Persuading donors to support the extra cost of being an effective networking organization, including the greater investment in coordination that this requires | убеждение доноров в необходимости выделения дополнительных средств для обеспечения эффективной работы организации как структуры, основанной на партнерстве, включая более активное инвестирование средств в координацию, которая необходима в этом деле. |
For years, the emphasis has rightly been on persuading people that there must be sufficient "will" to tackle climate change. | Годами основное внимание было направлено в правильном направлении на убеждение людей в том, что необходимо иметь достаточную «волю», чтобы справиться с изменением климата. |
She enquired what priority the Government placed on implementing programmes aimed at reducing dropout rates among girls in rural areas and persuading girls and women who had left school early to resume their education. | Оратор пытается выяснить, насколько приоритетным для правительства является осуществление программ, направленных на сокращение числа девочек из сельских районов, покидающих школу до завершения образования, и убеждение девушек и женщин, досрочно покинувших школу, в необходимости возобновить образование. |
Since young Europeans would rather work in a shop than a retirement home, persuading them otherwise would require a huge wage hike. | Так как молодые европейцы предпочитают работать в магазинах, а не в домах престарелых, то убеждение их в обратном потребовало бы значительного увеличения заработной платы. |
He also noted how helpful the in-country meeting had been in persuading officials that Malawi should ratify the Convention and motivating them to move forward. | Он также отметил, насколько полезным оказалось совещание в стране, чтобы убедить должностных лиц, что Малави следует ратифицировать Конвенцию, и побудить их двигаться вперед. |
At the same time, the solution to the problem involves, to a large extent, persuading motorists - many of us - to change our behaviour. | В то же время решение этой проблемы в значительной степени заключается в том, чтобы убедить водителей автомобилей, т.е. многих из нас, изменить свое поведение. |
Our efforts must be focused on supporting the process under way and must be aimed at persuading all parties in Somalia to unite in the country's interest. | Наши усилия должны быть направлены на поддержание нынешнего процесса и на то, чтобы убедить все стороны в конфликте в Сомали объединиться в интересах страны. |
If we want to move forward, we must focus our collective efforts on persuading all members to agree again to set the Conference on Disarmament back to work and start negotiating an FMCT. | Если мы хотим продвинуться вперед, мы должны сосредоточить наши коллективные усилия на том, чтобы убедить всех членов Конференции по разоружению согласиться вернуть ее к работе и начать переговоры по ДЗПРМ. |
In close consultation with President Clinton and President Mubarak, I devoted all my energies to persuading Prime Minister Barak and Chairman Arafat to attend the summit that was to be held at Sharm el-Sheikh. | Проведя тесные консультации с президентом Клинтоном и президентом Мубараком, я направил всю свою энергию на то, чтобы убедить премьер-министра Барака и председателя Арафата принять участие во встрече на высшем уровне, которая была созвана в Шарм-эш-Шейхе. |
Delegates stressed the role that ISAR had played in persuading the IASB to develop an IFRS for SMEs. | Делегаты подчеркнули ту роль, которую МСУО сыграла, убедив МССУ разработать МСФО для МСП. |
Its success in persuading environment-related treaty bodies to hold their sessions at Nairobi is demonstrated by the information provided above. | Представленная выше информация свидетельствует о том, что они добились определенного успеха, убедив договорные органы по вопросам окружающей среды провести свои сессии в Найроби. |
You have performed an equal miracle - on the positive side-by persuading the Council to discuss an issue that has become virtually taboo: the shortcomings and failures of the United Nations Security Council decision-making on peacekeeping operations. | Вы выполнили аналогичное чудо - в позитивном смысле, - убедив Совет обсудить вопрос, который буквально стал табу: недостатки и провалы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений по миротворческим операциям. |
We also call upon those international actors who have hosted a number of the leaders of those factions to demonstrate that they are credible by persuading them to participate in the Libya talks. | Мы также призываем тех международных участников, которые приняли у себя некоторых из лидеров этих группировок, показать, что они достойны доверия, убедив этих лидеров принять участие в переговорах в Ливии. |
She became his responsibility and he betrayed that responsibility by persuading her to abandon her medical treatment in favor of religious treatment: | Он взял на себя ответственность и злоупотребил этой ответственностью убедив ее отказаться от медицинской поиощи в пользу помощи духовной: |
Anecdotal evidence suggests that unscrupulous middlemen and brokers are involved in persuading impoverished people to sell their kidneys. If necessary, coercion or deception is used to obtain the organs. | Имеющиеся единичные доказательства свидетельствуют о том, что недобросовестные посредники и брокеры участвуют в этой деятельности, убеждая бедных людей продать почку и, в случае необходимости, прибегая для получения органов к принуждению или обману. |
Banks had lent to households that could not afford housing, persuading them to buy on the expectation of a price increase of 10 per cent within the year that would enable them to sell at a profit. | Банки давали ссуды домашним хозяйствам, которые не могли позволить себе собственное жилье, убеждая их купить недвижимость из расчета того, что ее цена вырастет на 10 процентов за год и они смогут продать ее с прибылью. |
