Did you know you need a permit to scatter ashes in a public place? |
Ты не знаешь, нужно ли разрешение, чтобы развеять прах в публичном месте? |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts stated that additional control procedures are being put in place to ensure that payments against duplicate invoices are not made, except in exceptional cases upon the explicit approval of a senior finance officer. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам заявило, что вводятся дополнительные механизмы контроля для обеспечения того, чтобы дубликаты счетов не оплачивались, за исключением тех случаев, когда на это имеется конкретное разрешение старшего финансового сотрудника. |
Despite these favourable reforms, a married woman must still obtain authorization from her husband to engage in certain transactions, and was expected to live with her husband in a place of his choosing. |
Несмотря на эти благоприятные изменения, замужней женщине по-прежнему необходимо получить разрешение от своего мужа для участия в некоторых операциях, при этом предполагается, что она должна проживать со своим мужем в том месте, которое он сам выберет. |
Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. |
Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
The British were granted the same right, and relations between the Dutch and the British worsened, with clashes beginning to take place. |
Такое же разрешение получили и англичане, в связи с чем отношения между голландцами и англичанами обострились, и между ними начали происходить столкновения. |
Papal dispensation having arrived on the 5th, the marriage took place on 6 July 1710 at the Palace of Versailles. |
Папское разрешение пришло 5 июля 1710 года, а уже на следующий день, 6 июля, в Версальском дворце состоялась их свадьба. |
Geoff Travis, head of the Strokes' UK label Rough Trade, commented that the Australian continent had "special dispensation" and that an export ban was put in place to ensure no interferences with release plans in the rest of the world. |
Джефф Трэвис - глава британского лейбла The Strokes Rough Trade - отмечал, что австралийское издание имело «специальное разрешение», в связи с этим был введён запрет на экспорт, чтобы гарантировать беспрепятственный релиз пластинки в остальном мире. |
(a) A universal meeting place where all Members can raise issues for discussion and, hopefully, resolution; |
а) универсальный форум, где все члены могут ставить проблемы на обсуждение, рассчитывая на их разрешение; |
Health Service's approval required for any industrial or mining project that takes place in areas where the natural flow or quality of water can be adversely affected |
Требуется разрешение Санитарной службы на создание любого промышленного или горнодобывающего предприятия в районах, где это может сказаться на естественном стоке или качестве воды |
Legal or administrative requirements still limit access to a wide range of family planning methods in some countries, and in some places women are required to obtain permission from husbands or parents before they can obtain services. |
Правовые или административные требования по-прежнему ограничивают доступ к широкому спектру методов планирования семьи в ряде стран, и в некоторых случаях от женщин требуется разрешение мужей или родителей, чтобы они могли получить соответствующие услуги. |
Concerning Lachin District, they could only offer a range of between 5,000 and 8,000 settlers, despite the fact that Lachin authorities have a settlement permission requirement and formal registration system in place. |
Что касается Лачинского района, то власти могут лишь предположить, что в нем проживает порядка 5000-8000 поселенцев, несмотря на то обстоятельство, что для переезда в район требуется получить разрешение от местной администрации и официально зарегистрироваться. |
The Rapporteur wished to visit the localities of Nyakariba and Niabitaba, one of the places cited most frequently in all reports as the scene of massacres, and accordingly requested the authorization necessitated by the prevailing lack of security. |
Специальный докладчик хотел посетить населенные пункты Ниакариба и Ниабитаба, одно из наиболее часто упоминавшихся мест в сообщениях о кровавых расправах, и с этой целью просил предоставить ему разрешение на эту поездку в связи со сложившейся там небезопасной обстановкой. |
Permits may also be issued for more than one day, but with the holder having the obligation to spend the night at the usual place of residence. |
Разрешения могут также выдаваться сроком более чем на один день, но и в этом случае лицо, имеющее такое разрешение, обязано ночевать в своем обычном месте жительства. |
It further states that "prior authorization may be required only by law and solely for outdoor meetings, on public highways or in public places, and inasmuch as it is necessary for reasons of security, peace or health". |
В статье далее говорится: "Предварительное разрешение может быть выдано лишь на основании закона и исключительно для проведения собраний вне помещений, на площадях или в общественных местах, причем при соблюдении требований безопасности, спокойствия и чистоты". |
In places that permit only temporary migration, the proportion of men migrating may be higher, particularly if admission is limited to certain types of occupations typically dominated by men. |
