Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. |
Без ущерба для правомочности судов предоставлять помощь и восстанавливать права в любом случае нарушения юридических прав или существования такой угрозы главная ответственность за контроль над осуществлением прав человека на Питкэрне возлагается на губернатора. |
Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. |
Без ущерба для дееспособности судов в отношении осуществления правовой защиты в случаях нарушения юридических прав или возникновения его угрозы, губернатор несет главную ответственность за обеспечение надзора за соблюдением прав человека на Питкэрне. |
The Pitcairn Order 1970 has been amended to permit the courts of the Islands to sit also in the United Kingdom or in such other place as the Governor, on the advice of the Chief Justice, may appoint. |
В Указ о Питкэрне 1970 года внесено изменение, позволяющее судам острова проводить свои заседания также в Соединенном Королевстве или в любом другом месте, которое может быть определено губернатором по рекомендации председателя суда. |
In its response, the Government undertook to do so and acknowledged that partnership between the United Kingdom Government and the Island was essential to ensure that development on Pitcairn was sustainable. |
В своем ответе правительство взяло обязательство сделать это и признало, что партнерство между правительством Соединенного Королевства и островом имеет важное значение для обеспечения устойчивого развития на Питкэрне. |
Through the Development Fund, NZ$ 4.26 million (US$ 3.1 million) was recently made available for transport and communications development on Pitcairn. |
Недавно было выделено из Фонда развития 4,26 млн. новозеландских долларов (3,1 млн. долл. США) для развития транспорта и связи на Питкэрне. |
As previously reported, in order to combat a rat infestation plaguing Pitcairn, Islanders, with funding from the United Kingdom Department for International Development, have imported one tonne of rat bait and 500 traps in December 2001. |
Как сообщалось ранее, для борьбы с нашествием крыс на Питкэрне жители острова на средства, предоставленные министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства импортировали в декабре 2001 года одну тонну средства для уничтожения грызунов и 500 крысоловок. |
Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. |
Губернатор несет главную ответственность по наблюдению за соблюдением прав человека на Питкэрне, при этом не наносится никакой ущерб дееспособности судов в плане оказания помощи и возмещения ущерба в случаях, когда речь идет о нарушениях юридических прав или их угрозе. |
Discussions are now under way for EC support for a number of projects, including the proposed new wharf development in St. Helena and for infrastructure support in Montserrat and Pitcairn. |
В настоящее время ведутся обсуждения по вопросу о поддержке ЕС ряда проектов, в том числе строительства предлагаемых новых причальных сооружений на острове Св. Елены и создания инфраструктуры на Монтсеррате и в Питкэрне. |
With the establishment of a live link television communication with the island, a hybrid trial could also take place, whereby the primary court would sit in New Zealand with a video link to a secondary court sitting in Pitcairn. |
Благодаря созданию прямой линии телесвязи с островом можно также проводить смешанное судебное разбирательство, в рамках которого основной суд будет заседать в Новой Зеландии, а со вторым судом, заседающим на Питкэрне, будет установлена видеосвязь. |
A human rights capacity-building project, funded by the Government of the United Kingdom for its overseas territories, included visits to Pitcairn in September 2009 and March 2011 by human rights trainers from the Commonwealth Foundation. |
Правительством Соединенного Королевства финансируется проект по наращиванию правозащитного потенциала в британских заморских территориях, по линии которого в сентябре 2009 года и марте 2011 года на Питкэрне побывали инструкторы по вопросам прав человека из Фонда Содружества. |
It was for the elected representatives in Anguilla, Bermuda, British Virgin Islands, Cayman Islands, Montserrat, Pitcairn and St. Helena to decide whether and at what time to consult their electorates on a change in their constitutional relationship with the United Kingdom. |
следует ли и в какой момент испрашивать мнение своего населения в отношении того или иного изменения в их конституционных связях с Соединенным Королевством, должны решать выбранные представители на Ангилье, Бермудских островах, Виргинских Британских островах, Каймановых островах, Монтсеррате, Питкэрне и острове Святой Елены. |
There is no doctor permanently stationed on Pitcairn. |
