Post-war efforts should include welfare schemes for peasant and urban women living alone, elderly women, unemployed women and refugee women. |
Послевоенные усилия должны включать осуществление программ социального обеспечения для сельских и городских женщин-одиночек, престарелых женщин, женщин-безработных и женщин-беженцев. |
Protection of the rights of peasant and indigenous communities was also part of his mandate. |
Кроме того, его мандат охватывает вопросы, касающиеся защиты прав сельских и коренных общин. |
The strengthening of the participation of the indigenous, peasant and local communities in the management of finance and investment resources for sustainable forest management. |
Расширения участия коренных, сельских и местных общин в деле управления источниками финансирования и инвестиций для целей устойчивого лесопользования. |
Efforts should focus on prospects for promoting creativity and providing instruments and know-how, in the framework of strengthening cultural identities, dialogue between scientific disciplines and specialties and local, indigenous and peasant knowledge. |
Необходимо поощрять творческий подход и обеспечивать инструменты и знания для укрепления культурной самобытности, научного диалога и обмена знаниями с участием местных общин, представителей коренных народов и сельских жителей. |
In that event, instead of support for projects with indigenous peasant communities, providing technological resources and education in order to achieve greater grass-roots participation, there could occur a negative backlash, as those communities could very well perceive commitments to cooperation as lacking in seriousness. |
В этом случае вместо поддержки проектов с участием местных сельских общин, предоставления технических ресурсов и возможностей в плане образования для достижения большего участия рядовых граждан мы можем стать свидетелями негативного спада, поскольку эти общины вполне могут решить, что обязательствам в области сотрудничества недостает серьезности. |
As part of the strategy of national peacemaking and in view of the threat of violent ideologies which endanger the existence, identity and cultural values of the indigenous peoples, the State has encouraged the organization of a system of peasant patrols. |
В качестве осуществления одной из составляющих стратегии национального примирения и борьбы с идеологией насилия, ставящей под угрозу само существование, самобытность и культурные ценности коренных народов, перуанское государство способствовало организации системы сельских патрулей. |
The delegation had demonstrated the Government's desire to overcome the various problems being faced by the country and its commitment to promoting the development of autochthonous, peasant and other population groups as well as the protection of their economic, social and cultural rights. |
Делегация продемонстрировала стремление правительства решать различные проблемы, с которыми сталкивается страна, а также его приверженность делу содействия развития коренных, сельских и других народов и защиты их экономических, социальных и культурных прав. |
Mr. QUESADA INCHAUSTEGUI, replying to question 27, said that the Indigenous Affairs Commission was a multisectoral body responsible for promoting closer coordination between the demands of the peasant and indigenous communities and the provision of services by the State. |
Г-жа КЕСАДА ИНЧАУСТЕГИ, отвечая на вопрос 27, говорит, что Комиссия по делам коренных народов является межсекторальной организацией, отвечающей за содействие более тесной координации между требованиями сельских и коренных общин и предоставлением услуг государством. |
Various projects have been implemented with the assistance of international organizations involved in institutional purchasing, distribution and land legalization policies, support activities for the integrated rural development of peasant settlements and food assistance. |
При поддержке международных организаций был подготовлен и реализуется ряд проектов, стимулирующих проведение институциональной политики в области покупки, распределения и легализации земель, осуществление мер по поддержке комплексного развития сельских поселений, а также оказание продовольственной помощи. |
Although there were Crimean Tatars who emigrated from the mountainous, coastal, and urban parts of the Crimea among them, the majority of the emigrants were from the steppes of Crimea and its surroundings, who lived largely in closed peasant communities. |
Хотя среди переселенцев были крымские татары, которые эмигрировали из горных, прибрежных и городских районов Крыма, большинство из них составляли выходцы из крымского степи, которые жили в основном в закрытых сельских общинах. |
The museum extends to over 100,000 m2, and contains 272 authentic peasant farms and houses from all over Romania. |
Это музей под открытым небом, в котором расположено 272 строения сельских ферм и деревенских изб со всех регионов Румынии. |