We in the United Nations know at first hand the invaluable support women provide to our peacekeepers, by organizing committees, non-governmental organizations and church groups that help ease tensions and by persuading their menfolk to accept peace. | Мы в Организации Объединенных Наций знаем из первоисточника о той бесценной поддержке, которую женщины оказывают нашим миротворцам, создавая комитеты, неправительственные организации и церковные группы, содействующие ослаблению напряженности, и убеждая своих мужчин пойти на перемирие. |
ICTR has met this challenge either by persuading the authorities of the States concerned to issue special travel documents enabling such witnesses to travel to Arusha and subsequently to return to their domicile, or by itself issuing special travel certificates accepted by a number of countries in Africa. | МУТР решает эту задачу, либо убеждая власти соответствующих государств выдать специальные проездные документы, позволяющие таким свидетелям приехать в Арушу, а затем возвратиться в страну своего пребывания, либо самостоятельно выдавая специальные проездные свидетельства, признаваемые в ряде стран Африки. |
It may inhibit the essential functions of interrogations in that investigating officers build relations of trust with the suspect through directly facing, hearing and persuading the suspect, and then clarify the true facts of the case by obtaining the statements of truths from the suspects; | оно может помешать достижению основных целей допроса, когда следователи выстраивают доверительные отношения с подозреваемым, встречаясь с ним наедине, заслушивая и убеждая его, а затем устанавливают истину с помощью признательных показаний со стороны подозреваемых; |
I don't think she's going to need much persuading. | Не думаю, что ее придется сильно убеждать. |
We have to keep persuading ourself that it's going to be all right. | Мы должны убеждать себя, что все будет в порядке. |
Meredith has a way with people a talent for persuading them to assist her in playing out her delusions. | Мередит умеет находить с людьми общий язык у нее талант убеждать помогать ей разыгрывать галлюцинации. |
Responding to the representative of Sri Lanka, he said that while repression was indeed necessary, priority should be given to persuading farmers to grow alternative crops, rather than imprisoning them. | В ответ на вопрос делегации Шри-Ланки Директор-исполнитель говорит, что, хотя пресечение безусловно является необходимым, сельскохозяйственных производителей следует прежде всего убеждать в необходимости выращивания других культур, а не лишать их свободы. |
He did not need so much persuading. | Его не нужно было убеждать. |
But I wanted to marry her so much that I succeeded in persuading her. | Но я так хотел на ней жениться, что сумел уговорить её. |
Any chance in persuading you to stay until midnight? | Я могу уговорить тебя остаться до полуночи? |
Mr. Darrow, how would I go about... persuading this son of a banker to change his father's mind? | Мистер Дэрроу, каким образом, по вашему, я могла бы уговорить сына банкира изменить мнение его отца? |
Persuading women to join clinical trials can be difficult. | Женщин иногда трудно уговорить включиться в клинические испытания. |
The offer is one share per man, two for you personally in exchange for your support in persuading the men to vote in favor. | Одна часть всей добычи на человека, две части для тебя взамен на твою поддержку с целью уговорить команду сопровождать нас. |
I read a jury's micro-expressions to make sure that you are persuading them... or not. | Я читаю по выражениям лиц жюри чтобы убедиться в том, что вы их убедили... или нет |
In this context, we note with regret that the United Nations Commission on Human Rights and its subsidiary bodies have not played an effective role in persuading India to desist from a systematic genocide of the Kashmiri people. | В этом контексте мы с сожалением отмечаем, что Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека и ее вспомогательные органы не сыграли эффективной роли и не убедили Индию отказаться от систематического геноцида кашмирского народа. |
I read a jury's micro-expressions to make sure that you are persuading them... or not. | Я читаю по лицам присяжных чтобы быть уверенным: убедили вы их или нет |
In the view of some of those observing the trial, which was broadcast on radio and television, the defence demonized the victims, calling them "Zenglendos", or bandits, thereby persuading the judges that there were mitigating circumstances. | По мнению некоторых наблюдателей на этом процессе, который передавался по радио и телевидению, адвокаты защиты, выставляя жертв расправы как "зенглендосов", т.е. как бандитов, убедили присяжных признать смягчающие обстоятельства. |
She's persuading people to overthrow my government, and it's playing on loop. | Она убеждает людей свергнуть правительство, ставя запись на повтор. |
She got her toilet, and now she goes around all the other villages in India persuading other women to do the same thing. | Она получила свой туалет, и теперь ездит по другим индийским деревням и убеждает других женщин сделать то же самое. |
ICAP, as part of its strategy, has been persuading both SECP and SBP to eliminate barriers in adoption of IAS/IFRS. | ИДБП в рамках своей стратегии убеждает как КЦББП, так и ГБП устранить барьеры на пути принятия МСБУ/МСФО. |
Goal 6: Save the Children is persuading global funders of AIDS initiatives to increase investments in preventing mother-to-child HIV transmission and treating infected children. | Цель 6: Союз помощи детям убеждает глобальных спонсоров инициатив, связанных с проблемой СПИДа, увеличивать объем инвестиций для целей предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и лечения инфицированных детей. |
