Английский - русский
Перевод слова Placet
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Placet - Разрешение"

Все варианты переводов "Placet":
Примеры: Placet - Разрешение
Article 11 (Prior authorization) was supported by some representatives who objected to its elimination inasmuch as it set forth one of the basic means of implementing the principle of prevention and placed an obligation on both the State and operators. Статья 11 (Предварительное разрешение) была поддержана некоторыми представителями, которые выступили против ее исключения на том основании, что в ней излагается одно из основных средств осуществления принципа предотвращения и она налагает как на государство, так и на операторов обязательство.
Authorized currency exchange offices are inspected annually and are placed on the list of financial intermediaries registered by the Djibouti Central Bank. 1.8 The Committee would be grateful to receive further information on the foreign charitable associations mentioned in Djibouti's third report. Ежегодно проводится проверка пунктов обмена валюты, которым разрешено заниматься своими операциями, и они вносятся в перечень посреднических финансовых учреждений, имеющих разрешение Центрального банка Джибути. 1.8 Комитет хотел бы получить более подробную информацию об иностранных благотворительных организациях, упомянутых в третьем докладе Джибути.
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица.
Thus, real limits have been placed on polygamy, which the courts will only authorize if a husband can prove that his wife will receive just and equal treatment in all areas of life. Таким образом, многоженство реально ограничивается, и суды будут давать соответствующее разрешение лишь в том случае, если муж может доказать, что для его жены будет обеспечено справедливое и равное обращение во всех областях жизни.
The Act requires any person who wishes to organise a meeting in a public place to obtain permission from the Commissioner of the Royal Brunei Police Force before such meeting can be held. Закон предусматривает, что любое лицо, которое намерено организовать публичное мероприятие обязано получить разрешение Комиссара королевской полиции Брунея до его проведения.
Event: According to Interfax news agency, Russia is removing restrictions (in place since 2005) on the import of chicken meat from Ukraine starting July 1, 2010. ) на импорт курятины из Украины, сообщил Интерфакс. В данный момент только два завода получили разрешение и оба принадлежат МХП.
In March 2008, Pastafarians in Crossville, Tennessee, were permitted to place a Flying Spaghetti Monster statue in a free speech zone on the courthouse lawn, and proceeded to do so. В марте 2008 пастафариане из Кроссвилла, штат Теннесси получили разрешение разместить статую Летающего Макаронного Монстра на газоне перед зданием суда.
The use of a place of worship for school purposes is sanctioned only in exceptional circumstances and as a temporary measure; in all such cases, the prior approval of the Minister for Education must be obtained. Использование молитвенных помещений в учебных целях разрешается в исключительных обстоятельствах и лишь как временная мера; во всех этих случаях требуется предварительное разрешение министра образования.
Where such techniques are to be used as part of cooperation with a foreign law enforcement agency, an agreement must first be in place between the two agencies, and authorization must be given by the Public Prosecutor's Office. Если такие методы расследования предполагается применять в рамках сотрудничества с зарубежным правоохранительным органом, оба органа должны предварительно заключить соответствующее соглашение и получить разрешение Генеральной прокуратуры.
To cite an example, according to our laws, assembly of workers at a workplace is totally legal and takes place frequently without the need to acquire a permit. В порядке примера можно указать, что по нашим законам собрания трудящихся на рабочем месте являются абсолютно правомерными и часто происходят без необходимости получать разрешение.
The interception of communications and eavesdropping on persons present can be authorised to be done in private houses without the requirement of well-founded reasons that criminal activities are taking place. Разрешение на перехват сообщений и прослушивание разговоров, ведущихся в частных домах, может быть дано без соблюдения требования о веской аргументации факта совершения преступных действий.
An alien may receive permission to immigrate and may immigrate to a permanent place of residence if he: Иностранец может получать разрешение на иммиграцию и иммигрировать на постоянное место жительство, если он:
Both on account of their geographical proximity to what is taking place and in accordance with their principled position in favour of just political solutions to disputed situations, the States Parties to the Treaty on Collective Security welcome the agreement to begin six-party negotiations and wish them success. Как в силу географической близости к происходящему, так и следуя своей принципиальной линии на справедливое политическое разрешение спорных ситуаций, государства - участники Договора о коллективной безопасности приветствуют договоренность о начале шестисторонних переговоров и желают им успеха.
