The Pitcairn Order 1970, laid down under the British Settlement Acts 1887 and 1945 and the Royal Prerogative, and the Pitcairn Royal Instructions 1970 are in effect the Constitution of Pitcairn. |
Фактически конституцией Питкэрна являются Указ о Питкэрне 1970 года, разработанный в соответствии с законами о британском поселении 1887 и 1945 годов и королевской прерогативой, и Королевские постановления о Питкэрне 1970 года. |
The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of Governor of Pitcairn and, as from 1952 and until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. |
Впервые отдельная должность губернатора Питкэрна была введена Указом Тайного совета о Питкэрне 1952 года, и в период с 1952 по 1970 год ее по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of the Governor of Pitcairn and, from 1952 until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. |
После того как Королевским указом в Совете о Питкэрне 1952 года впервые был учрежден отдельный институт губернатора Питкэрна, с 1952 года по 1970 год эту должность по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
In the circumstances of Pitcairn, the Governor, as holder of the highest executive office, and the Chief Justice, as head of the judiciary, are responsible within their respective spheres of authority for overseeing the implementation of human rights on Pitcairn. |
В случае Питкэрна губернатор как высший представитель исполнительной власти и главный судья как глава судебной власти отвечают в пределах своих полномочий за надзор за соблюдением прав человека на Питкэрне. |
A number of Pitcairn items are available directly from Pitcairn through the Internet. |
Ряд товаров, производимых на Питкэрне его жителями, можно приобрести непосредственно через Интернет. |
Pitcairn recently released a trial set of telephone/fax cards for the new satellite communications. |
Недавно на Питкэрне была выпущена в оборот экспериментальная партия абонентских карточек для оплаты услуг новой спутниковой телефонной/факсимильной связи. |
The control of land on Pitcairn, long held by individuals, is slated for future government control. |
Предполагается, что функции контроля землепользования на Питкэрне, в течение долгого времени осуществлявшиеся самими жителями, в дальнейшем будут переданы правительству. |
The project would involve a lodge on Pitcairn, with a floating hotel to be anchored in the lagoon of uninhabited Oeno Island. |
Проект предусматривает строительство на Питкэрне коттеджа для отдыха и создание плавучей гостиницы класса «люкс» на якорной стоянке в лагуне необитаемого острова Оэно. |
The trials of the seven on-island defendants were held on Pitcairn from September to November 2004: six of them, including individuals holding public office, were convicted on a number of counts. |
Суд над семью находящимися на острове обвиняемыми состоялся на Питкэрне в сентябре-ноябре 2004 года: шестеро из них, включая должностных лиц, были признаны виновными по целому ряду обвинений. |
Discussion and studies on the possibility of building an airstrip on Pitcairn has continued for several years; however, no action on building such an airstrip has been taken. |
Уже несколько лет обсуждается вопрос о возможности строительства на Питкэрне взлетно-посадочной полосы, но никаких действий по ее строительству пока не предпринималось. |
Since most Pitcairners are members of the Seventh Day Adventist Church, which forbids excessive socializing and alcohol, social problems besetting other island communities are rare on Pitcairn. |
Поскольку большинство жителей Питкэрна являются приверженцами церкви адвентистов седьмого дня, запрещающей праздное времяпрепровождение и употребление алкогольных напитков, социальные проблемы, одолевающие другие островные территории, встречаются на Питкэрне редко. |
Recent efforts had also been made to use video links to establish a hybrid form of trial in which the lawyer for the defence would be in Pitcairn and the judge and prosecutor in Auckland, but the idea had failed, for technical reasons. |
Недавно также была предпринята попытка провести методом видеоконференции так называемый «гибридный» судебный процесс, по правилам которого адвокат обвиняемых находился в Питкэрне, а судья и обвинитель - в Окленде, Новая Зеландия, но в силу технических причин из этого ничего не вышло. |
In 2005 projects were completed by the United Kingdom Government to repair and upgrade the island's jetty and slipway and construct a sealed road - Pitcairn's first - from the landing area to the Adamstown settlement. |
В 2005 году правительство Соединенного Королевства завершило проекты, связанные с ремонтом и модернизацией пристани и эллинга на острове и сооружением первой на Питкэрне дороги с твердым покрытием от пристани к Адамстауну. |
