Английский - русский
Перевод слова Persuading
Вариант перевода Чтобы убедить

Примеры в контексте "Persuading - Чтобы убедить"

Примеры: Persuading - Чтобы убедить
For persuading father to let me come. Для того, чтобы убедить отца позволить мне прийти.
Theme experts play a crucial role in persuading donor governments to integrate gender into national development plans and new forms of aid. Эксперты в данной области играют ключевую роль в том, чтобы убедить правительства стран-доноров учитывать гендерную проблематику в национальных планах развития и при оказании помощи в новых формах.
You might actually be useful in persuading my sister to cooperate. Ты можешь быть действительно полезным чтобы убедить мою сестру сотрудничать.
So we need to start by persuading our international partners that a more transparent and effective international regime on arms exports is in all our interests. Поэтому нам нужно начинать с того, чтобы убедить наших международных партнеров в том, что более транспарентный и эффективный международный режим экспорта оружия отвечает нашим общим интересам.
Following the offensive, the Croatian authorities launched a public campaign aimed at persuading the Krajina Serbs to remain in the former sectors. После этого наступления хорватские власти начали пропагандистскую кампанию, направленную на то, чтобы убедить краинских сербов оставаться в бывших секторах.
The main difficulty lay in persuading States or other parties concerned to accept United Nations involvement in helping to resolve their disputes before it was too late. Основная трудность заключается в том, чтобы убедить государства и другие соответствующие стороны согласиться с участием Организации Объединенных Наций в содействии урегулированию их конфликтов до того, как это станет слишком поздно.
Fifty years after the establishment of UNHCR, a major challenge still lies in persuading more States to accede to and comply with the Convention and Protocol. Спустя 50 лет после создания УВКБ одна из главных задач по-прежнему заключается в том, чтобы убедить больше государств в необходимости присоединиться к Конвенции и Протоколу и соблюдать их положения.
This policy consists in persuading the countries where this practice takes place to adopt measures that will reduce it and eventually eliminate it. Цель этой политики заключается в том, чтобы убедить страны, где практикуются подобные операции, принять меры по ограничению и возможному искоренению такой практики.
Despite all the unfair attempts aimed at persuading delegations to oppose the resolution, it was adopted by an even wider margin than in previous years. Несмотря на все пристрастные попытки, направленные на то, чтобы убедить делегации выступить против резолюции, она была принята с еще большим перевесом, чем в предшествующие годы.
Finally, the Committee should concentrate on persuading non-States parties, whether they were countries of origin, transit or destination, to join in the dialogue on the issue, as a first step towards ratification. Наконец, Комитету следует прилагать целенаправленные усилия для того, чтобы убедить государства, не являющиеся участниками, будь то страны происхождения, транзита или прибытия, присоединиться к диалогу по этой проблеме в качестве первого шага на пути к ратификации.
The Government was starting to see the results of its initiatives aimed at persuading businesses of the benefits of having more women in high-level managerial posts, as was outlined in the delegation's communications with the Committee on article 11. Правительство приступает к рассмотрению результатов своих инициатив, направленных на то, чтобы убедить деловые круги в преимуществах привлечения большего числа женщин на высокие управленческие должности, как отмечается в сообщениях делегации Комитету по статье 11.
He therefore called on the United Nations to assist, through mediation with the administering Power, in persuading France to end colonialism in New Caledonia and to ensure a successful end of the Noumea process. В связи с этим оратор призывает Организацию Объединенных Наций оказать помощь, на основе посредничества в отношениях с управляющей державой, в том, чтобы убедить Францию покончить с колониализмом в Новой Каледонии и обеспечить успешное завершение Нумейского процесса.
Monitoring and verification shall include not only observation of the implementation of agreements, but also activities aimed at persuading the parties to respect their obligations, for example, through restoration of the status quo after the violation of a cease-fire agreement. Контроль и проверка включают не только наблюдение за выполнением соглашений, но и деятельность, направленную на то, чтобы убедить стороны уважать свои обязательства, например, путем восстановления статус-кво после нарушения соглашения о прекращении огня.
