Английский - русский
Перевод слова Partial

Перевод partial с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Частичный (примеров 519)
However, they are still partial, and much more remains to be done. Однако они все еще носят частичный характер, и предстоит сделать гораздо больше.
As a consequence, a relation is transitive and asymmetric if and only if it is a strict partial order. Следствие: отношение является транзитивным и асимметричным тогда и только тогда, когда это строгий частичный порядок.
In support of this component of its claim, Inter Sea filed a response to the Panel's article 34 notification, which provided a partial list of the equipment that was lost some 12 years before. В обоснование данного элемента своей претензии и в ответ на направленное Группой уведомление по статье 34 "Интер си" представила частичный перечень оборудования, которое она утратила примерно 12 лет назад.
As at 12 November 2009, only two companies with forest management contracts had paid all of their required fees, with a third making a partial payment; four companies had not made any payment. По состоянию на 12 ноября лишь две компании из тех, которые получили контракты на лесопользование, полностью уплатили все причитающиеся сборы, третья компания произвела частичный платеж, а еще четыре компании не произвели никаких платежей.
Looks like a partial footprint. Выглядит как частичный отпечаток обуви.
Больше примеров...
Неполный (примеров 64)
The following section gives a brief and admittedly partial survey of activities underway in international agencies and within a few countries. В следующем разделе содержится краткий и, безусловно, неполный обзор деятельности, которая в настоящее время осуществляется в международных учреждениях и в некоторых странах.
The following is a partial list of ingredients used in Creole cuisine and some of the staple ingredients. Ниже приводится неполный перечень продуктов, используемых в каджунской кухне и некоторые из основных продуктов питания.
Flexible use of paternity leave including partial resumption of work or use of single days of parental leave can be negotiated at the individual workplace. вопрос о гибком использовании отпуска, предоставляемого в связи с рождением ребенка отцу, включая возможность возобновления выполнения служебных обязанностей на основе занятости неполный рабочий день, либо использование отпускных дней по отдельности, решается в рабочем порядке непосредственно в трудовом коллективе.
If one of the parents begins part-time work, they are eligible for a proportionate amount of partial pay for loss of earnings. Если один из родителей переходит на неполный рабочий день, он имеет право на частичную компенсацию, пропорциональную величине потери заработка.
The response of the nuclear-weapon States reflected in Resolutions 255(1968) and 984(1995) of the Security Council was considered incomplete, partial and conditional by the non-nuclear-weapon States. Отклик государств, обладающих ядерным оружием, получивший отражение в резолюциях 255 (1968) и 984 (1995) Совета Безопасности, был расценен государствами, не обладающими ядерным оружием, как неполный, частичный и условный.
Больше примеров...
Часть (примеров 179)
As you well know, I only have partial psychic talents. что у меня только часть духовных талантов.
If the defect is only partial, then the portion of the field with the defect can be used to isolate the underlying cause. Если дефект лишь частичный, тогда часть поля с дефектом может быть использована для изоляции вызвавшей причины.
However, in view of the fact that such activities are only just beginning in earnest, the proposed budget includes partial provision of $300,000 for quick-impact projects. Однако ввиду того, что по сути такая деятельность только начинает разворачиваться, в предлагаемый бюджет включена лишь часть ассигнований на цели финансирования проектов с быстрой отдачей в размере 300000 долл. США.
The formal recognition of the joint nature of those events will require the United Nations to take partial ownership of them, and eventually fully integrate them into the overall agenda and meeting schedule of the United Nations. Официальное признание совместного характера этих мероприятий потребует от Организации Объединенных Наций взять на себя часть ответственности за их проведение и, в конечном итоге, за их включение в общую повестку дня и в расписание заседания Организации.
If this is not the case the client must pay the agreed price for the partial delivery. Заказчик выходит из договора, если часть поставки его не интересует.
Больше примеров...
Парциальное (примеров 22)
Each individual partial radiation is encoded by modulation and transmitted to a diffuser. Каждое отдельное парциальное излучение кодируют путём его модуляции и направляют парциальное излучение на диффузор.
Examination objective 2.1: Gases: partial pressures and mixtures. Definitions and simple calculations Целевая тема 2.1: Парциальное давление и газовые смеси - Определения и простые расчеты
The partial pressures of the butane and isobutane are 2 bar (absolute) and 3 bar (absolute) respectively. Парциальное давление бутана и изобутана составляет соответственно 2 бара (абсолютное давление) и 3 бара (абсолютное давление).
In a nitrogen/oxygen mixture at an absolute pressure of 20 bar (absolute), the partial pressure of the oxygen is 1 bar (absolute). В случае смеси азота и кислорода под давлением 20 бар (абсолютное давление) парциальное давление кислорода составляет 1 бар (абсолютное давление).
