The amount due to Member States is in respect of reimbursement of troop costs, for which certain troop-contributing Member States have requested UNTAC to postpone payment until further instructions are received from them, and advance payments by some Member States. |
Сумма, причитающаяся государствам-членам по линии возмещения расходов на содержание войск, в связи с которыми некоторые государства-члены, предоставляющие войска, просили ЮНТАК отсрочить платеж до получения дальнейших инструкций, а также авансовых платежей некоторыми государствами-членами. |
Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. |
Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс. |
Parents can request that the counselling committee postpone the fulfilment of school obligation (the counselling committee was described under the section on the Pre-school Children's Establishments Act). |
Родители могут попросить консультативный комитет отсрочить обязательное школьное обучение (о консультативном комитете говорилось в разделе, посвященном закону о детских дошкольных учреждениях). |
4.6 Given that this fact had not been taken into account by the Qualification Commission when it decided on the author's case, the Minister of Justice was entitled to postpone or to refuse issuance of the author's lawyer's licence. |
4.6 Учитывая то, что данный факт не был принят во внимание Квалификационной комиссией при принятии решения по делу автора, Министр юстиции имел право отсрочить выдачу адвокатской лицензии автору и отказать в ее выдаче. |
Instead, the buyer refused to extend the L/C or to postpone the delivery deadline, which violated the contractual terms and the CISG. |
Покупатель же вместо этого отказался продлить аккредитив и отсрочить поставку и тем самым нарушил положения договора и КМКПТ. |
Those dependent on preferential access to developed countries, such as African, Caribbean and Pacific States in the European Union market, seek to postpone and lower tariff reductions in preference-granting countries to attenuate the erosion of preference margins. |
Те, кто зависит от доступа к преференциям развитых стран, например, государства Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона на рынке Европейского союза, стараются отсрочить и уменьшить снижение тарифов в странах, предоставляющих преференции, чтобы ослабить размывание преференциальной маржи. |
As we remember, Mahatma Gandhi preferred to postpone the independence of India rather than compromise with terrorism when there was a violent attack in the course of the non-cooperation movement. |
Как мы должны помнить, Махатма Ганди предпочел отсрочить независимость Индии, чем пойти на компромисс с терроризмом, когда в ходе движения неповиновения произошел акт насилия. |
Violence and the use of force not only will fail to produce a durable solution but could well postpone moves towards any solution, quite apart from creating conditions for further exacerbation of the situation. |
Насилие и применение силы не только не приводят к прочному урегулированию, но и вполне могут отсрочить шаги по достижению любого урегулирования, не говоря уже о том, что они создают предпосылки для дальнейшего обострения ситуации. |
In cases of judicial detention, article 2 bis of the aforementioned on Pre-trial Detention Act does not provide for judicial recourse against the reasoned decision of the Crown Prosecutor or the investigating judge to postpone notification of the trusted person. |
В случаях задержания по решению суда статья 2-бис закона о предварительном заключении не предусматривает средств судебной защиты против мотивированного решения Королевского прокурора или следственного судьи отсрочить уведомление доверенного лица. |
Although the Government has repeatedly attempted to begin substantive political discussions for a negotiated settlement with the LTTE, simultaneously with the cessation of hostilities and the reconstruction of work in the north, the LTTE has made every effort to postpone this political dialogue. |
Несмотря на то, что правительство неоднократно пыталось начать проведение основательных политических дискуссий для достижения урегулирования с ТОТИ путем переговоров одновременно с прекращением военных действий и проведением работы по реконструкции севера страны, ТОТИ предприняли все усилия для того, чтобы отсрочить этот политический диалог. |
The Trial Chamber, on its own motion, or at the request of the Prosecutor or the defence, may postpone the date of the trial. |
Судебная палата по своей инициативе или по просьбе Прокурора или защиты может отсрочить дату суда. |
Any deviation, albeit insignificant, from the full and timely implementation of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and subsequent implementation agreements can only postpone the attainment of these rights and slow down the peace process. |
Любое, даже незначительное уклонение от полного и своевременного осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последующих имплементационных соглашений может только отсрочить реализацию этих прав и затормозить мирный процесс. |
This is even more pertinent today, when the great Powers have begun to show a certain self-restraint, having discovered that while the use of force might postpone a conflict, it cannot be the basis for a lasting solution. |
Это тем более актуально сегодня, когда великие державы начали проявлять определенную сдержанность, открыв для себя, что хотя использование силы и может отсрочить конфликт, тем не менее оно не может служить основой для прочного урегулирования. |
