Английский - русский
Перевод слова Persuading
Вариант перевода Чтобы убедить

Примеры в контексте "Persuading - Чтобы убедить"

Примеры: Persuading - Чтобы убедить
The Agency needed help in persuading each ministry to develop its own gender budgeting. Агентству требуется помощь, для того чтобы убедить каждое министерство составить собственный бюджет с учетом гендерного аспекта.
She would appreciate any advice the Committee could provide to overcome the difficulty of persuading people to attend such courses. Оратор хотела бы получить какие-либо рекомендации Комитета в целях преодоления трудностей, связанных с тем, чтобы убедить людей посещать такие занятия.
The quality of information held on a roster is a key influence in persuading staff to use it. Качество информации, содержащейся в реестре, имеет ключевое значение для того, чтобы убедить сотрудников использовать эту базу данных.
We spend our lives persuading ourselves we're alive. Мы тратим жизнь на то, чтобы убедить себя, что действительно живем.
Through field monitoring, UNAMA observed that mediation of cases of violence against women by police in practical terms meant persuading a woman to resolve her case outside the judicial system. Осуществляя мониторинг на местах, МООНСА пришла к выводу о том, что посредничество полиции в урегулировании претензий, связанных с применением насилия к женщинам, на практике сводится к тому, чтобы убедить женщину решать свою проблему, не прибегая к судебным механизмам.
We strongly urge the Federal Republic of Yugoslavia to continue to cooperate with the international community, and to use its influence in persuading the Bosnian Serbs to do likewise. Мы решительно призываем Союзную Республику Югославию и впредь сотрудничать с международным сообществом и использовать свое влияние, чтобы убедить боснийских сербов поступить таким же образом.
There were difficulties persuading its Government to contribute financially to EMEP when the country was working hard to establish policies necessary to fulfil its obligations under the Convention. Существуют трудности, связанные с тем, чтобы убедить ее правительство оказывать финансовую поддержку ЕМЕП в тех условиях, когда страна прилагает серьезные усилия для осуществления политики, необходимой для выполнения своих обязательств в соответствии с Конвенцией.
Concerning the particular case of Abdul Wahid Mohamed al-Nur, France will spare no effort in persuading him to rejoin the process. Что касается особого случая с Абдулой Вахидом Мухаммадом эн-Нуром, то Франция приложит все усилия для того, чтобы убедить его присоединиться к процессу.
He also noted how helpful the in-country meeting had been in persuading officials that Malawi should ratify the Convention and motivating them to move forward. Он также отметил, насколько полезным оказалось совещание в стране, чтобы убедить должностных лиц, что Малави следует ратифицировать Конвенцию, и побудить их двигаться вперед.
Finally, the implementation of such a treaty would be a powerful argument in persuading nonnuclear-weapon States to reaffirm their renunciation of nuclear weapons. Наконец, выполнение такого договора стало бы мощным аргументом, чтобы убедить государства, не обладающие ядерным оружием, подтвердить свой отказ от права на ядерное оружие.
In addition to that AFCCP can consider the planning and development of a competition advocacy programme aimed at persuading Government stakeholders to build a national oil refinery facility for the production of aviation kerosene for sale in the domestic market and based on the national oil deposits in Mongolia. Помимо этого АДКЗП могла бы приступить к планированию и разработке программы пропаганды конкуренции с тем, чтобы убедить заинтересованные государственные структуры создать на базе национальных нефтяных месторождений национальные нефтеперерабатывающие мощности по производству авиационного керосина для продажи на внутреннем рынке.
At the same time, the solution to the problem involves, to a large extent, persuading motorists - many of us - to change our behaviour. В то же время решение этой проблемы в значительной степени заключается в том, чтобы убедить водителей автомобилей, т.е. многих из нас, изменить свое поведение.
Timocrates visited Athens, Thebes, Corinth, and Argos, and succeeded in persuading powerful factions in each of those states to pursue an anti-Spartan policy. Тимократ посетил Афины, Фивы, Коринф и Аргос и преуспел в том, чтобы убедить сильные фракции в каждом из этих государств преследовать антиспартанскую политику.