The that the Agreement could be implemented in a way that limits the access of peasant farmers to seeds for replanting. |
В частности, вызывается озабоченность в связи с возможностью выполнения Соглашения таким образом, что оно будет ограничивать доступ сельских фермеров к семенам, необходимым для возобновления посадок сельскохозяйственных культур. |
The arrests reportedly took place in the course of operations by the security forces against peasant activists, in particular members of OCSS and OPCG, accused of having links with the armed opposition group, People's Revolutionary Army (ERP). |
Задержания произошли в контексте оперативных действий сил безопасности против сельских активистов, в частности членов КОСС и ОНППГ, которых обвиняют в связях с оппозиционной вооруженной группировкой под названием Народная революционная армия (НРА). |
The authorities of the communities, with the support of the peasant patrols, may exercise jurisdictional functions within their territories, in accordance with customary law, provided that they do not violate the fundamental rights of the person. |
Органы власти в общинах при поддержке сельских патрулей вправе осуществлять функции отправления правосудия в рамках своей территории в соответствии с положениями общего права при условии ненарушения основных прав человека. |
Promote dialogue and cooperation on rural territorial development and family, peasant and indigenous farming based on initiatives implemented by Member States. |
З. Поощрять диалог и сотрудничество в отношении развития сельских районов, семейного и крестьянского сельскохозяйственного производства, а также коренного населения с помощью инициатив, осуществляемых государствами-членами. |
First, special efforts should be made to boost peasant agriculture and rural communities. |
Во-первых, особые усилия должны быть предприняты для поднятия крестьянских хозяйств и сельских общин. |
She authored several sentimental novels and stories about the sorrows of village schoolteachers and peasant life. |
Автор нескольких сентиментальных романов и рассказов о горестях сельских учителей и крестьянской жизни в дореволюционной Грузии. |
With regard to article 14, rural women had become involved in peasant movements, including at the leadership level. |
Что касается статьи 14, то следует отметить, что проживающие в сельских районах женщины включились в деятельность крестьянских организаций, в том числе на руководящем уровне. |
Participants in earlier programmes for peasant leaders have been recruited by the government land reform programme. |
Участники ранее осуществлявшихся программ для руководителей сельских общин были набраны для работы в рамках правительственной программы земельной реформы. |
New solidarity funds have been established in rural areas without financial services, thereby strengthening the various productive activities of peasant and rural families. |
Кроме того, удалось начать процесс создания новых касс солидарности в сельских районах, где отсутствуют системы предоставления финансовых услуг, что способствовало развитию различных видов производительной деятельности крестьянских и сельских семей. |
In 2008, 61 peasant farms headed by women received loans from rural credit unions. |
В 2008 году 61 крестьянское хозяйство, возглавляемое женщинами, получило кредиты по линии сельских кредитных товариществ. |
Main objective: improve the livelihoods of targeted rural families, indigenous and peasant communities in three agro-ecological regions of Ecuador |
Основная цель: увеличение доходов сельских семей, коренных народов и крестьянских общин в трех агроэкологических районах Эквадора |
The convergence of agendas between the Ministry and peasant organizations concerning the implementation of the rural development strategy advocated by the Peace Agreements is an encouraging development which deserves support. |
Совпадение программ действий министерства и сельскохозяйственного сектора в том, что касается предусмотренной Мирными соглашениями стратегии развития сельских районов, внушает оптимизм и заслуживает всяческой поддержки. |
Chemicals in agriculture were estimated to have harmful health effects for 41 million people annually, particularly among vulnerable members of the population including peasant farmers and rural women and children. |
По оценкам, химические вещества в сельском хозяйстве ежегодно оказывают негативное воздействие на здоровье 41 миллиона человек, прежде всего из самых уязвимых слоев общества, включая крестьян, сельских женщин и детей. |
The term peasant can apply to any person engaged in agriculture, cattle-raising, pastoralism, handicrafts related to agriculture or a similar occupation in a rural area. |
Термин "крестьянин" может применяться к любому лицу, занятому в земледелии, животноводстве, скотоводстве, ремесленных промыслах, имеющих отношение к сельскому хозяйству, или подобной деятельности в сельских районах. |