| If a peasant boy was the only one who could best a giant, what good then is a king? | Если крестьянский мальчик был единственным, кто смог победить гиганта, зачем нужен король? |
| Peasant groups helps break up the Cossacks and capture a fortified castle where Kalinovskiy bases his general headquarters. | Крестьянский отряд помогает разбить казаков и захватывает укрепленный замок, где Калиновский основывает свою ставку. |
| Here tourists can also visit "The Peasant Yard" museum (XIXc. | Здесь же туристы могут посетить музей "Крестьянский двор" (XIX в. |
| Peasant groups storm and capture Wielkopolski's castle. | Крестьянский отряд штурмует и захватывает замок Велькопольских. |
| A peasant's child who goes to school. | Крестьянский сын собрался в школу. |
| So now I'm ignorant as a peasant! | И вот я теперь необразован, как крестьянин! |
| The truth is that you're just a peasant unworthy of being a shushu's guardian! | Правда в том, что ты - крестьянин, недостойный быть стражем Шушу! |
| A peasant to a pope's daughter? | Крестьянин с папской дочерью! |
| I am a treacherous peasant. | А, я продажный крестьянин. |
| He works like a peasant but he isn't a peasant. | Он работает, как крестьянин, но он не крестьянин. |
| A peasant who cares about her king. | Крестьянка, которую волнует судьба ее короля. |
| I saw that peasant woman suddenly crossing herself. | Я увидел как крестьянка вдруг перекрестилась. |
| An English sailor and a peasant girl. | Английский моряк и крестьянка. |
| I am peasant, and proud of it. | Я крестьянка и горжусь этим. |
| The Ukraine panel: In this panel an apparently Ukrainian peasant woman is bound to a pole and gagged, with a giant faceless figure towering over her. | Украина: в этом фрагменте изображена украинская крестьянка с кляпом во рту, привязанная к столбу. |
| Participants in earlier programmes for peasant leaders have been recruited by the government land reform programme. | Участники ранее осуществлявшихся программ для руководителей сельских общин были набраны для работы в рамках правительственной программы земельной реформы. |
| However, peasant farmers lack control of and access to land and water resources, and legislation to ensure such access and control is not properly reflected in agricultural and rural development policies and strategies. | Вместе с тем, неимущие фермеры не имеют достаточного контроля за земельными и водными ресурсами и доступа к ним, а законодательство, закрепляющее доступ крестьянских фермеров к земельным участкам и контроль над ними, не получило должного отражения в политике и стратегиях развития сельского хозяйства и сельских районов. |
| From 1845 to 1847, he took a trip through Italy, where he produced numerous rural landscapes and genre works of peasant life. | В 1845-1847 гг. совершил путешествие по Италии, где написал ряд пейзажей и портретов сельских жителей, в основном, женщин. |
| Also promulgated was Act 2419/04, transforming the Rural Welfare Institute into the National Institute of Rural and Land Development, whose purpose is to promote the peasant population's harmonious integration into national economic and social development. | Был также принят Закон Nº 2419/04, в соответствии с которым Институт по обеспечению благосостояния сельских районов был преобразован в Национальный институт развития сельских районов и земли. |
| The Task Force's formation is the first activity which, based on coordination between peasant organizations and public bodies, responds to the problems raised in the "Proposals for equal opportunity policies for rural women" concerning the issues of production and social participation. | Создание Комиссии является конкретной мерой, которая впервые с момента согласования усилий между крестьянскими организациями и государственными учреждениями отвечает требованиям обеспечения равных возможностей для сельских женщин, как на производстве, так и в общественной жизни. |
| The Act was an agrarian revolution brought about by the indigenous and peasant movements. | По существу это знаменует собой аграрную революцию, которая сопровождалась мобилизацией коренного и сельского населения. |
| The Constitution recognizes, protects and guarantees community and collective ownership of the lands and territories of indigenous native peasant peoples and native communities of mixed descent. | Признается, охраняется и гарантируется общинная или коллективная собственность, включающая территорию коренного исконного сельского населения и многокультурные общины исконного населения. |
| The table gives a conservative figure of 11% of the population since it uses official and restrictive definitions of "indigenous peoples", distinguishing them from peasant populations. | В таблице дана осторожная оценка - 11% населения, - основанная на официальных и узких определениях "коренного населения", отделяющих их от сельского населения. |
| At the same time, new conditions of management have permitted portions of rural populations to create and develop peasant enterprises and rural households, in which the greater number of women labour. | Вместе с тем новые условия хозяйствования позволили части сельского населения создавать и развивать крестьянские хозяйства и сельские домохозяйства, в которых трудится большое число женщин. |