We are thankful to the Permanent Representative of Singapore, Ambassador Kishore Mahbubani, for his tireless efforts and perseverance in persuading the Council to accept the new format of the report. Мы благодарны постоянному представителю Сингапура, послу Кишоре Махбубани за его неустанные усилия и упорство, проявленные им, чтобы убедить Совет согласиться на новый формат доклада.
It is therefore necessary to maintain the pressure and continue the process of persuading the rebels to abandon their arms and join the country's democratic process. В этой связи необходимо сохранить давление и продолжить процесс, направленный на то, чтобы убедить повстанцев в необходимости сложить свое оружие и присоединиться к демократическому процессу в стране.
This appears to have dealt quite effectively with the usual difficulties in persuading the market to use due diligence, as well as the impracticality for state prosecutors to prove knowledge of wrongdoing if illicitly obtained objects are bought. Это, как представляется, позволило весьма эффективно преодолеть обычные трудности, связанные с тем, чтобы убедить участников рынка проявлять должную осмотрительность, а также с необходимостью доказывания государственными обвинителями осведомленности о противоправности деяния при приобретении незаконно полученных предметов.
Therefore, if the CWC is to succeed, it is of the utmost urgency and importance that we meet the challenge of persuading the 13 States that have not yet done so to join the Convention. Поэтому для того чтобы КХО увенчалась успехом, необходимо в срочном порядке решить важную задачу, которая состоит в том, чтобы убедить 13 государств, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции.
As noted in the report of the Joint Inspection Unit, considerable progress has been made in recent years in persuading donors to lighten or lift earmarking on contributions to the Office. Как отмечается в докладе Объединенной инспекционной группы, в последние годы достигнут существенный прогресс в отношении того, чтобы убедить доноров смягчить или снять их условия в отношении вносимых в Управление взносов.
How much longer is the international community willing to pay for the illegal acts of the occupying Power by relieving it of responsibility for the consequences of its actions, rather than persuading it to act with responsibility to bring them to an end? Как долго еще международное сообщество готово расплачиваться за незаконные действия оккупирующей державы, освобождая ее от ответственности за последствия совершаемых ею действий, вместо того чтобы убедить ее проявить ответственность и положить конец этим действиям?
University leaders like me spent much of our time persuading them to recycle a portion of their gains to their old schools. Руководители университетов, подобные мне, затратили много своего личного времени на то, чтобы убедить их перевести часть своих прибылей на нужды старых школ, в которых они когда-то учились.
France introduced the higher tariff first, persuading West Germany to join them-even while the French hoped to win a larger share of the profitable German chicken market after excluding U.S. chicken. Франция первой установила повышенную пошлину, чтобы убедить Западную Германию присоединиться, при этом французы надеялись завоевать большую долю рынка Германии за исключением американской курицы.
Referendums had been held in 1993 and 1998 to try to achieve non-territorial status for Puerto Rico, but the forces previously mentioned had spent millions of dollars persuading the electorate not to support the proposal. В 1993 и 1998 годах в попытках добиться изменения статуса территории для Пуэрто-Рико там проводились референдумы, но вышеуказанные силы потратили миллионы долларов на то, чтобы убедить избирателей не поддерживать это предложение.
It was desperately trying to demonstrate so-called savings in the hope of persuading defaulters to pay contributions which should be unconditional, but mandated programmes were the ultimate casualties of the failure to pay and the economy drive. Несмотря на предпринимаемые им тщетные попытки продемонстрировать мнимую экономию, чтобы убедить неплательщиков в необходимости выполнить свои обязательства по взносам, которые должны носить безусловный характер, неуплата взносов и борьба за экономию, в конечном счете, подрывают осуществление санкционированных программ.
During the reporting period there has been further progress in persuading both sides to cooperate more closely in connection with essential humanitarian services and in promoting people-to-people contact. В течение отчетного периода был достигнут дальнейший прогресс в ходе усилий, направленных на то, чтобы убедить обе стороны в необходимости более тесного сотрудничества в обеспечении основных гуманитарных услуг и в развитии контактов между людьми.
The report also referred to the ongoing constructive dialogue with international financial institutions with a view to persuading them to mainstream respect for all human rights in their activities. В этом докладе также упоминается о продолжающемся конструктивном диалоге с международными финансовыми учреждениями, цель которого состоит в том, чтобы убедить их учитывать в своей деятельности необходимость соблюдения всех прав человека.