| While conflict resolution was important, the international community should place greater emphasis on conflict prevention and peacebuilding efforts. | Хотя разрешение конфликтов является важным делом, международное сообщество должно уделять больше внимания предотвращению конфликтов и усилиям по миростроительству. |
| Closure, reimbursement or transfer of residual amounts to other activities can only take place if the secretariat receives authorization and clear instructions from the donors. | Закрытие, возврат или перевод остаточных средств на другие виды деятельности станут возможными только в том случае, если секретариат получит соответствующее разрешение и четкие инструкции от доноров. |
| The Ambassadorial visit was then agreed with the prison commandant in advance when the visits should take place. | Разрешение на его посещение послом Швеции было дано начальником тюрьмы только после того, как было заранее оговорено, когда состоятся эти визиты. |
| She asked whether that provision was still in place and if so, what requirements journalists had to fulfil to obtain authorization. | Она спрашивает, действует ли по-прежнему это положение, и если да, то какие требования должны выполнять журналисты, чтобы получить такое разрешение. |
| The determination of what is the most appropriate commercial solution may best be left to the market place. | Вопрос о том, какой из вариантов действий является наиболее уместным с коммерческой точки зрения, возможно, лучше всего оставить на разрешение с учетом условий рынка. |
| Such convictions were extremely rare because Senegalese culture placed emphasis on various informal mechanisms to encourage conciliation and the resolution of disputes without involving the courts. | Подобные случаи чрезвычайно редки, поскольку в сенегальской культуре особое внимание уделяется различным неофициальным механизмам, поощряющим примирение и разрешение споров без привлечения суда. |
| In the assessment of the applications for licences and permits for transit/transhipment, a great importance is placed on information exchange on transfers and on denials. | При рассмотрении заявок на лицензии и разрешение на транзит/перегрузку большое внимание уделяется обмену информацией о поставках и отказах. |
| Placed under surveillance on the order of the Crown Procurator of Dakhla, the latter had questioned him after receiving permission to do so from a doctor. | Он был помещен под надзор по распоряжению королевского прокурора Дахлы, который допросил его, получив соответствующее разрешение врача. |
| On September 4, 2012, Animal Planet improved its picture quality by increasing the resolution from 544x576 to 720x576. | В апреле 2012 года телеканал сменил разрешение с 480х576 на 720х576. |
| Images were taken of the planet and a few of its moons, although their resolution was too low to discern surface detail. | Были получены изображения планеты и некоторых её спутников, однако их разрешение было недостаточно для того, чтобы разглядеть детали поверхности. |
| Once the ministerial authorization has been obtained, it must be notarized and placed on record in the Public Registry of Panama. | В этой связи следует отметить, что полученное от министерства разрешение должно быть заверено нотариусом и зарегистрировано в Государственном реестре Панамы. |
| Resort owners need permission from local land managers, including Placer County and the Tahoe National Forest who are currently studying the proposed project's environmental impacts. | Владельцы курорта необходимо получить разрешение от местных землепользователей, в том числе графства Placer и Tahoe National Forest, которые в настоящее время изучает воздействие на окружающую среду предлагаемого проекта. |
| Authorized currency exchange offices are inspected annually and are placed on the list of financial intermediaries registered by the Djibouti Central Bank. | Ежегодно проводится проверка пунктов обмена валюты, которым разрешено заниматься своими операциями, и они вносятся в перечень посреднических финансовых учреждений, имеющих разрешение Центрального банка Джибути. |
| This is the number one high resolution, most precisespectrograph on this planet, called HARPS, which is actually usedto detect extrasolar planets and sound waves in the atmospheres ofstars. | Перед вами спектрограф, имеющий самое высокое разрешение исамую высокую точность в мире - спектрограф HARPS. Он активноиспользуется для поиска планет за пределами солнечной системы ирегистрации звуковых волн в атмосферах звезд. |
| No immigration permit is necessary for foreign tourists, who can circulate freely and choose their place of stay in the territory of the Principality of Andorra. | Иммиграционное разрешение не требуется для иностранных туристов, которые могут свободно перемещаться по территории Княжества Андорра и самостоятельно выбирать место пребывания. |
| Generally speaking, foreign nationals have the right to choose their place of residence freely on the territory of the canton that has granted them a permit. | В целом иностранцы имеют право свободно выбирать свое место жительства на территории выдавшего им разрешение кантона. |
| We take in your place a unique freedom, knowing that we have your approbation. | Мы получили разрешение единственно от вас, зная, что вы его одобрили. |
| I need their permission to get into the place. | Мне нужно их разрешение чтобы войти в их квартиру |
| In order to buy a TV-set or a radio, North Korean citizens are required to get special permission from officials at their places of residence or employment. | Чтобы приобрести телевизор или радиоприёмник, гражданам КНДР необходимо получить специальное разрешение от властей по месту жительства или работы. |
| The wedding took place in 1316, however, because the two were related in the fourth degree of kinship, a papal dispensation was required. | Свадьба состоялась в 1316 году, однако, поскольку они были дальними родственниками, было необходимо папское разрешение. |
| Its current capacity is 34,000, all seated, although there is provisional planning permission in place to expand that to 42,000 if required. | Текущая вместимость 35100 человек, хотя есть разрешение на расширение до 42000 мест, если потребуется. |
| You looking for approval for another, outdoor shower at your place in the Hamptons? | Нужно разрешение на очередную уличную душевую для дома в Хэпмтонс? |
| However, only a handful of media outlets have been granted passes to the inside of the building and none are allowed to remain there while the tests are faking place. | Лишь небольшое количество СМИ получили разрешение на проход внутрь здания, и никому не позволили наблюдать за самим тестом. |
| For example, does Mauritius impose an obligation to make a declaration or to obtain prior authorisation before any such movement takes place? | Например, установил ли Маврикий обязанность заполнять декларацию или получать предварительное разрешение до такого передвижения? |
| A durable solution to the conflict can be achieved only through the return of all the forcibly expelled Azerbaijani population from the occupied territories to its places of origin. | Фундаментальное разрешение проблемы возможно лишь при условии возвращения всех насильственно изгнанных с оккупированных территорий азербайджанских жителей в свои родные места. |