| For Joan Miró "a peasant" symbolized rural knowledge, and also reflected his Catalan identity. | Для Миро «крестьянский» означает его связь с сельским знанием, перекликается с каталонской идентичностью. |
| Complaints were made about the arbitrary arrests on 20 September of members of a humanitarian commission made up of non-governmental organizations, workers' unions and the Office of the Ombudsman of Valle del Cauca, who were travelling from Cali to support a peasant march in Cauca. | Было получено сообщение о произвольном задержании 20 сентября членов гуманитарной комиссии в составе представителей НПО, профцентра трудящихся и народной защиты Валье-дель-Каука, которые ехали из Кали, для того чтобы поддержать крестьянский марш из Кауки. |
| Peasant groups helps break up the Cossacks and capture a fortified castle where Kalinovskiy bases his general headquarters. | Крестьянский отряд помогает разбить казаков и захватывает укрепленный замок, где Калиновский основывает свою ставку. |
| Here tourists can also visit "The Peasant Yard" museum (XIXc. | Здесь же туристы могут посетить музей "Крестьянский двор" (XIX в. |
| Designed as a local symbol of mourning, these poles, with their sharply angled roofs, remind viewers either of a peasant cross or a human figure with hands raised in prayer. | Олицетворяя местный символ траура, эти столбы с остроугольными крышами напоминают посетителям крестьянский крест или человеческую фигуру с поднятыми в мольбе руками. |
| So now I'm ignorant as a peasant! | И вот я теперь необразован, как крестьянин! |
| You were just a regular Scout, just a junk Scout, like a peasant. | Ты был обычным скаутом, самым простым, как крестьянин. |
| Everywhere the whole world through, the king and the peasant, too, The tiger in the jungle and the monk in the zoo, says I love you. | Все на Земле: король и крестьянин, тигр в джунглях и обезьяна в зоопарке, все говорят: |
| Peasant, l don't know why they chose that word. | Крестьянин, я не знаю почему они выбрали это слово. |
| The plot follows a peasant working in a garden in a dystopian future. | Видео начинается с того, как крестьянин работает в саду в антиутопном будущем. |
| A peasant who cares about her king. | Крестьянка, которую волнует судьба ее короля. |
| Take this woman, she is a peasant. | Вот, например, эта женщина, она крестьянка. |
| You will live there like the poorest peasant. | Вы будете жить там как самая бедная крестьянка. |
| This fat sow is only a peasant but she thinks she's better than others. | Эта жирная свинья всего лишь крестьянка, но думает, что она лучше других. |
| A peasant girl, l suppose - | Крестьянка, я полагаю... |
| The strengthening of the participation of the indigenous, peasant and local communities in the management of finance and investment resources for sustainable forest management. | Расширения участия коренных, сельских и местных общин в деле управления источниками финансирования и инвестиций для целей устойчивого лесопользования. |
| As a consequence of extreme inequality in access to land, indigenous people and poor peasant farmers or agricultural workers living in rural areas account for the large majority of the hungry and malnourished. | Вследствие крайнего неравенства в доступе к земле именно коренное население и малоимущие фермеры-крестьяне или сельскохозяйственные рабочие, проживающие в сельских районах, составляют подавляющее большинство голодающих и недоедающих людей. |
| It had been applied in the past in rural areas by native, indigenous and peasant authorities, with the participation of the community and its administration councils. | Она применялась в прошлом в сельских районах лидерами общин автохтонных и коренных народов, а также крестьянских общин при участии общин и их руководящих советов. |
| In the rural area where over 80 per cent of the women reside, the majority are peasant farmers or petty traders who are unable to sustain their trades for meaningful earnings | В сельских районах, где проживают более 80 процентов женщин, большинство являются крестьянами или мелкими торговцами, которые не в состоянии обеспечить достаточный уровень доходов за счет своего труда. |
| The Ministry of Agriculture has been renamed the Ministry of Agriculture and Rural Development and is pressing to increase peasant productivity, but there is a long way to go. | Министерство сельского хозяйства переименовано в министерство сельского хозяйства и развития сельских районов, и оно прилагает все усилия для повышения производительности крестьянских хозяйств, но впереди - еще весьма долгий путь. |
| (c) There is a general neglect of rural policy, which is linked to a lack of peasant participation; | с) политике в отношении сельских районов в целом не уделяется должное внимание, что связано с неучастием сельского населения; |
| All types of State support provided out of federal and regional budgets for agricultural producers cover peasant (individual) farms as one form of small-scale rural business. | На крестьянские (фермерские) хозяйства как одну из форм малого сельского предпринимательства распространяются все виды государственной поддержки, осуществляемой из федерального и регионального бюджетов для сельскохозяйственных товаропроизводителей. |
