In addition, Dalit children face discriminatory attitudes from fellow students and the community as a whole, in particular from higher caste members, who perceive education for Dalits as a threat to village hierarchies and power relations. |
Кроме того, дети-далиты страдают от дискриминационного отношения своих сверстников и общины в целом, в частности со стороны представителей каст более высокого уровня, которые рассматривают получение далитами образования как угрозу для иерархических и властных отношений на уровне деревни. |
Evaluations that have been made tell us that recipient Governments have a positive attitude towards UNFPA's overall contributions and that they perceive UNFPA as a capable and reliable partner. |
Проведенные оценки свидетельствуют о том, что правительства-реципиенты в целом положительно относятся к деятельности ЮНФПА и рассматривают ЮНФПА в качестве умелого и надежного партнера. |
Veganarchists either see the ideology as a combined theory, or perceive both philosophies to be essentially the same. |
Веганархисты рассматривают идеологию в качестве комбинированной теории, или же воспринимают обе эти философии как по сути дела одним и тем же. |
Many potential foreign investors perceive the capacity of the judicial system as weak and as a major obstacle to investment. |
Многие потенциальные иностранные инвесторы считают возможности судебной системы ограниченными и рассматривают это в качестве одного из серьезнейших препятствий на пути инвестиций. |
Researchers are studying how social policy demands are conceptualized during transitions to democracy; how citizens and decision makers perceive the links between civil rights, political participation and social rights; and what role social policies play in the democratic regime. |
Ученые рассматривают подходы к разработке критериев социальной политики на этапе перехода к демократии; вопрос о том, как население и руководители понимают взаимосвязь между гражданскими правами, участием в политической жизни и социальными правами; и вопрос о роли социальной политики при демократической форме правления. |
The Anglo-French Entente (1904) had led the Belgians to perceive that the British attitude to Belgium had changed and that it was seen as a British protectorate. |
Англо-французское соглашение 1904 года внушило бельгийцам опасения, что британское отношение к Бельгии изменилось и что их рассматривают как британский протекторат. |
For example, in many instances, the Inspectors noted that while some programme managers perceive RBM as a management tool, others perceive it as a budgetary technique or even as a mere bureaucratic requirement to justify their resources. |
Например, во многих случаях Инспекторы отмечали, что если одни руководители программ воспринимают УОКР как инструмент управления, то другие рассматривают его как бюджетную методику или даже как откровенно бюрократическое требование для оправдания использования своих ресурсов. |