The Committee decided that the request should be granted, provided that any profits generated be placed in a frozen account. |
Комитет постановил предоставить разрешение, при условии перечисления полученной прибыли на замороженный счет. |
The Registrar investigates whose permission is required for this marriage or whether the minor is placed under supervision. |
Он устанавливает, чье разрешение необходимо для заключения такого брака и находится ли несовершеннолетнее лицо под надзором. |
This has placed those persons who had already received exit authorization and surrendered their property in an especially difficult situation. |
Это поставило в особенно тяжелое положение тех, кто уже получил разрешение на выезд и сдал свое имущество. |
The approval applies to candidates who have been placed on the roster within the past 12 months. |
Это разрешение распространяется на тех кандидатов, которые были включены в реестр в течение последних 12 месяцев. |
The regulations stipulate that the permit must be obtained before the purchase takes place. |
Согласно вышеупомянутой инструкции такое разрешение должно выдаваться до приобретения оружия. |
It is not, however, my place to try to resolve a domestic constitutional crisis. |
Однако в мои функции не входит разрешение внутреннего конституционного кризиса. |
I owe you for letting me sleep at your place. |
С меня причиталось за разрешение переночевать у тебя. |
When her husband became ill with tuberculosis, she received special permission to lecture in his place. |
Когда её муж заболел туберкулёзом, получила специальное разрешение читать лекции вместо него. |
Such a resolution could take place only if the inalienable right of the people of Gibraltar to self-determination was recognized. |
Такое разрешение возможно только при условии признания неотъемлемого права гибралтарского народа на самоопределение. |
Formal approval took place subsequently, after the bank accounts had already been opened. |
Официальное разрешение было дано позднее, когда банковские счета уже были открыты. |
Periodic review of the treatment of children placed |
рассмотрение и разрешение дел об отмене установления усыновления ребенка производится в исковом производстве. |
I give you permission to rebuild this place of worship. |
Я даю вам разрешение, чтобы восстановить это место поклонения. |
The Act also provides autonomy in dispute resolution through complaint mechanisms established at the work places. |
Законом предусматривается также независимое разрешение споров посредством создания на рабочих местах соответствующих механизмов рассмотрения жалоб. |
Lawrence initially refused permission for these to be demolished, urging his engineers to "spare the holy places". |
Первоначально Лоуренс отказывался дать разрешение на разрушение этих зданий, убеждая своих инженеров «сохранить священные места». |
Dubai is rich in places where you can get permission to use your money. |
Дубай является богатым в местах, где можно получить разрешение на использование ваших денег. |
I don't recall giving you permission to leave in the first place. |
Не припоминаю, чтобы я давал тебе разрешение уехать, если уж на то пошло. |
When the settlers had finished their festivities inside the sacred place, only then were the worshippers allowed to go in. |
Только тогда, когда поселенцы закончили свое празднование внутри священного здания, верующие получили разрешение войти в него. |
Yet another suggestion was to use the term "governmental authorization" in place of "approval". |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы вместо слова "утверждение" использовать термин "правительственное разрешение". |
Persons holding an establishment permit were free to change their place of employment, occupation and canton. |
Лица, имеющие разрешение на постоянное проживание, могут свободно менять место работы, профессию и кантон. |
Permission to secure the place of investigation or session represents an additional guarantee to witnesses. |
Разрешение на перенесение места проведения расследования или сессии представляет собой дополнительную гарантию для свидетелей. |
During this period a significant number of internally displaced persons have been allowed to return to their places of residence. |
В течение этого периода значительное число лиц, перемещенных внутри страны, получило разрешение вернуться в районы постоянного проживания. |
The Government may place any conditions that it deems appropriate on the offering or granting of extradition. |
Правительство может поставить предложение о выдаче или разрешение на выдачу в зависимость от выполнения условий, которые сочтет целесообразными. |
That would undoubtedly complicate resolution of the dispute and place an additional burden on the host State. |
Такая ситуация вне сомнения затруднит разрешение спора и может привести к возникновению дополнительного бремени для принимающего государства. |
The State party also submits that if necessary Mr. Karker is given permission to leave temporarily his place of residence. |
Государство-участник также отмечает, что, при необходимости, г-ну Каркеру дают разрешение временно покинуть его местожительство. |
However, such permission is required only when meetings are held in a public place. |
Но и это разрешение требуется только лишь при проведении собраний в общественных местах. |