Regulation 5.9 of the 2003 Financial Regulations and Rules of the United Nations requires expenditure to be incurred only after allotments or other appropriate authorizations are in place. Согласно положению 5.9 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций 2003 года расходы производятся лишь после того, как будут выделены ассигнования или дано другое надлежащее разрешение.
It should be noted, however, that Yugoslavia did grant OSCE permission to send an electoral observer mission to monitor presidential and parliamentary elections in Serbia, which took place on 21 September 1997. Однако следует отметить, что Югославия дала ОБСЕ разрешение направить миссию по наблюдению за президентскими и парламентскими выборами в Сербии, которые состоялись 21 сентября 1997 года.
The Government of Indonesia acknowledges its primary responsibility for addressing the problems of its internally displaced persons, and is working with the international community to put in place appropriate programmes to meet their needs for protection as well as assistance. Правительство Индонезии признает свою основную ответственность за разрешение проблем внутренних перемещенных лиц и сотрудничает с международным сообществом в деле разработки надлежащих программ, направленных на удовлетворение их потребностей в защите и помощи.
In order to register the place of residence or current address of Tajik citizens in communities located in special zones, a license obtained according to established procedure must be presented. Для регистрации места постоянного жительства или временного пребывания граждан Республики Таджикистан в населенных пунктах, находящихся в условиях особого режима, представляется разрешение, полученное в установленном порядке.
His place of residence was ransacked, and his passport, residence permit, Cameroonian identity card and diplomas were torn up by the police. Полицейские порвали его паспорт, разрешение на проживание, удостоверение личности гражданина Камеруна, его дипломы.
The current situation offers an opportunity for the international community to rethink the policies that have been in place and to strengthen links of cooperation in order to act collectively through short- and medium-term measures to deal with the crises. Сложившаяся ситуация дает возможность международному сообществу пересмотреть действующие стратегии и усилить сотрудничество для того, чтобы действовать сообща на основе краткосрочных и долгосрочных мер, направленных на разрешение сложившихся кризисных ситуаций.
UNFICYP continues to make concerted efforts to forge closer liaison ties with the opposing forces; robust mechanisms are now in place, in all sectors, to ensure that issues which arise are resolved quickly and at the appropriate level. ВСООНК продолжают предпринимать согласованные усилия по установлению более тесных связей с противостоящими силами; в настоящее время во всех секторах созданы эффективные механизмы, обеспечивающие оперативное разрешение возникающих проблем на надлежащем уровне.
In accordance with the Optional Protocol each State party must allow visits by the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment to any place under its jurisdiction and control where persons are or may be deprived of their liberty. В соответствии с данным Протоколом каждое государство-участник дает разрешение на посещение специальным Подкомитетам по предупреждению пыток любого места, находящегося под его юрисдикцией и контролем, в котором содержатся или могут содержаться лица, лишенные свободы.
Despite Government approval, an inter-agency convoy to Adra al-Badad and Adra Umaliya, Rif Dimashq scheduled for 19-22 August did not take place, as there was no agreement on the route. Несмотря на разрешение правительства, межучережденческая автоколонна, которая в период с 19 по 22 августа должна была доставить помощь в Адра аль-Бадад и Адра-Умалию в мухафазе Риф-Димишк, не была отправлена, поскольку не был согласован маршрут ее следования.
Exceptionally, a person attending the fifteenth session of the General Conference of UNIDO who holds an ordinary passport and has a place of residence beyond a reasonable distance (50 km) from the nearest Peruvian Embassy or Consulate can obtain an electronic authorization to travel to Peru. В исключительных случаях лицо, участвующее в работе пятнадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО, которое является владельцем обычного паспорта и постоянно проживает за пределами разумного расстояния (50 км) от ближайшего посольства или консульства Перу, может получить электронное разрешение на поездку в Перу.
Moreover, a residence permit must in this case be delivered by the Aliens Police to the engaged couple in an irregular situation so that the marriage can take place in Switzerland. К тому же в случае необходимости, органы полиции должны выдать разрешение на проживание уже обрученным иностранцам, даже нелегально находящимся в стране, чтобы бракосочетание могло состояться в Швейцарии.
In that process, interested parties must undertake to request owners or holders of the areas where the sacred places are located for authorization to access the sites before they can be declared cultural heritage. Прежде чем приступить к процедуре объявления конкретных мест священными, заинтересованные стороны проводят переговоры с владельцами или собственниками территорий, на которых находятся такие места, относительно порядка их использования, и получают разрешение на доступ к соответствующим местам.