(e) To ensure that physical access to decent work does not entail risks to personal safety; |
е) обеспечение отсутствия угрозы личной безопасности при физическом доступе к достойному труду; |
The Personal Safety Survey conducted in 2005 had shown an almost twofold increase since 1996 in the number of women reporting physical assault by men. |
Проведенное в 2005 году обследование по вопросам личной безопасности показало, что по сравнению с 1996 годом число женщин, сообщивших о фактах физического насилия со стороны мужчин, почти удвоилось. |
The principal physical conditions relevant to solitary confinement are cell size, presence of windows and light, and access to sanitary fixtures for personal hygiene. |
Главные физические условия, связанные с одиночным содержанием, включают размер камеры, наличие окон и света и доступ к сантехническим приспособлениям для целей личной гигиены. |
The conditions made available to the convicted person enable the convict to fulfil his/her basic cultural and religious needs, as well as maintain personal hygiene and physical exercise. |
Условия, обеспечиваемые заключенному, должны давать ему возможность удовлетворять свои основные культурные и религиозные потребности, а также соблюдать нормы личной гигиены и заниматься физическими упражнениями. |
In all instances, the equipment approved for issue, issued and received is subject to the personal accountability of the user, internal controls such as annual physical verification, check-out procedures and the write-off and disposal process. |
В любом случае, имущество, одобренное к выдаче, выданное и полученное, находится под личной ответственностью пользователя, контролируется такими механизмами внутреннего контроля, как ежегодная проверка наличия, процедуры выдачи, а также процесс списания и выбытия. |
Section 2 of the Police Act authorizes the police to carry out personal security operations to ensure effective legal protection from physical retaliation for witnesses and other persons under threat. |
Раздел 2 закона "О полиции" дает полиции право проводить операции по обеспечению личной безопасности и на законных основаниях эффективно защищать свидетелей и других подвергающихся угрозам лиц от физической расправы. |
Article 9 also reinforces the obligations of States parties under the Covenant and the Optional Protocol to protect individuals against reprisals for having cooperated or communicated with the Committee, such as physical intimidation or threats to personal liberty. |
Статья 9 также укрепляет обязательства государств-участников по Пакту и Факультативному протоколу защищать отдельных лиц от репрессий за сотрудничество или сообщение с Комитетом, например в форме угрозы физическим насилием или угрозы для личной свободы. |
Human rights law obliges States to ensure the physical safety of all persons within their jurisdiction; and all refugees, regardless of where they find themselves, are entitled to respect for security of person. |
Нормативно-правовые акты в области прав человека обязывают государства обеспечить физическую безопасность всех лиц, находящихся под их юрисдикцией; при этом все беженцы независимо от того, где они находятся, имеют право на уважение личной безопасности. |
Human security entails an understanding that threats to women's physical emotional and material well-being are threats to society as a whole, as well as to women everywhere. |
Понятие личной безопасности предполагает понимание того, что угрозы для физического, эмоционального и материального благополучия женщины являются угрозами для общества в целом, а также угрозами для женщин во всем мире. |
In situations of humanitarian emergencies caused by conflict, environmental disaster, or by political or economic factors, attention to women's human security, including their physical well-being and protection of their human rights, is often neglected. |
В ситуациях гуманитарных бедствий, вызванных конфликтами, экологическими катастрофами или политическими и экономическими факторами, вопросами личной безопасности женщин, включая их физическое благополучие и защиту их прав человека, часто пренебрегают. |
My delegation would also like to express its concern over the increase in threats to the personal safety of United Nations personnel and humanitarian assistance in general, including some who have been the object of speeches inciting violence and deliberate physical attacks on them. |
Наша делегация хотела бы также выразить свою озабоченность растущими угрозами личной безопасности персонала Организации Объединенных Наций и деятельности по оказанию гуманитарной помощи в целом, в том числе тех, кто остается объектами словесных упражнений, подстрекающих к насилию и преднамеренным физическим нападениям на них. |
It says that it is up to the Central Government, in close articulation with the autonomous regions and local authorities, to adopt programmes designed to reconcile physical activity with people's personal, family and working lives. |
В этом законе также говорится, что центральное правительство в тесном сотрудничестве с автономными областями и местными властями должно принимать программы, направленные на совмещение физической активности с личной, семейной жизнью и трудовой деятельностью. |
As to security of person, the State party contends that there has been no interference with the author's physical or psychological integrity within the meaning of article 9. |