В тех районах, где разрешена только временная миграция, доля мигрирующих мужчин может быть выше, особенно если разрешение ограничивается определенными родами занятий, в которых традиционно преобладают мужчины. |
In practice, this provision is said to be widely ignored and officials in charge of places of detention acknowledged that any meeting with a lawyer must be formally approved by the investigator or the procurator in the case. |
На практике это положение, как утверждалось, часто игнорируется, и начальники мест содержания под стражей признавались, что для любого свидания с адвокатом необходимо официальное разрешение следователя или прокурора, ведущего данное дело. |
It has merely been of the view that the forces in question should be assigned to locations where they would be likely to have an opportunity to observe any cease-fire violations that might take place, that is to say, to conflict zones. |
Что касается передвижений персонала МООНДРК, то предварительное разрешение на все полеты заменено простым уведомлением, которое будет принимать один из руководителей общего комиссариата правительства, отвечающий за вопросы, связанные с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
The students did not get the required permit, although the law enforcement agencies had apparently known that the demonstration was going to take place as they were deployed and armed. |
Студентам не было предоставлено запрошенное разрешение, хотя правоохранительным органам было, безусловно, известно о том, что планировалось проведение данной демонстрации, поскольку они были приведены в состояние готовности и вооружены. |
The special authorization shall be valid, due account being taken of the restrictions specified therein, for the Contracting Parties and on whose territory the transport operation will take place, for not more than two years but subject to repeal at an earlier date. |
Специальное разрешение действительно, с учетом указанных в нем ограничений, для Договаривающихся сторон, на территории которых будет производиться перевозка, в течение не более чем двух лет, если оно не отменяется до истечения этого срока. |
Following that interview, which took place in Amman on 22 October, the United States authorities were able to clearly identify the applicant, and the visa for Ambassador Muhammed Al-Doory was authorized on 4 November 1998. |
После этого интервью, которое было проведено в Аммане 22 октября, компетентные органы Соединенных Штатов смогли точно установить личность заявителя и 4 ноября 1998 года разрешение на выдачу визы послу Мухаммеду Аль-Дури было получено. |
In addition, the requirement of prior authorization would also oblige States to put in place an appropriate monitoring machinery to ensure that the risk-bearing activity is conducted within the limits and conditions prescribed at the time it is authorized. |
Кроме того, требование о предварительном разрешении обязывало бы также государства создать надлежащий механизм надзора для обеспечения того, чтобы связанная с риском деятельность осуществлялась в рамках и на условиях, установленных на момент, когда на нее дается разрешение. |
The last one in the series took place in Abuja, covering all of West Africa, a very sensitive region. It allowed for discussion on conflict resolution, the HIV/AIDS pandemic and the role that religious community leaders may play in easing tensions. |
Последнее из серии этих совещаний было проведено в Абудже для всех стран Западной Африки, являющейся весьма сложным регионом, что позволило обсудить такие темы, как разрешение конфликтов, пандемия ВИЧ/СПИДа и роль, которую лидеры религиозных общин могут сыграть в ослаблении напряженности. |
He was also required to obtain permission from the local police for any movement away from his place of residence, a requirement which was accompanied by further questioning about his relatives and people with whom he had contacts. |
Наряду с этим заявитель был обязан получать разрешение местной полиции в случае каждого выезда за пределы района его местожительства, при этом каждая просьба в выдаче такого разрешения сопровождалась допросами о его близких и контактах. |
At all times, all vehicle entrances/exits are monitored in real time by on-site or remote staff to ensure that only authorized entries/exits are taking place. |
Сотрудниками на месте или дистанционно в режиме реального времени ведется постоянное наблюдение за всеми въезжающими/выезжающими транспортными средствами, чтобы въезжать/выезжать могли только те лица, у которых имеется соответствующее разрешение. |
Once the system is in place, a national export permit or certificate of origin can be replaced with an International Conference of the Great Lakes Region regional certificate which will serve as a region-wide guarantee that minerals were mined under acceptable conditions. |
После того как система начнет функционировать, национальное экспортное разрешение или сертификат происхождения можно будет заменить региональным сертификатом Международной конференции по району Великих озер, который в рамках всего региона будет служить гарантией того, чтобы добыча минерального сырья осуществлялась в приемлемых условиях. |