Pitcairn has two police officers: a community police officer appointed from among the island residents and an officer who is recruited from New Zealand, usually for a post of 12 months. |
На Питкэрне имеются два сотрудника полиции: участковый полицейский, назначаемый из числа жителей острова, и полицейский из Новой Зеландии, нанимаемый обычно на год. |
Two web sites sell Pitcairn products,2 including wood carvings, woven baskets, jewellery, honey, dried fruit, painted leaves and other items. |
Ряд товаров, производимых на Питкэрне его жителями, можно приобрести непосредственно через Интернет. |
The Government of the United Kingdom retains the power to legislate directly for Pitcairn by an Act of Parliament or an order in council. |
В соответствии со своими законодательными полномочиями губернатор определяет состав судов на Питкэрне и регламентирует их юрисдикцию и порядок работы. |
Although there is evidence of previous habitation by Polynesian peoples, Pitcairn was uninhabited when castaways from the HMS Bounty arrived there in 1790. |
Хотя, по имеющимся сведениям, в прошлом на Питкэрне жили народы полинезийской группы, в 1790 году, когда туда после подавления бунта на английском судне «Баунти» были высажены 9 мятежных английских матросов и 19 полинезийцев, Питкэрн был необитаемым. |
The island of Oeno, 80 nautical miles north-west of Pitcairn, is the primary source for prized miro wood, which is the wood preferred for hand-carved Pitcairn handicrafts. |
Остров Оэно, расположенный на расстоянии 80 морских миль к северо-западу от Питкэрна, является главным источником ценной древесины ногоплодника ржавого, которая на Питкэрне считается лучшим материалом для резьбы по дереву. |
In line with the strategic development plan, the Pitcairn Island Council approved in March 2013 an immigration policy designed to promote immigration and repopulation, bringing people with necessary skills and commitment to Pitcairn. |
В соответствии со стратегическим планом развития в марте 2013 года Совет острова утвердил иммиграционную политику, нацеленную на содействие иммиграции и пополнение численности населения с привлечением людей, обладающих требуемыми навыками и готовых жить на Питкэрне. |
The Governor has acted on the basis that the rights set out in the Human Rights Act 1998 (in the UK) also apply on Pitcairn, although since 2010 the same rights are now replicated in the Pitcairn Constitution which came into force in that year. |
В своих действиях губернатор исходит из понимания, что права, установленные в принятом в Соединенном Королевстве Законе о правах человека 1998 года, применимы также и на Питкэрне, и с 2010 года упомянутые права включены и в Конституцию Питкэрна, вступившую в силу в том же году. |
The plan, which envisaged the building of lodging and airstrips in Pitcairn and Oeno, also sought rights to the 2000-mile exclusive economic zone as well as "independence in five years and British and Pitcairn citizenship for up to 30 of its shareholders and directors". |
План, предусматривавший строительство жилья и взлетно-посадочных полос на Питкэрне и Оэно, предполагал также предоставление права на 2000-мильную исключительную экономическую зону, а также «предоставление независимости через пять лет и предоставление британского и питкэрнского гражданства до 30 акционерам и директорам компании». |
The representative in Pitcairn of the administering Power was a British national. |
Отметив сложность вопроса о Питкэрне, оратор выражает надежду, что в течение текущего десятилетия, население Питкэрна сможет осуществить свое право на самоопределение. |
Legislation adopted in the early 1980s is reported to aim at ensuring that every Pitcairn Islander is entitled to an allocation of house, garden, orchard and forestry land "sufficient to meet their needs", for as long as they live on Pitcairn. |
Одновременно с этим он преследовал цель рационализации основанной на обычае системы землевладения, но в целом оказался неэффективными, и к концу 70-х годов, в основном в результате эмиграции, большинство земель на Питкэрне принадлежало питкэрнцам, не проживавшим на острове. |
Though Internet users worldwide can acquire a.pn suffix that is now permanently awarded to Pitcairn, Islanders are not yet ready to use the Internet. |
Для этого потребуется установить на Питкэрне спутниковую связь, которой можно было бы пользоваться за приемлемую плату. |
For that to happen, a reasonable-cost satellite data link into Pitcairn will have to be established. |
Для этого потребуется установить на Питкэрне спутниковую связь, которой можно было бы пользоваться за приемлемую плату. |