Что касается личной безопасности, то государство-участник отмечает, что право автора на физическую или психологическую неприкосновенность не было ущемлено никоим образом по смыслу статьи 9. |
Kalidasa and Gowri both get the jitters before their first face-to-face meeting, as each becomes conscious of their own physical appearances, and both decide to send younger and better looking substitutes instead, Naveen and Meghana. |
Калидаса и Гаури оба пугаются своей первой личной встречи, так как каждый из них осознает собственные недостатки внешности, и оба решают отправить вместо этого младшую и лучше выглядящую замену, Навина и Мегхану. |
The Committee was of the view that effective and immediate measures needed to be taken to protect the physical and moral integrity of refugee and displaced women and of all women victims of armed conflict. |
Комитет высказал мнение о том, что необходимо принять эффективные и неотложные меры по обеспечению личной неприкосновенности и душевного равновесия беженцев и перемещенных лиц и всех женщин-жертв вооруженного конфликта. |
Most preferred live testimony, limiting video evidence to cases where it was justifiable on the basis of geographical distance, physical limitations of the witness, the protection of the witness or some combination of those factors. |
Большинство государств отдают предпочтение личной даче показаний, ограничивая использование видеоканала теми случаями, когда это оправдано географической удаленностью, физическими недостатками свидетеля, соображениями защиты свидетеля либо тем или иным сочетанием этих факторов. |
The object is to promote the physical and psychosocial well-being of older people by promoting personal responsibility, strengthening community action, creating a supportive environment and improving the image of the ageing process. |
Ее задача - создание условий для обеспечения физического, психологического и социального благополучия людей пожилого возраста в контексте усиления личной ответственности, повышения действенности общины, создания благоприятной обстановки и повышения привлекательности процесса старения. |
(c) Discrimination on behalf of private and public institutions and/or physical persons and discrimination in personal and public life. |
с) дискриминации в интересах частных и государственных учреждений и/или физических лиц и дискриминации в личной и общественной жизни. |
5.5 As to article 9, the author argues that security of person encompasses protection against threats to the life and liberty of the person as well as to physical and moral integrity. |
5.5 Что касается статьи 9, то автор утверждает, что понятие личной безопасности предусматривает защиту от угрозы как жизни и свободе человека, так и физической и моральной неприкосновенности. |
Promotion of healthy reproductive behaviour on the part of young people, support for physical and personal health, and encouragement for healthy lifestyles; |
поощрение здорового репродуктивного поведения среди молодежи, популяризация физического здоровья и личной гигиены и поощрение здорового образа жизни; |
Thus, in the same way that habeas corpus guarantees physical freedom, and the "habeas data" protects the right of maintaining the integrity of one's personal information, the amparo protects other basic rights. |
Таким образом, в то время, как Хабеас корпус гарантирует физическую свободу, а Хабеас дата защищает право на неприкосновенность личной информации, ампаро защищает другие основные права. |
Article 8 implies that violations of the right to personal liberty include deprivation and restriction of personal liberty as well as acts of third parties (natural and legal persons or the State) which have resulted or may result in physical deprivation of liberty. |
Из статьи 8 вытекает, что нарушения права на личную свободу включают в себя лишение и ограничение личной свободы, а также деяния третьих сторон (физических или юридических лиц либо государства), которые приводят или могут привести к физическому лишению кого бы то ни было свободы. |
In the area of procurement, authority is also delegated on a personal basis through a personal letter of delegation of procurement authority; this also occurs in the area of physical assets management. |
Когда речь идет о закупочной деятельности, полномочия также делегируются на личной основе путем направления конкретному человеку письма о делегировании полномочий в области закупочной деятельности, и то же самое касается управления материальными средствами. |
All workers shall enjoy the following fundamental rights, among others: the right to join a trade union, the right to social security, collective bargaining, vocational training, respect for their physical and intellectual capabilities, and the right to privacy and human dignity; |
З) Основными правами трудящихся, в частности, являются: свобода профессиональных объединений, социальная защищенность, коллективные переговоры, профессиональная подготовка, уважение физических и умственных способностей, личной жизни и достоинства личности»; |
The series was described as a grudge match between two intense rivals, featuring a great level of personal animosity, sharp rhetoric, and several physical altercations. |
Эта серия описывалась как противостояние двух соперничающих клубов, которое включало в себя большой уровень личной неприязни, резкие заявления и несколько физических стычек. |