| In 1995, about 60% of rural dwellers were peasant workers or campesinos, in other words members of households that depend to some extent on working the land. | В 1995 году около 60 процентов сельского населения составляли крестьяне, иными словами, члены домохозяйств, которые в той или иной степени связаны с работой на земле. |
| Although I am for him peasant and serious intentions he can not be, but I... but I would like to, I really would like to see the master kneeling before the village blacksmith's daughter with a marriage proposal. | Хотя я для него крестьянка, и серьёзных намерений у него быть не может, но я... но я хотела бы, я очень бы хотела увидеть барина на коленях перед дочерью сельского кузнеца с предложением руки и сердца. |
| Peasant and indigenous organizations, landowners' associations, Government institutions and private enterprise, among others, will have to be viewed as partners in the transformation of the agricultural sector. | Организации крестьян и представителей общин коренного населения, ассоциации фермеров, государственные учреждения и частные предприятия, в частности, должны рассматриваться как партнеры в процессе преобразования сельского хозяйства. |
| I'm not a peasant, Mr. Whiskers. | Я не деревенщина, мистер Уискерс. |
| What are you doing with that peasant? | Зачем тебе этот деревенщина? |
| Kiss the lady's hand, you peasant. | Ручку поцелуй, деревенщина. |
| A peasant... is a very ill-bred person. | Деревенщина, это неотесанный человек. |
| Stop that ruddy whistling, you disgusting Scotch peasant! | "Яичница" Эй ты, деревенщина! |
| I'm as peasant as they come. | Я простолюдин, как и все они. |
| If you have more children than teeth, you might be a peasant. | Если у вас больше детей чем зубов, вы - простолюдин. |
| For one night I will enjoy the same freedom as the most carefree peasant. | Сегодня ночью я буду наслаждаться свободой как обыкновенный беззаботный простолюдин. |
| I'm not trying to be funny, - you peasant! | Я не шучу, ты, простолюдин. |
| Because a peasant is no more capable of choosing his own path than the hands of a clock. | Простолюдин неспособен выбирать свой путь, как и стрелки часов. |
| This upstart peasant can't stop me from buying it. | Так что этот разбогатевший холоп не сможет помешать мне его купить. |
| O, what a rogue and peasant slave am I! | Какой же я холоп и негодяй! |
| Where are you, peasant? | Где ты, холоп? |
| And I'm no longer a peasant. | И я больше не холоп. |
| It makes the peasant feel royal. | Пусть холоп почувствует себя царём. |
| It turned around and I saw it was a peasant. | Оно обернулось, и я вижу - это мужик. |
| Once a peasant told me: 'All people are different. | Один мужик сказал: «Люди разнье. |
| Now, just because you talked like a peasant, I won't budge, And the stutterer stays with me 'till I say otherwise. | Ты повел себя как мужик, поэтому я никуда не отсюда сдвинусь, а заика останется со мной, пока я не скажу. |
| Strange things do happen: a priest's son fights for the Reds, a peasant fights for Wrangel. | Бывают такие чудеса - попович за красных, а мужик за Врангеля. |
| Every peasant wanted to wear it. | И каждый мужик в деревне хотел в неё одеться. |
| You always gave me the impression lmile was a bit of a peasant. | А вы говорили мне, что Эмиль - грубый мужлан. |
| I do not wish to talk like a peasant, but there is something that I must know. | Не хочу говорить как мужлан, но я должен кое-что знать, |
| As part of the strategy to assert the control of the legitimate, democratically elected Government over the nation's entire territory, units of peasant soldiers had been established to assist the security forces. | В соответствии со стратегией установления контроля со стороны законного, демократически избранного правительства над всей территорией страны подразделения «солдат-крестьян» создавались для оказания содействия силам безопасности. |
| Therefore, military and police numbers have been considerably increased, including the so called "peasant soldiers" or "soldiers from my village soldiersvillage", and operations intended to maintain or restore public order have multiplied as part of the "democratic security policy". | Таким образом, было значительно увеличено присутствие военнослужащих и сотрудников полиции, включая так называемых "солдат-крестьян" или "бойцов деревенской самообороны", и многократно увеличилось число операций, проводившихся в рамках "демократической политики по обеспечению безопасности" для поддержания или восстановления общественного порядка. |
| "Peasant Soldiers" programme | Программа использования "солдат-крестьян" |
| According to government figures, the number of persons in the network of informants had increased considerably as did the number of peasant soldiers. | Согласно данным правительства, существенно увеличился штат информаторов, а также выросло количество солдат-крестьян. |
| The first stage of mobilization of peasant soldiers forming part of the Army and Navy began with the incorporation of a contingent in November 2002 and ended in March 2003 when 288 marines and 5,112 land soldiers took up their operational duties. | Первый этап призыва "солдат-крестьян" в ряды Вооруженных сил и национального Военно-морского флота начался в ноябре 2002 года путем формирования одного контингента и закончился в марте 2003 года подключением к операциям 288 морских пехотинцев и 5112 солдат армии. |