все стороны проявят гибкость, прагматизм и компромисс при урегулировании существующих проблем. |
| The book asserts that 13ers' location in history as under-protected children during the Consciousness Revolution explains their pragmatic attitude. | Книга показывает, как исторические события и перемены - представители этого поколения были детьми во время так называемой революции сознания - сформировали их прагматизм. |
| His delegation considered, however, that a pragmatic balance should be struck between improving the financial situation of the Organization and the scale of assessments for the apportionment of the expenses such that each country should contribute on the basis of its capacity to pay. | Тем не менее, его делегация считает необходимым проявлять прагматизм при увязывании вопроса об улучшении финансового положения Организации Объединенных Наций и установлении такой шкалы, по которой государства могут вносить взносы с учетом их платежеспособности. |
| But we must remain pragmatic and first give it a solid financial base. | Но мы должны быть прагматиками и в этой связи обеспечить Организацию прочной финансовой основой. |
| While being realistic and pragmatic, we should also be ambitious. | Мы должны быть не только реалистами и прагматиками, но и дерзновенными в своих планах. |
| Looking at the future, we must be pragmatic, but we must also be ambitious. | Строя планы на будущее, мы должны быть прагматиками, но мы также должны быть честолюбивы. |
| Given that we have still a long way to go before that point is reached, let us, rather, remain pragmatic and content ourselves with short-term improvements to the Council's working methods, in particular, the right of veto. | С учетом того, что нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем добиться этой цели, давайте оставаться прагматиками и в краткосрочном плане довольствоваться улучшением методов работы Совета, в частности, в том, что касается права вето. |
| Those aspects could be debated in a conference of plenipotentiaries, but it was important to proceed expeditiously, not to lose the existing momentum, and to be sufficiently pragmatic to recognize that international law-making was as much the art of the possible as politics itself. | Эти аспекты можно было бы рассмотреть на конференции полномочных представителей, однако важно действовать оперативно, не утрачивая нынешнего динамизма, и быть в достаточной степени прагматиками для признания того, что принятие международных документов в такой же степени искусство достижения возможного, в какой этим является сама политика. |
| Mr. Thorne (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that despite the eminently pragmatic and sensible nature of the suggestion made by the Assistant Secretary-General, the Committee should not be under the impression that the European Union endorsed it. | Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, несмотря на в высшей степени практичный и разумный характер предложения, сделанного помощником Генерального секретаря, у Комитета не должно создаваться впечатление, что Европейский союз одобряет данное предложение. |
| What matters is we come up with some pragmatic plan. | Что имеет значение, так это то, что у нас появился практичный план. |
| We all know the arguments that being vegetarian is betterfor the environment and for the animals - but in a carnivorousculture, it can be hard to make the change. Graham Hill has apowerful, pragmatic suggestion: Be a weekday veg. | Нам всем знакомы доводы, что стать вегетарианцем хорошо дляэкологии и для животных, но в плотоядной среде трудно решиться навыбор. Грэхем Хилл предлагает убедительный и практичный выход:стать вегетарианцем на будние дни. |
| The United States hopes that this important Conference will adopt the pragmatic and practical tone and approach that can help us achieve our shared vision of a better future. | Соединенные Штаты надеются, что эта важная Конференция примет прагматичный и практичный тон и займет такой подход, посредством которого мы достигнем нашей общей цели по созданию более светлого будущего. |
| In that vein, one representative said that it behoved the committee to ensure that financial resources commensurate with the cost implications of the treaty's legally binding obligations were made available, and that option 2 represented the most pragmatic option in that regard. | В этом ключе один представитель сказал, что Комитету подобает выделять финансовые ресурсы, соразмерные с финансовыми последствиями юридически обязательных положений договора, и что вариант 2 представляет собой наиболее прагматичный и практичный вариант в этой связи. |