| The Act provides for the distribution, through expropriation, of land to indigenous native peasant peoples, consolidates land regularization and the titling of native communal lands as collective property. | Этот закон предусматривает распределение земли среди коренного исконного сельского населения и способствует упорядочению землевладения и оформлению права на исконные общинные земли как на коллективную собственность. |
| I'm not a peasant, Mr. Whiskers. | Я не деревенщина, мистер Уискерс. |
| The truth, peasant! | Говори правду, деревенщина! |
| What are you doing with that peasant? | Зачем тебе этот деревенщина? |
| Peasant, come here. | Эй ты, деревенщина, подойди сюда! |
| A peasant... is a very ill-bred person. | Ты хоть знаешь, что означает слово "деревенщина"? |
| I'm as peasant as they come. | Я простолюдин, как и все они. |
| For one night I will enjoy the same freedom as the most carefree peasant. | Сегодня ночью я буду наслаждаться свободой как обыкновенный беззаботный простолюдин. |
| And don't you come back, you peasant! | И не возвращайся, простолюдин. |
| He's such a peasant, isn't he? | Разве он не простолюдин? |
| Because a peasant is no more capable of choosing his own path than the hands of a clock. | Простолюдин неспособен выбирать свой путь, как и стрелки часов. |
| Now, any peasant who can fight can gain a post. | Теперь любой холоп, умеющий драться, полезет в люди. |
| They cut off his head, peasant. | Ему за это отрубили голову, холоп! |
| Where are you, peasant? | Где ты, холоп? |
| And I'm no longer a peasant. | И я больше не холоп. |
| It makes the peasant feel royal. | Пусть холоп почувствует себя царём. |
| Stand aside while this peasant unit is freed. | Отойдите в сторону в то время как этот мужик блок освобождается. |
| Once a peasant told me: 'All people are different. | Один мужик сказал: «Люди разнье. |
| Now, just because you talked like a peasant, I won't budge, And the stutterer stays with me 'till I say otherwise. | Ты повел себя как мужик, поэтому я никуда не отсюда сдвинусь, а заика останется со мной, пока я не скажу. |
| Strange things do happen: a priest's son fights for the Reds, a peasant fights for Wrangel. | Бывают такие чудеса - попович за красных, а мужик за Врангеля. |
| If the thunder isn't roaring, the peasant won't cross himself. | Пока гром не грянет - мужик не перекрестится. |
| You always gave me the impression lmile was a bit of a peasant. | А вы говорили мне, что Эмиль - грубый мужлан. |
| I do not wish to talk like a peasant, but there is something that I must know. | Не хочу говорить как мужлан, но я должен кое-что знать, |
| As part of the strategy to assert the control of the legitimate, democratically elected Government over the nation's entire territory, units of peasant soldiers had been established to assist the security forces. | В соответствии со стратегией установления контроля со стороны законного, демократически избранного правительства над всей территорией страны подразделения «солдат-крестьян» создавались для оказания содействия силам безопасности. |
| Under Oishi's command were 200 regular Kenpeitai officers and another 1000 auxiliaries, who were mostly young and rough peasant soldiers. | Под своим началом Оиси имел 200 кадровых офицеров Кэмпэйтай и ещё 1000 человек во вспомогательных силах, куда набирали в основном молодых и необразованных солдат-крестьян. |
| Therefore, military and police numbers have been considerably increased, including the so called "peasant soldiers" or "soldiers from my village soldiersvillage", and operations intended to maintain or restore public order have multiplied as part of the "democratic security policy". | Таким образом, было значительно увеличено присутствие военнослужащих и сотрудников полиции, включая так называемых "солдат-крестьян" или "бойцов деревенской самообороны", и многократно увеличилось число операций, проводившихся в рамках "демократической политики по обеспечению безопасности" для поддержания или восстановления общественного порядка. |
| The OIDHACO network also referred to programmes such as the peasant soldiers and informers' network programmes, which continue to be implemented despite the fact that since 2002 the United Nations High Commissioner for Human Rights has recommended not applying them. | Сеть ОИДХАКО далее сослалась на существование программ для солдат-крестьян и крестьянских информаторов, которые продолжают осуществляться, несмотря на то что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека рекомендовал отказаться от них еще в 2002 году23. |
| The mandate of the peasant soldiers consists in providing security for urban centres in the localities in which they live in order to defend civilians by means of a response and counterattack plan aimed at warding off attacks on the population. | Миссия "солдат-крестьян" состоит в обеспечении безопасности жителей городских районов населенных пунктов, в которых они проживают, с целью гарантии защиты гражданского населения путем введения плана реагирования и контрнаступления, позволяющего нейтрализовать случаи нападения на населенные пункты. |