| The Committee decided that the request should be granted, provided that any profits generated be placed in a frozen account. | Комитет постановил предоставить разрешение, при условии перечисления полученной прибыли на замороженный счет. |
| The Registrar investigates whose permission is required for this marriage or whether the minor is placed under supervision. | Он устанавливает, чье разрешение необходимо для заключения такого брака и находится ли несовершеннолетнее лицо под надзором. |
| This has placed those persons who had already received exit authorization and surrendered their property in an especially difficult situation. | Это поставило в особенно тяжелое положение тех, кто уже получил разрешение на выезд и сдал свое имущество. |
| The approval applies to candidates who have been placed on the roster within the past 12 months. | Это разрешение распространяется на тех кандидатов, которые были включены в реестр в течение последних 12 месяцев. |
| The regulations stipulate that the permit must be obtained before the purchase takes place. | Согласно вышеупомянутой инструкции такое разрешение должно выдаваться до приобретения оружия. |
| It is not, however, my place to try to resolve a domestic constitutional crisis. | Однако в мои функции не входит разрешение внутреннего конституционного кризиса. |
| I owe you for letting me sleep at your place. | С меня причиталось за разрешение переночевать у тебя. |
| When her husband became ill with tuberculosis, she received special permission to lecture in his place. | Когда её муж заболел туберкулёзом, получила специальное разрешение читать лекции вместо него. |
| Such a resolution could take place only if the inalienable right of the people of Gibraltar to self-determination was recognized. | Такое разрешение возможно только при условии признания неотъемлемого права гибралтарского народа на самоопределение. |
| Formal approval took place subsequently, after the bank accounts had already been opened. | Официальное разрешение было дано позднее, когда банковские счета уже были открыты. |
| Periodic review of the treatment of children placed | рассмотрение и разрешение дел об отмене установления усыновления ребенка производится в исковом производстве. |
| I give you permission to rebuild this place of worship. | Я даю вам разрешение, чтобы восстановить это место поклонения. |
| The Act also provides autonomy in dispute resolution through complaint mechanisms established at the work places. | Законом предусматривается также независимое разрешение споров посредством создания на рабочих местах соответствующих механизмов рассмотрения жалоб. |
| Lawrence initially refused permission for these to be demolished, urging his engineers to "spare the holy places". | Первоначально Лоуренс отказывался дать разрешение на разрушение этих зданий, убеждая своих инженеров «сохранить священные места». |
| Dubai is rich in places where you can get permission to use your money. | Дубай является богатым в местах, где можно получить разрешение на использование ваших денег. |
| I don't recall giving you permission to leave in the first place. | Не припоминаю, чтобы я давал тебе разрешение уехать, если уж на то пошло. |
| When the settlers had finished their festivities inside the sacred place, only then were the worshippers allowed to go in. | Только тогда, когда поселенцы закончили свое празднование внутри священного здания, верующие получили разрешение войти в него. |
| Yet another suggestion was to use the term "governmental authorization" in place of "approval". | Еще одно предложение состояло в том, чтобы вместо слова "утверждение" использовать термин "правительственное разрешение". |
| Persons holding an establishment permit were free to change their place of employment, occupation and canton. | Лица, имеющие разрешение на постоянное проживание, могут свободно менять место работы, профессию и кантон. |
| Permission to secure the place of investigation or session represents an additional guarantee to witnesses. | Разрешение на перенесение места проведения расследования или сессии представляет собой дополнительную гарантию для свидетелей. |
| During this period a significant number of internally displaced persons have been allowed to return to their places of residence. | В течение этого периода значительное число лиц, перемещенных внутри страны, получило разрешение вернуться в районы постоянного проживания. |
| The Government may place any conditions that it deems appropriate on the offering or granting of extradition. | Правительство может поставить предложение о выдаче или разрешение на выдачу в зависимость от выполнения условий, которые сочтет целесообразными. |
| That would undoubtedly complicate resolution of the dispute and place an additional burden on the host State. | Такая ситуация вне сомнения затруднит разрешение спора и может привести к возникновению дополнительного бремени для принимающего государства. |
| The State party also submits that if necessary Mr. Karker is given permission to leave temporarily his place of residence. | Государство-участник также отмечает, что, при необходимости, г-ну Каркеру дают разрешение временно покинуть его местожительство. |
| However, such permission is required only when meetings are held in a public place. | Но и это разрешение требуется только лишь при проведении собраний в общественных местах. |