Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. |
Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет. |
A workingwoman cannot be assigned to posts which entail particularly hard work, work under ground or under water nor work that can have detrimental effect and pose high risk to her health. |
Работающая женщина не может быть назначена на должности, связанные с особенно тяжелым трудом, работой под землей или под водой, поскольку это может нанести вред ее здоровью и создать угрозу для него. |
While that might pose a problem for some diplomats whose Governments believed that their representatives should not be required to go to court, those diplomats in any event could make the situation known to the competent authorities that the ticket should not have been issued. |
Хотя это и может создать проблему для некоторых дипломатов, правительства которых считают, что их представители не обязаны являться в суд, эти дипломаты в любом случае могут сообщить компетентным органам о том, что уведомление о наложении штрафа выписано неправильно. |
Prison administrators may determine that, based on a host of factors, an inmate's presence in general population would pose a substantial threat of harm to him/herself or others and the inmate therefore must be removed. |
Тюремная администрация может постановить, что, с учетом тех или иных факторов, нахождение какого-либо заключенного в общей массе заключенных может создать серьезную угрозу нанесения ему или другим лицам ущерба, в связи с чем соответствующий заключенный подлежит изоляции. |
However, certain provisions remained which could pose difficulties for the full exploitation of trading opportunities for developing countries, e.g. "quota modulation", "cross cumulation", and the exclusion of "captive production" in the determination of the domestic production. |
Однако остаются некоторые положения, которые могут создать трудности для полной реализации торговых возможностей развивающимися странами, и в частности, "модуляция квот", "перекрестная кумуляция", а также исключение "подконтрольного производства" при определении внутреннего производства. |
Aware of the rapid development of the life sciences and technology and the dangers that certain practices may pose to the integrity and dignity of the individual, |
учитывая стремительное развитие биологических наук и биотехнологии, а также опасности, которые некоторые виды практики могут создать для неприкосновенности и достоинства человека, |
The gender neutrality of the Aliens Act could actually pose a problem, as gender mainstreaming required a comprehensive view of the impact of actions on women, and some women required specific treatment. |
Гендерная нейтральность Закона об иностранцах может фактически создать проблему, поскольку учет гендерной проблематики требует комплексного рассмотрения влияния принимаемых решений на положение женщин, при этом некоторые из них нуждаются в особом обращении. |
In the event they establish contact and link up with the armed groups presently operating in Sri Lanka, their activities can pose threats to Sri Lanka, and to the region, in general. |
Если они установят контакт и связи с вооруженными группами, действующими в настоящее время на Шри-Ланке, их деятельность может создать угрозу Шри-Ланке и региону в целом. |
Other delegations expressed concern that the introduction of weapons into outer space might pose a greater risk than did space debris to manned space flights, space infrastructures and space activities, as well as to the peaceful use of outer space. |
Другие делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что размещение вооружений в космическом пространстве может создать более серьезные, чем засоренность космоса, риски для пилотируемых космических полетов, космической инфраструктуры и космической деятельности, а также для использования космического пространства в мирных целях. |
Contamination from nuclear waste or accidents, chemical and biological agents, landmines and explosive remnants of war can devastate the environment and pose significant social, financial, logistical and scientific challenges. |
Заражение местности в результате удаления ядерных отходов или ядерных аварий, химические и биологические агенты, наземные мины и взрывоопасные пережитки войны могут вызвать природную катастрофу и создать значительные социальные, финансовые, материально-технические и научные проблемы. |
It was proposed that the geographical area for the definition could be the "port", although it was conceded that a definition of "port" could pose considerable difficulties, and would likely be defined with reference to national law. |
Было предложено, чтобы географическим районом для использования в этом определении был "порт", хотя и было признано, что определение термина "порт" может создать существенные проблемы и что это понятие будет, вероятно, определяться со ссылкой на национальное законодательство. |
May pose problems for international organizations using the United Nations scale of assessments since they are having a lag of 1 year in the implementation of the United Nations scale of assessment. |
Может создать проблемы для международных организаций, использующих шкалу взносов Организации Объединенных Наций, поскольку они вводят шкалу взносов Организации Объединенных Наций с отставанием на год. |
While a falling birth rate was a positive sign in that it indicated increased development, he said too low a birth rate could pose problems in the long term. |
Хотя снижение коэффициента рождаемости является позитивным признаком, свидетельствующим о прогрессе в области развития, он отмечает, что слишком низкий уровень рождаемости может создать проблемы в долгосрочном плане. |
The fact that more States in adjacent regions are facing periods of instability raises the likelihood of incoming flows of immigrants and refugees from these regions and could pose a significant challenge to States of South-Eastern Europe. |