The problem often lies not so much in achieving consensus among scientists as in persuading Governments to resist pressures from vested interests opposed to change. Проблема зачастую заключается не столько в том, чтобы ученые достигли консенсуса, сколько в том, чтобы убедить правительства не поддаваться давлению со стороны заинтересованных групп, выступающих против перемен.
Our efforts must be focused on supporting the process under way and must be aimed at persuading all parties in Somalia to unite in the country's interest. Наши усилия должны быть направлены на поддержание нынешнего процесса и на то, чтобы убедить все стороны в конфликте в Сомали объединиться в интересах страны.
The Yugoslav authorities should continue to play an important role in persuading the Kosovo Serb community to participate in the UNMIK-led process and to register themselves for the forthcoming elections. Правительству Югославии необходимо и далее играть важную роль в том, чтобы убедить сербское население Косово принять участие в осуществляемом под руководством МООНК процессе и зарегистрироваться для участия в предстоящих выборах.
The 10 years following those Accords were also to be devoted to persuading the New Caledonians to vote, at the end of the process, for or against independence. Десять лет, отсчет которых начался с заключения этих соглашений, потребовалось также посвятить тому, чтобы убедить каледонцев проголосовать в ходе этого процесса за независимость или против независимости.
Money does play an important part, but it is the end result of a process which is fundamentally about persuading people to share your vision of a better world. Деньги, конечно, играют важную роль, однако они являются результатом процесса, который в основном сводится к тому, чтобы убедить человека воспринять ваше видение путей улучшения окружающего нас мира.
The obligation to refrain from conducting tests, as well as nuclear disarmament itself, are the necessary conditions for persuading States that do not yet have nuclear weapons to respect the rules of non-proliferation. Принятие обязательства воздерживаться от проведения ядерных испытаний, а также само ядерное разоружение являются необходимыми условиями для того, чтобы убедить государства, которые еще не приобрели ядерного оружия, соблюдать требование о его нераспространении.
If we want to move forward, we must focus our collective efforts on persuading all members to agree again to set the Conference on Disarmament back to work and start negotiating an FMCT. Если мы хотим продвинуться вперед, мы должны сосредоточить наши коллективные усилия на том, чтобы убедить всех членов Конференции по разоружению согласиться вернуть ее к работе и начать переговоры по ДЗПРМ.
Its situation assessments and operating responses combined various modes of action aimed at persuading authorities and other stakeholders to meet their assistance obligations, as well as distributing direct assistance and strengthening the self-protection ability of displaced groups. При оценке ситуации и принятии мер реагирования МККК сочетает различные виды мероприятий, направленные на то, чтобы убедить власти и другие заинтересованные субъекты в необходимости выполнения своих обязательств по оказанию помощи, а также на предоставление помощи непосредственно пострадавшим и укрепление способности перемещенных групп населения к самозащите.
In close consultation with President Clinton and President Mubarak, I devoted all my energies to persuading Prime Minister Barak and Chairman Arafat to attend the summit that was to be held at Sharm el-Sheikh. Проведя тесные консультации с президентом Клинтоном и президентом Мубараком, я направил всю свою энергию на то, чтобы убедить премьер-министра Барака и председателя Арафата принять участие во встрече на высшем уровне, которая была созвана в Шарм-эш-Шейхе.
The goal of encouraging women to vote for other women would take years to achieve although there had been progress in persuading indigenous people to vote for indigenous candidates. Для того, чтобы убедить женщин голосовать за других женщин, потребуются многие годы, хотя в том, что касается убеждения коренных народов голосовать за кандидатов из числа коренных народов, уже был достигнут определенный прогресс.
Delegates could meet with the representatives of Myanmar in their respective countries with a view to persuading them to encourage the dialogue, which was in their own interests and in the interests of the people of Myanmar. Делегаты могут установить контакт с представителями Мьянмы в своих странах, с тем чтобы убедить их, что они должны содействовать этому диалогу, который отвечает их собственных интересам и интересам народа Мьянмы.
The government wants to improve the distribution of women and men in the local councils and has initiated activities aimed at persuading more women to stand for local elections, subsequently to be elected. Правительство стремится улучшить соотношение женщин и мужчин в составе местных советов и предприняло ряд шагов, чтобы убедить женщин активнее выдвигать свои кандидатуры в ходе выборов местных органов власти и в результате получить возможность быть избранными в состав этих органов.