Английский - русский
Перевод слова Placet
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Placet - Разрешение"

Все варианты переводов "Placet":
Примеры: Placet - Разрешение
Resolution No. 30 of 1994 of Bishkek City Kanesh, as amended on 20 April 2000, gives discretionary powers to the deputies of the City Kanesh to allow public gatherings and to stipulate the specific place for any such gatherings, meetings or demonstrations. Постановление Nº 30, изданное в 1994 году Кенешем города Бишкек, с поправками, внесенными 20 апреля 2000 года, предоставляет депутатам городского Кенеша дискреционные полномочия давать разрешение на проведение публичных собраний и указывать конкретное место проведения таких собраний, митингов или демонстраций.
Human resources professionals could devote their time and efforts to other important matters, such as the management of mobility, career and staff development, resolution of conflicts in the work place and monitoring the exercise of delegated authority in human resources matters. Сотрудники кадровых служб смогут посвятить свое время и усилия решению других важных вопросов, таких, как регулирование мобильности, развитие карьеры и повышение квалификации сотрудников, разрешение конфликтов на рабочих местах и контроль за использованием делегированных полномочий в кадровых вопросах.
Section(1) of this Act prohibits a person from exporting any arms or ammunition from Tonga to a place outside Tonga unless he holds a licence to do so. Раздел 17(1) этого Закона запрещает экспорт любого оружия или боеприпасов с территории Тонга за его пределы за исключением тех случаев, когда для этого имеется соответствующе разрешение.
At all times, all vehicle entrances/exits are verified by on-site trained guards (i.e. dedicated security staff who may be internally or externally employed) to ensure that only authorized entries/exits are taking place. Все въезжающие/выезжающие транспортные средства систематически проверяются находящимися на дежурстве профессионально подготовленными охранниками (т.е. специально обученными сотрудниками охраны, которые могут состоять в штате или быть наняты извне), чтобы въезжать/выезжать могли только те транспортные средства, которые имеют соответствующее разрешение.
The Dispute Resolution Foundation recently gained international recognition for its youth programmes entitled "Conflict Resolution as a Solution, Creating Safe Places for Learning" and was commended for its effectiveness and innovation by the World Bank and Commonwealth Secretariat. Недавно Фонд для разрешения споров получил международное признание за свои программы для молодежи под названием "Разрешение конфликтов как одно из решений, создание безопасных мест для учебы" и получил высокую оценку за свою эффективность и новаторский подход со стороны Всемирного банка и Секретариата Содружества наций.
Foreign nationals permanently residing in Tajikistan and desiring to change their place of residence or temporarily move elsewhere are required to obtain authorization to do so from the appropriate local internal affairs agencies. Иностранные граждане, постоянно проживающие в РТ и желающие изменить место жительства или временно выехать в другую местность, обязаны получить на это разрешение в органах внутренних дел по месту своего жительства.
Following the above-mentioned events, the Government claimed that it allowed protests to take place and only resorted to the use of force if their forces were being attacked or if protesters attacked a high-security location. В связи с вышеупомянутыми событиями правительство заявило, что оно дало разрешение на проведение акций протеста и применяло силу только в случаях нападений на правительственные войска или нападений на режимные объекты, организованных протестующими.
This is the same as when an illegal outpost is vacated in one place and the authorization of the expansion of another illegal settlement occurs elsewhere. Точно так же после ликвидации одного незаконного поселения в одном месте дается разрешение на расширение другого незаконного поселения в другом районе.
The experts group regrets that formal consultations could not yet take place as the required authorization from the African Union for such contacts between the Chairman of the DDDC and the experts group has not yet been granted. Группа экспертов выражает сожаление по поводу того, что не удалось провести официальные консультации, поскольку еще не было получено необходимое разрешение от Африканского союза на проведение таких контактов между Председателем МДДК и группой экспертов.
States shall ensure that all registered brokering agents obtain an explicit authorization for each individual transaction in which they are involved irrespective of where the arrangements take place; государства должны принимать меры к тому, чтобы всем зарегистрированным агентам-посредникам выдавалось четко сформулированное разрешение на каждую конкретную сделку, в которой они участвуют, независимо от места ее проведения;
They are also entitled to change their place of residence to another canton, although they will require the permission of the new canton to do so (op. cit., art. 37). Хотя для переезда в другой кантон по-прежнему необходимо получить разрешение, обладатели вида на жительство или проживание будут впредь иметь на это право и смогут, соответственно, на него ссылаться (статья 37 ЗИ).
This licence authorizes the bearer to keep the firearm at the stated location, whether it is his/her residence, place of work or a facility he/she wishes to protect. Такое разрешение дает право его владельцу хранить оружие в указанном в заявлении помещении, являющемся местом его проживания, на рабочем месте или в месте, охрану которого оно намерено обеспечивать.
However, debt relief had tended to take the place of aid flows; consequently, the creation of a mechanism guaranteeing a prompt resolution of debt crises and fair burden-sharing among creditors and debtors should be considered. Однако появилась тенденция к замещению потоков помощи помощью по линии облегчения бремени задолженности; следовательно, необходимо рассмотреть вопрос о создании механизма, гарантирующего быстрое разрешение кризисов задолженности и справедливое распределение бремени между кредиторами и должниками.
