In doing so it must increasingly assume responsibility for partial processes and work within country systems. |
При этом ему необходимо брать на себя все больший объем ответственности за отдельные процессы и участки работы внутри страновых систем. |
The partial concepts prepared by those working groups have been consolidated into a single text with the assistance of external experts. |
Отдельные концепции, подготовленные этими рабочими группами, были сведены в единый текст с помощью внешних экспертов. |
Only one State has adequate provisions in place, although eight States have partial provisions. |
Лишь одно государство приняло адекватные нормы, хотя отдельные положения действуют в восьми государствах. |
They may also enter into partial treaties concerning the administration of justice, economic interests or mutually beneficial works, after notifying the Federal Congress. |
Кроме того, провинции могут, с согласия Федерального конгресса, заключать отдельные соглашения для отправления правосудия, по экономическим вопросам и взаимно полезным работам. |
Likewise, they can, with the knowledge of the Federal Congress, conclude partial treaties to further the administration of justice, economic interests or works of public utility. |
Кроме того, провинции могут с согласия Федерального конгресса заключать отдельные соглашения в интересах отправления правосудия, экономического развития и осуществления общественно-полезных работ. |
There is a general need to strengthen airport security, as only three States meet full international requirements and five have implemented partial provisions. |
Существует общая потребность в повышении степени безопасности аэропортов, что объясняется тем, что лишь три государства в полной мере выполняют существующие международные требования и пять ввели в действие отдельные положения. |
Only two States comply with maritime security standards, five have partial provisions, and the rest have not provided adequate information. |
Лишь два государства соблюдают нормы обеспечения безопасности на море, в пяти действуют отдельные положения, а остальные не предоставили соответствующей информации. |
Systems to capture institutional memory are inadequate, and only partial steps have been taken to address this component of the Division's mandate |
Системы сохранения накопленного опыта являются недостаточными, и лишь отдельные меры принимаются для рассмотрения этого компонента мандата Отдела |
The activities undertaken by the Working Group show that, on this matter that concerns us all, it is impossible to conceive of fragmented or partial solutions that stray from the spirit and aim of the objective defined in resolution 48/26: the search for general agreement. |
Деятельность Рабочей группы показывает, что по этому вопросу, который вызывает озабоченность у всех нас, невозможно разработать фрагментарные или отдельные решения, которые шли бы вразрез с духом и декларированной целью резолюции 48/26, а именно: с достижением общего согласия. |
To prepare partial or general drafts, minutes of meetings or other working documents for information or for debate with their interlocutors and the IC; |
с) подготавливать отдельные или общие проекты документов, доклады о работе совещаний и другие рабочие документы для справки и обсуждения с докладчиками и Межведомственным комитетом; |
The Committee found that 72 States had in place either comprehensive or partial legislation containing measures to secure the production, use, storage and transport of nuclear materials. |
Как установил Комитет, в 72 государствах существуют либо всеобъемлющее законодательство, либо отдельные законы, предусматривающие меры по обеспечению сохранности ядерных материалов на стадиях производства, использования, хранения и перевозки. |
Of this group, 67 States have in place comprehensive or partial provisions to enforce measures on securing the use, storage and transport of nuclear materials by criminal or administrative penalties. |
В 67 государствах из этой группы действуют всеобъемлющие или отдельные положения о применении уголовных или административных санкций, разработанные в целях обеспечения соблюдения мер, касающихся сохранности ядерных материалов на стадиях использования, хранения и перевозки. |
In addition, current systems to capture and share the Division's institutional memory are inadequate, as only partial steps have been taken to address this component of its mandate. |
Кроме того, недостаточно эффективными являются существующие системы обобщения коллективного опыта Отдела и его распространения, так как были приняты лишь отдельные меры для реализации этого компонента его мандата. |
Though there are pressures in the US and Japan, as well as in Okinawa, for the removal of US troops and military bases from Okinawa, there have thus far been only partial and gradual movements in the direction of removal. |
Хотя есть движение как в США и Японии, так и на Окинаве за вывод американских войск и военных баз с Окинавы, там до сих пор имели место только отдельные и постепенные движения в этом направлении. |
The partial figures presented above suggest that such a sum is bound to be large; a best guess might be that it would be on the order of $30 billion. |
Приведенные выше отдельные показатели указывают на то, что такая сумма неизбежно будет значительной; по приблизительной оценке, она составит порядка 30 млрд. долл. США. |
UNIDO used to restore only partial data on need basis which did not provide the assurance regarding restorability of the entire backed up data in case of an accident. |
ЮНИДО восстанавливала лишь отдельные данные, когда возникала такая необходимость, однако это не является гарантией того, что все данные резервного копирования могут быть восстановлены в случае аварии. |
The magnitude of this struggle, which has been imposed upon us and from which we cannot escape, is such that partial successes, as impressive as they may at times appear, are actually small compared with the setbacks we suffer every day. |
Масштабы этой навязанной нам войны, от которой невозможно уклониться, таковы, что отдельные успехи, какими бы внушительными они иногда не казались, на самом деле незначительны по сравнению с неудачами, которые мы ежедневно терпим. |
It is regrettable that certain provisions of the Convention on International Civil Aviation are subjected to partial and unilateral interpretation. |
Достоин сожаления тот факт, что отдельные положения Конвенции о международной гражданской авиации подвергаются предвзятому и одностороннему толкованию. |
We deeply believe that we cannot achieve our objective through partial reform, tackling only bits and pieces of the problem. |
Мы твердо уверены в том, что не сможем достичь наших целей при помощи частичных реформ, решая только отдельные компоненты проблемы. |
Regulatory co-operation arrangements at the fourth level, only give partial elimination of TBTs covering specific aspects (e.g. MRAs to avoid the need for products to be re-tested or re-certified in the importing country). |
Используемые на четвертом уровне механизмы сотрудничества по вопросам нормативного регулирования позволяют лишь частично устранить ТБТ, охватывающие отдельные аспекты (например, СВП, устраняющие необходимость повторного тестирования или сертификации товаров в стране-импортере). |
Other countries have partial action plans involving only some institutions participating in the reporting chain or including only some areas of reporting. |
Другие страны разработали половинчатые планы действий, которые охватывают лишь некоторые из учреждений в цепи отчетности либо лишь отдельные области отчетности. |
Further to the membership numbers declared by major labour unions (which are very partial and often contested as inaccurate), only some experiments have been performed on the basis of establishment surveys (businesses actually collect the dues from wages). |
Для подтверждения данных о членстве в профсоюзах, сообщаемых крупными профсоюзами (которые зачастую являются неполными и оспариваются в силу их неточности), на экспериментальной основе проводились отдельные обследования на уровне предприятий (поскольку именно предприятия удерживают профсоюзные взносы из заработной платы). |
There are many occasions when the tribunal shall be required to issue partial awards and separate awards on procedural issues. |
Есть много случаев, когда арбитражный суд должен выносить частичные арбитражные решения и отдельные арбитражные решения по процедурным вопросам. |
This is a major part of the reason that the plans and policies generated on the basis of the problems identified have resulted in only partial and sectoral advances in the gender area. |
Именно это стало важнейшей причиной того, что результатом реализации планов и политики, разработанных на основании выявленных проблем, стали лишь частичные и затронувшие только отдельные сферы успехи в решении гендерных проблем. |
Members of the Committee are aware that some Member States are questioning its raison d'être and that some are critical of its activities, which they deem to be imbalanced and partial. |
Членам Комитета известно, что отдельные государства-члены ставят под сомнение смысл его существования и что некоторые критически относятся к его деятельности, считая ее несбалансированной и пристрастной. |