Тот факт, что еще больше государств в соседних регионах переживают периоды нестабильности, увеличивает вероятность прибывающих потоков иммигрантов и беженцев из этих регионов и может создать значительную проблему для государств Юго-Восточной Европы. |
Turning to the questions raised by the representative of Thailand, she said that sharing information about the right to adequate housing and increasing awareness of that right with those working directly in the housing field would pose a challenge. |
В ответ на вопрос, поднятый представителем Таиланда, оратор говорит, что обмен информацией относительно права на достаточное жилище и повышения осведомленности об этом праве с теми, кто действует непосредственно в жилищной сфере, может создать определенную проблему. |
While it understands the purpose and scope of this recommendation, the Government nonetheless draws the Committee's attention to the following factors that could pose difficulties with regard to its implementation. |
Хотя правительство понимает предмет и сферу охвата этой рекомендации, оно тем не менее обращает внимание Комитета на следующие элементы, способные создать трудности в осуществлении этой рекомендации. |
To local populations, they would likely be indistinguishable from United Nations implementing partners, and therefore their actions, if perceived negatively in the field, may pose a potential risk to the local populations and to the reputation of the Organization in those locations. |
Для местного населения они, скорее всего, будут неотличимы от партнеров-исполнителей Организации Объединенных Наций, и поэтому если их действия на местном уровне будут восприниматься негативно, это может создать потенциальную угрозу для местного населения и подорвать репутацию Организации в этих местах. |
In cases where the approval of the standardized baseline could pose a risk to environmental integrity, including as a result of the applicability determined by the DNA, the Board could reject the standardized baseline and engage with the DNA to address the risk to environmental integrity. |
В случаях, когда утверждение стандартизированного исходного условия могло бы создать риск для целостности окружающей среды, в том числе в результате установленного ННО условия применимости, Совет мог бы отменять стандартизированные исходные условия и проводить с ННО совместную работу по устранению риска для целостности окружающей среды. |
These regulations provide a list of biological agents and toxins having the potential to pose a severe threat to human public health and safety; animal or plant health or to animal and plant products; or to both human and animal health. |
В этих нормативных актах содержится список биологических агентов и токсинов, которые могут создать серьезную угрозу здоровью и безопасности населения, здоровью животных или растений или продукции животноводства и растениеводства или одновременно здоровью людей и животных. |
Currently, NEC has plans to establish polling stations with more than 1,200 voters assigned to them, which will pose a significant difficulty in terms of the time allocated for voting. |
В настоящее время Национальная избирательная комиссия планирует создать участки для голосования с приписанными к ним избирателями численностью свыше 1200 человек, что создаст значительную трудность с точки зрения того времени, которое выделяется для голосования. |
Accommodating such interests might call for a revision of existing guidelines concerning, for example, the use of the United Nations name and emblem, but it does not appear to pose insurmountable obstacles in terms of safeguarding the integrity of the United Nations. |
Удовлетворение таких интересов может в целом привести к необходимости пересмотра действующих руководящих принципов, касающихся, например, использования названия и эмблемы Организации Объединенных Наций, однако, судя по всему, это не должно создать непреодолимых препятствий с точки зрения сохранения репутации Организации Объединенных Наций. |
The Danish Civil Security Service is responsible for the internal security of the country, and its functions include safeguarding against, preventing and suppressing the commission of punishable acts and any other activity, which may pose a danger to national security. |
Служба общественной безопасности Дании отвечает за обеспечение внутренней безопасности в стране, и в ее функции входит обеспечение защиты, предотвращение и пресечение наказуемых деяний и любой другой деятельности, которая может создать угрозу национальной безопасности. |
to facilitate an investigation of the phenomenon of domestic violence, and of a degree of threat it can pose to all those concerned, in the run-up to an appropriate preventive action. |
содействовать изучению явления насилия в семье и степени угрозы, которую оно может создать для всех затрагиваемых лиц, для проведения надлежащей профилактической работы. |
Mindful of the fact that the physical and social conditions associated with prison overcrowding may result in outbreaks of violence in prisons, a development that could pose a grave threat to law and order, |
сознавая тот факт, что физические и социальные условия, связанные с переполненностью тюрем, могут привести к вспышкам насилия в тюрьмах и что такое развитие ситуации может создать серьезную угрозу для законности и порядка, |
Nevertheless, one of the main issues pertaining to decentralization - namely, territorial reorganization - could pose a challenge, given the upcoming referendum. |
Тем не менее один из основных вопросов, связанных с децентрализацией, - а именно реорганизация территории - с учетом приближающегося референдума может создать определенную проблему, поскольку этот референдум является подлинно демократическим событием, обеспечивающим гражданам возможность выразить свое мнение по поводу концепции, представленной правительством. |