In one jurisdiction that does not have legislative provisions permitting subordination, the courts may in limited cases postpone the prior rights of intra-group creditors to those of unsecured external creditors, under the principles of unjust enrichment. |
В одной из правовых систем, в которой не предусмотрены законодательные положения, разрешающие субординацию, в ограниченном числе случаев суды могут отсрочить ранее возникшие права кредиторов внутри группы по отношению к правам необеспеченных внешних кредиторов с учетом принципов запрета на неосновательное обогащение. |
The observer of Trinidad and Tobago, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, urged the host country to postpone the implementation of the Diplomatic Parking Programme to allow for further discussions on its legal and practical aspects. |
Наблюдатель от Тринидада и Тобаго, выступивший от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, обратился к стране пребывания с настоятельным призывом отсрочить осуществление Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, с тем чтобы можно было провести дополнительные дискуссии по ее правовым и практическим аспектам. |
Five decades ago, the human race teetered on the brink of a nuclear holocaust, but we were able to postpone the effective end of history because between us and the precipice stood the one shining achievement of humanity in a violent century, the United Nations. |
Пять десятилетий тому назад человечество находилось на грани ядерной катастрофы, но мы смогли отсрочить конец истории человечества, поскольку между нами и катастрофой стояло величайшее в этом веке насилия достижение человечества - Организация Объединенных Наций. |
The crisis is far too deep to be neglected; it is far more dangerous and critical to simply be circumvented or to postpone its inevitable explosion. |
Кризис слишком глубок, чтобы его игнорировать; он слишком опасен и серьезен, чтобы просто обойти его или отсрочить неизбежный взрыв. |
However, owing to delays in the arrival of the experts and the assumption of their duties, members of the Security Council agreed, in informal consultations held on 14 September 2009, to postpone the deadline for the submission of the interim report by 60 days. |
Однако в силу того, что эксперты прибывали и приступали к выполнению своих обязанностей с опозданием, члены Совета Безопасности согласились в ходе неофициальных консультаций 14 сентября 2009 года отсрочить на 60 дней дату представления промежуточного доклада. |
The convening officer also generally played the role of the "confirming officer" with the power to "withhold confirmation or substitute, postpone or remit in whole or in part any sentence". |
Кроме того, обычно он играет роль «подтверждающего офицера», имеющего право «не подтверждать либо заменить, отсрочить или смягчить любой приговор полностью или частично». |
Libya challenged the admissibility of the case against Mr. Gaddafi on 1 May 2012, and the Chamber decided that Libya may postpone the surrender of Mr. Gaddafi to the International Criminal Court until such time that the Chamber has ruled on the admissibility challenge. |
1 мая 2012 года Ливия подала протест относительно приемлемости дела против г-на Каддафи, в связи с чем Палата распорядилась, что Ливия может отсрочить предоставление г-на Каддафи в распоряжение Международного уголовного суда, пока Палата не вынесет решения по поводу этого протеста. |
A Party electing flexible transitional arrangements under article 3 bis for particular existing sources or source categories would be able to postpone the application of best available techniques and limit values to such sources or source categories. |
Сторона, устанавливающая гибкие переходные условия в соответствии со статьей 3-бис для конкретных существующих источников или категорий источников, сможет отсрочить применение наилучших имеющихся методов и предельных значений для таких источников или категорий источников. |
If the immediate execution of a request would interfere with an ongoing investigation or prosecution of a case different from that to which the request relates, the requested State may postpone the execution of the request for a period of time agreed upon with the Court. |
Если немедленное исполнение просьбы помешает ведущемуся расследованию или судебному преследованию по делу, отличному от дела, к которому относится просьба, запрашиваемое государство может отсрочить исполнение этой просьбы на срок, согласованный с Судом. |
Yet China's rulers are right to postpone the decision to float. |
И все же правители Китая правы в том, чтобы отсрочить решение о переводе своей валюты на плавающий курс. |
The use of a tax bill surety allows you to postpone paying VAT on the import of goods into Ukraine, excise duty on the extraction of alcohol, and perform customs clearance on customer-supplied raw materials. |
Применение аваля налоговых векселей, даёт возможность отсрочить уплату НДС при ввозе товаров на территорию Украины, акциза при получения спирта, растамаживать давальческое сырьё. |
This provision is intended to update article 95 of the Statute, which allows States whose cooperation is requested to postpone execution of a request in respect of an admissibility challenge. |
Это положение призвано вводить в действие статью 95 Статута, которая дает запрашиваемым государствам возможность отсрочить исполнение просьбы в связи с опротестованием приемлемости дела. |