Finally, there are no secret detention centres in its territory nor has the Government been asked by other countries to grant permission for such places of detention. Наконец, на территории страны отсутствуют какие-либо тайные центры содержания под стражей, а другие страны не обращались к правительству с просьбой предоставить разрешение на создание таких центров.
Judges are also approved to attend conferences abroad such as the Family Law Judicial Studies Board President's Conference and Conference on European Family and Succession Law which took place in 2004. Наряду с этим судьи получают разрешение на посещение зарубежных конференций, таких как конференция президента Совета по вопросам подготовки работников судебных органов в области семейного права и конференция по вопросам европейского семейного и наследственного права, которые состоялись в 2004 году.
However, marriage may take place if the groom has reached the age of 16 years and the bride the age of 14 years, on condition that they obtain the consent of their father and of their mother or of the person acting as their guardian. Однако брак может быть заключен между 16-летним юношей и 14-летней девушкой, если они получат на то разрешение матери и отца или их опекуна.
In addition, transport companies require a specific authorization in accordance with national regulations on Class 7, which means international transport cannot be carried out without prior authorization from the countries in which it takes place. Кроме того, предприятия, осуществляющие перевозку, должны получить специальное разрешение в соответствии с национальными правилами, регулирующими перевозку грузов класса 7; согласно этим правилам международная перевозка возможна только в том случае, когда заранее получено соответствующее разрешение от тех стран, где планируется такая перевозка.
In order to dismiss a female worker during pregnancy or within three months after childbirth, the employer requires the authorization of the Inspector of Labour or of the municipal mayor in places where there is no such inspector. Для того чтобы уволить работницу в период беременности или в течение трех (З) месяцев после родов, работодатель должен получить разрешение инспектора по труду или, если такого инспектора не имеется, разрешение главы муниципальной власти.
The "authorization imperative" offers another possible explanation: much of project planning takes place in a context which requires financial approval to proceed with the project, and the planner often has a stake in getting the project approved. «Императив одобрения» предлагает ещё одно возможное объяснение: большая часть планирования проекта происходит в ситуации, в которой требуется получить разрешение на финансирование проекта, а поскольку планировщик часто заинтересован в том, чтобы получить такое разрешение, он склонен сознательно занижать оценку необходимых усилий.
Importers now require permission from state and territory police prior to the importation and sale of imported handguns occurring, and limits are placed on the stocks of newly imported handguns that importers/dealers can hold. Импортеры до осуществления ввоза и продажи введенного легкого огнестрельного оружия должны теперь получить разрешение у полиции штата и территории; кроме того, вводится ограничение на хранение нового ввезенного легкого огнестрельного оружия, которое импортеры/дилеры могут иметь у себя.
Does the People's Republic of China impose controls on the cross-border movement of cash, negotiable instruments, precious stones and metals (for example, by imposing an obligation to make a declaration or to obtain prior authorization before any such movements take place)? Осуществляет ли Китайская Народная Республика контроль за перевозкой через границу наличности, оборотных документов, драгоценных камней и металлов (например, обязывая лиц предъявлять таможенную декларацию или получать предварительное разрешение на любую такую перевозку)?
Surveillance and private security services must obtain a licence to possess or carry weapons and acquire ammunition from the competent authority located in the place where the head office, branch or agency of the surveillance and private security service operates. Частные охранные предприятия должны получить разрешение на хранение или ношение оружия и на приобретение боеприпасов к нему в компетентном органе в том месте, где функционирует главная контора, филиал или отделение данного частного охранного предприятия.
As the only body with a mandate to recommend approval of exploration activities in the designated areas, the Commission would be able to decide, on a scientific basis, whether or not to permit exploration to take place in such areas in the future. Будучи единственным органом, уполномоченным выносить рекомендации об утверждении разведочной деятельности на установленных участках, Комиссия могла бы, опираясь на научную аргументацию, решать, давать ли разрешение на производство разведочных работ на таких участках в будущем.
Following the decision of the Pre-Trial Chamber, composed of Judges Byron, Kam and Joensen, to grant in-part the Prosecution leave to amend the Indictment, a further appearance of the Accused took place on 5 March 2010 where the Accused pleaded not guilty to all counts. После того, как Палата предварительного производства в составе судей Байрона, Кама и Йёнсена, приняла решение предоставить обвинению частичное разрешение на внесение изменений в обвинительное заключение, обвиняемый вновь предстал перед судом 5 марта 2010 года и вновь заявил о своей невиновности по всем пунктам обвинения.
Under current conditions, citizens of Ukraine, foreigners and stateless persons who have legally entered the country are not required to obtain any permits from the administrative authorities if they wish to change their place of residence within the territory of Ukraine. На данный момент граждане Украины, иностранцы и лица без гражданства, которые пребывают на территории Украины на законных основаниях, не обязаны получать для изменения своего места проживания на территории Украины разрешение от административных органов.