Built with a grant from the Government of the United Kingdom, Pitcairn Island has a new museum building. |
На средства, субсидированные правительством Соединенного Королевства, на острове Питкэрн построено новое здание музея. |
Today Pitcairn is inhabited by their descendants. |
В настоящее время Питкэрн населен потомками этих мятежников. |
Human rights provisions are taken as forming part of Pitcairn Islands law. |
Принимаемые положения о защите прав человека становятся частью права островов Питкэрн. |
Pitcairn is now connected to the Internet. |
Питкэрн уже подключен к сети Интернет. |
Pitcairn Island has a museum built with a grant from the United Kingdom Government. |
На средства, выделенные правительством Соединенного Королевства, на острове Питкэрн построено новое здание музея. |
The Government of the Pitcairn Islands has entered into an agreement with a new contractor with a view to providing improved freight and passenger services. |
Правительство островов Питкэрн заключило соглашение с новым подрядчиком с целью улучшения услуг в области грузовых и пассажирских перевозок. |
Pitcairn receives budgetary aid from the United Kingdom. |
Питкэрн получает бюджетную помощь от Соединенного Королевства. |
The Pitcairn Island Producers' Cooperative, established in 1999, promotes and coordinates the distribution of produce. |
Кооператив производителей острова Питкэрн, созданный в 1999 году, содействует сбыту продукции и координирует его. |
Access to Pitcairn is possible only by sea. |
Попасть на Питкэрн можно только по морю. |
Pitcairn also participates in the Pacific Community Coastal Fisheries Programme. |
Кроме того, Питкэрн участвует в программе СТС по прибрежному рыболовству. |
In the current year, the Special Committee had taken preliminary steps along those lines with regard to Territories such as Pitcairn and American Samoa. |
В нынешнем году Специальный комитет предпринял предварительные шаги в этом направлении в отношении таких территорий, как Питкэрн и Американское Самоа. |
Pitcairn was the highest scorer at both 900 and 1,000 yards but the pair only managed to secure eighth overall. |
Питкэрн набрал наибольший результат в стрельбе на 900 и 1000 ярдов, но в итоге пара заняла лишь восьмое место. |
Under the Fisheries Zone Ordinance of 1980, Pitcairn declared a 200-mile fisheries zone around the island in the hope of increasing its income by selling fishing licences. |
На основании принятого в 1980 году закона о рыболовной зоне Питкэрн объявил 200-мильную рыболовную зону вокруг острова в надежде увеличить свои поступления за счет продажи рыбопромысловых лицензий. |
It was estimated that of the 35 ships calling at Pitcairn a year, 20 were Blue Star containerships. |
Из 35 судов, заходящих на Питкэрн в течение года, примерно 20 составляют контейнеровозы компании «Блю стар». |
Pitcairn was introduced to shooting as an Air Force cadet in 1960 but could not dedicate the time to compete properly until his retirement in 1998. |
Питкэрн познакомился со стрельбой, будучи кадетом военно-воздушных сил в 1960 году, но не мог посвятить этому занятию достаточно времени вплоть до своей отставки в 1998 году. |
Ms. Young shared her view with the Committee that Pitcairn had been ignored in previous consultations, such as on the 1999 White Paper. |
Г-жа Янг высказала Комитету свое мнение о том, что Питкэрн игнорировали в ходе предыдущих консультаций, проводившихся, в частности, по «Белой книге» 1999 года9. |
The islanders are descended from mutineers from HMS Bounty, which arrived in Pitcairn in 1790, and the Polynesians who accompanied them. |
Островитяне являются потомками мятежных матросов с английского военного судна "Баунти", которые прибыли на Питкэрн в 1790 году, и сопровождавших их полинезиек. |
It comprises four islands in the western Pacific Ocean (Pitcairn, the only one of which is inhabited, Henderson, Ducie and Oeno). |
Она состоит из четырех островов, расположенных в западной части Тихого океана (из которых обитаемым является только Питкэрн, а острова Хендерсон, Дюси и Оэно - необитаемые). |
During his career as a commercial airline pilot Pitcairn made headlines when, on 29 November 1974, he foiled a hijack attempt on the Boeing 737 he was piloting. |
Во время работы коммерческим пилотом Питкэрн прославился тем, что 29 ноября 1974 года сорвал попытку захвата пилотируемого им самолёта Boeing 737. |
The history of the Pitcairn Islands begins with the colonization of the islands by Polynesians in the 11th century. |
История островов Питкэрн начинается с колонизации островов полинезийцами в XI веке. |
On 9 November 1992, an exclusive economic zone was proclaimed by the United Kingdom around the islands of Pitcairn, Henderson, Ducie and Oeno in the South Pacific. |
9 ноября 1992 года Соединенное Королевство объявило исключительную экономическую зону вокруг островов Питкэрн, Хендерсон, Дюси и Оэно в южной части Тихого океана. |
There are at present six Pitcairners in New Zealand, either for medical treatment or on visits, who will be returning to Pitcairn in the coming months. |
В настоящее время шесть жителей островов Питкэрн находятся в Новой Зеландии либо с целью медицинского лечения, либо посещения этой страны, и они вернутся на Питкэрн в ближайшие месяцы. |
As a result of the consultations held with the administering Powers, it was agreed that the first two Territories that would be discussed would be American Samoa and Pitcairn. |
В результате проведенных с управляющими державами консультаций было решено, что в число первых двух территорий, вопрос о которых будет обсуждаться, войдут Американское Самоа и Питкэрн. |
A number of World Heritage sites are located in Non-Self Governed Territories, such as the Historic Town of St. George, Bermuda; the Lagoons of New Caledonia; and Henderson Island, Pitcairn. |
В несамоуправляющихся территориях находится несколько памятников всемирного наследия, в частности это - историческая часть города Сент-Джорджд на Бермудских островах; лагуны Новой Каледонии; и остров Хендерсон, Питкэрн. |
These included the sovereignty of the Pitcairn Islands, the promulgation of English law on the Island, delay, and other issues that they claimed were an abuse of process. |
Они касались суверенитета островов Питкэрн, распространения на острове норм английского права, задержек и других вопросов, которые осужденные квалифицировали как процессуальные нарушения. |