| VHF radio provides local communication on Pitcairn. | Местную связь на Питкэрне обеспечивает радиостанция, работающая в диапазоне УВЧ. |
| In September 2006 Pitcairn received a new communications system funded by the United Kingdom Government. | В сентябре 2006 года на средства, выделенные правительством Соединенного Королевства, на Питкэрне была установлена новая система связи. |
| There is no remuneration for public holidays on Pitcairn. | Дни государственных праздников на Питкэрне не оплачиваются. |
| On 9 December 1994, the General Assembly adopted by consensus decision 49/421 on the question of Pitcairn. | 9 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея консенсусом приняла решение 49/421 по вопросу о Питкэрне. |
| Discussion on the possibility of building an airstrip on Pitcairn has continued for several years. | Уже несколько лет обсуждается вопрос о возможности строительства на Питкэрне взлетно-посадочной полосы. |
| According to previous reports by the administering Power, there are no social problems of a racial or cultural nature on Pitcairn. | Согласно предыдущим докладам управляющей державы, на Питкэрне нет никаких социальных проблем расового или культурного характера. |
| Pitcairn has no hotels or motels. | Отелей и мотелей на Питкэрне нет. |
| Pitcairn's only school was completely rebuilt in 2006. | Единственная на Питкэрне школа в 2006 году была полностью перестроена. |
| There is no forced labour on Pitcairn. | Принудительного труда на Питкэрне не существует. |
| There are currently no trade unions on Pitcairn. | В настоящее время профсоюзов на Питкэрне не существует. |
| There are no forced marriages on Pitcairn. | Принудительно заключенных браков на Питкэрне нет. |
| There are no barriers to participation in cultural activities or life on Pitcairn. | На Питкэрне не существует никаких препятствий к участию в культурных мероприятиях или культурной жизни. |
| In June 1927, a postal agency was set up on Pitcairn to sell New Zealand stamps. | В июне 1927 года на Питкэрне был учреждён почтовый орган для продажи почтовых марок Новой Зеландии. |
| "The Great Revolution in Pitcairn". | «Великая революция в Питкэрне». |
| There are approximately 6.4 kilometres of dirt roads on Pitcairn, which are maintained by the community. | Протяженность грунтовых дорог на Питкэрне составляет примерно 6,4 км; уход за ними осуществляется населением. |
| Pitcairn's main sources of income were the sale of postage stamps, as well as interest and dividends. | Основными источниками дохода на Питкэрне были продажа почтовых марок, а также процентные поступления и дивиденды. |
| He is also the Chief Executive Officer of Pitcairn and presides over the Island Court (see paras. 12-19 below). | Он также является главой исполнительной власти на Питкэрне и председателем Островного суда (см. пункты 12-19 ниже). |
| The Chairman asked whether it was true that the situation in Pitcairn was deteriorating because a number of its inhabitants were under investigation. | Председатель спрашивает, верно ли, что положение в Питкэрне усугубляется тем, что ряд жителей острова находятся под следствием. |
| The Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. | Губернатор несет главную ответственность за обеспечение надзора за соблюдением прав человека на Питкэрне. |
| It is under his legislative power that the Governor establishes courts for Pitcairn and regulates their jurisdiction and procedure. | В соответствии со своими законодательными полномочиями губернатор определяет состав судов на Питкэрне и регламентирует их юрисдикцию и процедуру. |
| According to some sources, the labour force of Pitcairn in 1993 consisted of 14 able-bodied men. | Согласно некоторым источникам, рабочая сила на Питкэрне в 1993 году состояла из 14 трудоспособных мужчин. |
| Most large capital projects on Pitcairn have been provided through United Kingdom Government aid funding. | Большинство крупных капитальных проектов на Питкэрне были обеспечены через посредство финансовой помощи правительства Соединенного Королевства. |
| The position with respect to the observance of the Convention in Pitcairn remains essentially as described in the previous reports. | Положение в области осуществления Конвенции на Питкэрне в основном остается таким же, как было указано в предыдущих докладах. |
| Since the submission of the 15th report, there has been much progress on Pitcairn in the areas of Good Governance and Human Rights. | Со времени представления пятнадцатого доклада на Питкэрне наблюдался значительный прогресс в области благого управления и прав человека. |
| The trials of the seven on-island defendants were held on Pitcairn in 2004. | В 2004 году на Питкэрне состоялся процесс над семью находившимися на острове обвиняемыми. |