Английский - русский
Перевод слова Partial
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partial - Отчасти"

Примеры: Partial - Отчасти
The Multilateral Investment Guarantee Agency criteria for investment guarantees could be a partial model here. Отчасти моделью в этом отношении могут быть применяемые Многосторонним агентством по инвестиционным гарантиям критерии для предоставления инвестиционных гарантий.
Applying the described road gradient leads to alignment of WHTC and WHVC cycle work but with partial insufficient alignments. Применение описанных значений уклона дороги позволяет согласовать рабочие циклы ВСПЦ и ВСЦТС, хотя это согласование и является отчасти недостаточным.
The 2013 fighting season saw the partial return of the Taliban to standard infantry tactics. В ходе боевых действий в 2013 году «Талибан» отчасти вернулся к стандартной пехотной тактике.
These definitions are correct, but only partial. Эти определения верны, но лишь отчасти.
A partial reason for this increase was the implementation of a number of privatization programmes in the region. Отчасти такое увеличение было вызвано осуществлением ряда программ приватизации в регионе.
Furthermore, although the protocol is a positive development, it remains a partial solution only. Кроме того, несмотря на позитивный характер данной инициативы, этот протокол лишь отчасти решает проблему.
As the world took stock of the achievements of the Brussels Programme of Action, its success seemed to be only partial. Если проанализировать результаты Брюссельской программы действий, то их можно лишь отчасти назвать успешными.
However, low saving rates provide only a partial explanation for the low levels of investment. Вместе с тем низкие нормы накоплений лишь отчасти объясняют незначительный объем инвестиций.
This led to reporting by internationally active banks of their international positions in major currencies, with a geographic and partial sectoral breakdown. Это привело к представлению банками, действующими на международных рынках, данных о своих международных позициях в географической и отчасти секторальной разбивке по основным валютам.
Those activities met with only partial success, given the existing legal and practical problems in Croatia with regard to the repossession and reconstruction of refugees' property. Эта деятельность была успешной лишь отчасти ввиду существующих в Хорватии проблем юридического и практического характера, связанных с возвращением и восстановлением имущества беженцев.
And if we accept that, we also have to consider that Mei Chen is at least telling a partial truth. Если согласиться с этим, нужно полагать, что Мэй Чен сказала правду по крайней мере отчасти.
The Agency has already suffered considerable delays in its implementation of the new payroll and financial management system as a partial consequence of the situation. Отчасти вследствие такой ситуации Агентство уже допустило значительные задержки с внедрением своей новой системы расчетов по заработной плате и финансового управления.
The attributes of the Bureau were also assessed as being in partial conformity with the Convention (art. 6, para. 2). Кроме того, характерные признаки Бюро были оценены как отчасти соответствующие Конвенции (пункт 2 статьи 6).
Most are living in precarious conditions and many still depend on at least partial humanitarian assistance (e.g. food, hygiene items and heating fuel). Большинство их них живут в плохих условиях, и многие по-прежнему отчасти зависят от гуманитарной помощи (например, в том что касается продовольствия, санитарно-гигиенических средств и топлива).
These statistics shed only a partial light on the problems that exist; many others remain hidden because of social attitudes, discriminatory laws as well as lack of knowledge and understanding among the personnel concerned. Эти статистические данные лишь отчасти проливают свет на существующую проблему; многие проявления дискриминации остаются в тени из-за царящего в обществе отношения, дискриминационных законов или отсутствия знаний и понимания у соответствующих чиновников.
For UNDP and the Government, initial TSS-2 experience is not entirely positive or encouraging and it seems that TSS-2 provides at best a partial answer to the need for the technical monitoring of programmes and projects. ПРООН и правительства считают, что первоначальный опыт, касающийся ОТС-2, не в полной мере является положительным или обнадеживающим, и представляется, что ОТС-2 в лучшем случае позволяет лишь отчасти удовлетворять потребности в техническом контроле за программами и проектами.
Despite these accomplishments, the Tribunal remains a partial failure - through no fault of its own - because the vast majority of indictees continue to remain free, seemingly enjoying absolute immunity. Несмотря на эти достижения Трибунал по-прежнему отчасти - хотя и не по своей вине - не выполняет своего предназначения, поскольку подавляющее большинство обвиняемых по-прежнему остается на свободе, пользуясь, по всей видимости, абсолютной безнаказанностью.
As a partial consequence, however, planning for the establishment of a post-independence Timor-Leste electoral commission or management body was neglected in the press of urgent issues that needed to be resolved at independence. Отчасти поэтому планирование создания избирательной комиссии на период после получения Тимором-Лешти независимости или органа по управлению не получило достаточного внимания в обстановке острых вопросов, которые необходимо было решать в контексте получения независимости.
The expulsion of the international non-governmental organizations thus contributed to limiting the incentives for victims to report their cases and may provide an at least partial explanation for the decrease in the number of cases reported to the national police and/or the UNAMID police. Высылка международных неправительственных организаций тем самым способствовала тому, что потерпевшие менее охотно сообщают о случаях насилия над ними и что это может отчасти служить объяснением сокращения числа случаев, которые доводятся до сведения национальной полиции и/или полиции ЮНАМИД.
The Ministry of Justice has granted State subsidies to numerous local crime prevention projects with the aim or with the partial aim to prevent violence against women or domestic violence (annex 4). Министерство юстиции предоставило государственные субсидии многочисленным местным проектам по предупреждению преступности с целью или отчасти с целью предотвращения насилия в отношении женщин или насилия в семье (приложение 4).
The latter are the exclusive province of the body of property law that applies to the particular asset (with the partial unique exception of receivables to the extent that certain aspects of outright transfers of receivables are also covered in the law recommended in the Guide). Последние относятся к исключительной сфере того раздела имущественного права, который применяется к конкретным активам (отчасти с единственным исключением дебиторской задолженности в той мере, в какой определенные аспекты прямой передачи дебиторской задолженности также охвачены законодательством, рекомендуемым в Руководстве).
Partial responsibility for this deplorable state of affairs must surely rest on the international community. Нет сомнений в том, что ответственность за столь плачевное состояние дел отчасти лежит и на международном сообществе.
It's a partial explanation for the suicide, right? Ведь отчасти это объясняет самоубийство.
This offers a partial explanation for the paltry numbers of women found in the diplomatic training schools. Этим отчасти объясняется невысокий процент женщин среди студентов учебных заведений, где готовят будущих дипломатов.
The Advisory Committee notes that, as a partial response to its previous recommendation (see A/58/591, paras. 16 and 17), UNMIL has carried out an initial review of the Mission's organizational structure and has proposed measures aimed at streamlining the structure. З. Консультативный комитет отмечает, что МООНЛ отчасти выполнила вынесенную им ранее рекомендацию (см. А/58/591, пункты 16 и 17) и провела предварительный обзор организационной структуры Миссии и предложила меры, направленные на рационализацию этой структуры.