Постоянного врача на Питкэрне нет. |
Pitcairn enjoys a subtropical climate. |
Климат на Питкэрне субтропический. |
There is a Pitcairn Public Defender who provides representation at no cost. |
На Питкэрне функционирует государственный защитник, который предоставляет услуги по юридическому представительству на бесплатной основе. |
Regarding the legal system of Pitcairn The Magistrate's Court is constituted by a magistrate sitting with or without assessors. |
Что касается судебной системы, то на Питкэрне действует суд магистрата, в состав которого входит магистрат, заседающий в присутствии либо отсутствии асессоров. |
All employment on Pitcairn is in the government sector and all working age people have at least one part time position. |
Все рабочие места на Питкэрне относятся к государственному сектору, и все лица работоспособного возраста имеют по крайней мере одну работу на условиях неполного рабочего времени. |
According to the administering Power, the laws in force in the Territory, including those relating to human rights, are published by the Government of the United Kingdom and the Pitcairn Administration and are readily available to all on the Island through the Island Secretary's office. |
По данным управляющей державы, законы, действующие на Питкэрне, в том числе имеющие отношение к правам человека, публикуются правительством Соединенного Королевства и администрацией Питкэрна, и все жители острова могут ознакомиться с ними в офисе секретаря острова. |
The Pitcairn Order 1970 and the Pitcairn Royal Instructions 1970 jointly compose the Constitution of Pitcairn. |
Конституция Питкэрна состоит из Указа о Питкэрне 1970 года и королевских постановлений о Питкэрне 1970 года. |
The written Constitution of Pitcairn, as contained in the Pitcairn Order 1970 and the Pitcairn Royal Instructions 1970, does not expressly include in general terms provision for the protection of human rights. |
Писаная конституция Питкэрна, которую составляют Указ о Питкэрне 1970 года и Королевские постановления о Питкэрне 1970 года, не содержит никаких общих положений, прямо гарантирующих права человека. |
In 1970 the Order in Council of 1952 was revoked and replaced by the Pitcairn Order 1970, which, together with the Pitcairn Royal Instructions 1970 are in effect the Constitution of Pitcairn. |
В 1970 году Королевский указ в Совете 1952 года был отменен, и вместо него был издан Королевский указ в Совете 1970 года, который, вместе с Королевскими постановлениями о Питкэрне 1970 года, фактически являются конституцией Питкэрна. |
A new constitution came into effect in March 2010, replacing the Pitcairn Order 1970 and the Pitcairn Royal Instructions 1970. |
В марте 2010 года вступила в силу новая Конституция, заменившая Указ о Питкэрне 1970 года и Королевские распоряжения по Питкэрну 1970 года. |
The Commissioner is responsible to the Governor for the management of Pitcairn's finances and a range of other administrative matters and advises the Governor of significant developments on Pitcairn. |
Уполномоченный несет ответственность перед губернатором за управление финансами Питкэрна и широкий круг других административных вопросов и информирует губернатора о значительных событиях на Питкэрне. |
While it also sought to rationalize the customary land tenure system, it was largely ineffective in this respect and by the late 1970s, owing mainly to emigration, most of Pitcairn was owned by Pitcairn Islanders who no longer lived on the island. |
Он преследовал цель рационализации основанной на обычае системы землевладения, но в целом оказался неэффективным, и к концу 70-х годов, в основном в результате эмиграции, большинство земель на Питкэрне принадлежало питкэрнцам, не проживавшим на острове. |
Legislation enacted in 2000 was intended to ensure that every Pitcairn Islander was entitled to an allocation of house, garden, orchard and forestry land "sufficient to meet their needs" for as long as they live on Pitcairn. |
В 2000 году было принято законодательство, по которому каждый житель Питкэрна имеет право на участок земли под дом, сад, огород или лесонасаждения площадью, «достаточной для обеспечения его потребностей» в течение всего времени его проживания на Питкэрне. |
Pitcairn's Constitution, as embodied in the Pitcairn Order (1970) and the Pitcairn Royal Instructions (1970), does not contain any provisions expressly guaranteeing human rights, nor has any formal machinery been established specifically for that purpose. |
Конституция Питкэрна, воплощенная в Указе о Питкэрне (1970 год) и Королевских постановлениях о Питкэрне (1970 год), не содержит никаких положений, прямо гарантирующих права человека, и конкретно для этой цели не был создан никакой официальный механизм. |