Angelo is busy persuading your old man. | Анджело, как раз сейчас убеждает в этом твоего старика. |
I want to try persuading Dr Lee, but I can't get through to him. | Я хочу переубедить доктора Ли, но не могу дозвониться. |
He's convinced himself it was you and there's no persuading him otherwise. | Он твёрдо уверен, что это ты, и переубедить его невозможно. |
Only this model has any chance of persuading societies that still view democracy with suspicion and hostility. | Только такая модель сможет переубедить общества, где к демократии по-прежнему относятся с подозрением и враждебностью. |
They proved very helpful indeed in persuading his widow to sell me his interests in a company I had my eye on. | Ваша проницательность очень помогла мне, когда я уговаривал его вдову продать мне акции компании, в которой я был заинтересован. |
I spent half the day yesterday persuading him | Я вчера полдня его уговаривал. |
But Havel's domestic failures were more than offset by his foreign policy contributions: persuading America and Western Europe to enlarge NATO -an organization which, prior to 1989, he thought should be abolished, and advocating Czech membership in the European Union. | Но неудачи Гавела на родине были более чем скомпенсированы его вкладом в международную политику: тем, что он уговаривал Америку и Западную Европу расширить НАТО - организацию, которую он до 1989 года призывал распустить, а также тем, что он способствовал приему Чехии в члены Евросоюза. |
Her beady-eyed cousin has no more chance of persuading her to settle down here than fly. | Этот её кузен с маленькими глазками скорее научится летать чем убедит её поселиться здесь. |
Man... can tie himself up in words to the point of persuading himself that dropping atom bombs on people he's never seen is a kind of shrewd move in an exciting chess game. | Пытаясь объяснить что-то человек может договориться до такой степени, что сам себя убедит в том, что будто бы сбрасывать бомбы на людей, которых он сам никогда не видел, - это эдакий хитроумный ход в захватывающем шахматном матче. |
If I remain, it's the most effective method of persuading my husband... to abandon whatever he's doing and come and rescue us. | И потом, если я останусь,... это лучше всего убедит моего мужа бросить все дела и спасти нас. |
And now I'm persuading her to find some champagne so we can celebrate. | И теперь я убедил ее найти шампанское, так что мы можем праздновать. |
Your insider found out about Bishop Talbot persuading the Lord Chamberlain to pull your show. | Ваш агент выяснил, что епископ Тэлбот убедил лорда Чемберлена сорвать ваше шоу. |
Roberts was successful in persuading Rockefeller not to do this. | Однако Робертс убедил Рокфеллера не делать этого. |
Mirza Ghulam Ahmad was instrumental in persuading him to marry her as he did not have any long living sons from his first wife. | Мирза Гулам Ахмад лично убедил его жениться на ней, поскольку у него долгое время не было детей от первой жены. |
Weeks after persuading Congress to pass another tax cut - in some ways even more inequitable than the first - his administration revealed how bad the fiscal position had become. | Через несколько недель после того, как он убедил конгресс проголосовать за ещё одно снижение налогов, - в некоторых отношениях ещё более несправедливое, чем первое, -его администрация сообщила, насколько плохим стало финансовое положение. |
I can just see them both persuading me to go to the ball with them... | Представляю, как они будут меня уговаривать, пойти с ними на бал... |
There are great difficulties with respect to both the medical examination of young persons in work (persuading them to be examined takes months) and their treatment other than in urgent cases. | Очень трудным вопросом является как само обследование работающих подростков (уговаривать на обследование детей приходится месяцами), так и само лечение, если это не является экстренным состоянием. |
He didn't need much persuading. | Его не пришлось долго уговаривать. |
We have spared no effort in persuading the international community to accord these principles their due consideration. | Мы прилагали все усилия, с тем чтобы побудить международное сообщество к тому, чтобы оно должным образом учитывало эти принципы. |
The restoration of services such as water and sanitation is often seen as a means of delivering "peace dividends" to conflict-affected people - a way of persuading them to exert leverage on their leaders to remain committed to a negotiated settlement. | Восстановление таких служб как водоснабжение и санитария зачастую рассматривается в качестве средства «выдачи дивидендов мира» пострадавшему от конфликта населению - с тем чтобы побудить этих людей оказать влияние на своих лидеров, дабы те твердо придерживались достигнутого на основе переговоров урегулирования. |
Secondly, trade measures may aim at persuading countries to accede to an agreement by making the cost of not joining higher than that of joining. | Во-вторых, торговые меры могут вводиться с тем, чтобы побудить страны присоединиться к тому или иному соглашению, поскольку в противном случае издержки неприсоединения окажутся выше. |
Any measure aimed at persuading Member States to meet their financial obligations must be accompanied by a serious effort at economy and rationalization on the part of the Secretariat. | Любая мера, направленная на то, чтобы побудить государства-члены к выполнению своих финансовых обязательств, должна сопровождаться значительными усилиями по достижению экономии и рационализации работы со стороны Секретариата. |