Following a discussion, Germany was requested, in order to determine the partial pressure of gases in the ullage space, to submit a new proposal that would take account of this partial pressure and make it possible to calculate the test pressure. После обсуждения Германии было предложено для определения парциального давления газов в свободном пространстве над уровнем жидкости - представить новое предложение, которое учитывало бы такое парциальное давление и позволяло рассчитывать испытательное давление.
Больше примеров...
Пристрастным (примеров 19)
Moreover, the appeals senate was as partial and dependent as the trial senate. Более того, Апелляционный суд был таким же пристрастным и зависимым, как и судебная коллегия.
The Rwanda Government therefore takes this opportunity to reiterate its view that the report of the Group of Experts is partial and therefore lacking credibility. В этой связи правительство Руанды пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить, что считает доклад Группы экспертов пристрастным, а потому не внушающим доверия.
2.2 According to the author, the examination was partial, because of the allegedly biased attitude shown by Commission members, including its Chairman. 2.2 По словам автора, экзамен был пристрастным, поскольку, по его мнению, члены Комиссии, включая ее Председателя, продемонстрировали предвзятое отношение.
3.8 Mrs. Butaeva claims that her son's rights under article 14, paragraph 1, were violated, because the trial court was partial and conducted the trial in an accusatory manner. 3.8 Г-жа Бутаева утверждает, что права ее сына, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, были нарушены, поскольку суд был пристрастным, и процесс изначально носил обвинительный характер.
Regarding paragraph 2, the criterion of nationality should be maintained, because a judge might simply be partial because he had the same nationality as a party to the case in question. Применительно к пункту 2 следует сохранить критерий гражданства, поскольку судья может просто быть пристрастным из-за того, что он имеет то же гражданство, что и какая-либо страна в данном деле.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 32)
They may also enter into partial treaties concerning the administration of justice, economic interests or mutually beneficial works, after notifying the Federal Congress. Кроме того, провинции могут, с согласия Федерального конгресса, заключать отдельные соглашения для отправления правосудия, по экономическим вопросам и взаимно полезным работам.
Of this group, 67 States have in place comprehensive or partial provisions to enforce measures on securing the use, storage and transport of nuclear materials by criminal or administrative penalties. В 67 государствах из этой группы действуют всеобъемлющие или отдельные положения о применении уголовных или административных санкций, разработанные в целях обеспечения соблюдения мер, касающихся сохранности ядерных материалов на стадиях использования, хранения и перевозки.
The partial figures presented above suggest that such a sum is bound to be large; a best guess might be that it would be on the order of $30 billion. Приведенные выше отдельные показатели указывают на то, что такая сумма неизбежно будет значительной; по приблизительной оценке, она составит порядка 30 млрд. долл. США.
Other countries have partial action plans involving only some institutions participating in the reporting chain or including only some areas of reporting. Другие страны разработали половинчатые планы действий, которые охватывают лишь некоторые из учреждений в цепи отчетности либо лишь отдельные области отчетности.
Further to the membership numbers declared by major labour unions (which are very partial and often contested as inaccurate), only some experiments have been performed on the basis of establishment surveys (businesses actually collect the dues from wages). Для подтверждения данных о членстве в профсоюзах, сообщаемых крупными профсоюзами (которые зачастую являются неполными и оспариваются в силу их неточности), на экспериментальной основе проводились отдельные обследования на уровне предприятий (поскольку именно предприятия удерживают профсоюзные взносы из заработной платы).
Больше примеров...
Предвзятый (примеров 7)
Migration was a global phenomenon, and it was necessary to overcome the fragmented, partial approach that had characterized it thus far. Миграция - явление мирового масштаба, и необходимо преодолеть фрагментарный, предвзятый подход, который применялся в ее отношении до сих пор.
The draft resolution took partial, unbalanced and politicized approach. В проекте резолюции применяется предвзятый, несбалансированный и политизированный подход.
But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта».
Mr. Kondi expressed his serious concern that, for the second consecutive year, the Special Rapporteur had presented a partial and biased report that often exceeded his mandate. Г-н Конди выражает глубокую озабоченность по поводу того, что второй год подряд Специальный докладчик представляет предвзятый и необъективный доклад, в котором он часто выходит за рамки своего мандата.
Many delegations felt that the parallel consideration of human rights questions by the Third Committee and the Council could be complementary, but that was not the case; it was selective and partial. Ряд делегаций считают, что параллельное рассмотрение прав человека в Третьем комитете и Совете по правам человека призвано дополнить друг друга, однако это далеко не так; оно носит избирательный и предвзятый характер.
Больше примеров...
Отчасти (примеров 40)
For UNDP and the Government, initial TSS-2 experience is not entirely positive or encouraging and it seems that TSS-2 provides at best a partial answer to the need for the technical monitoring of programmes and projects. ПРООН и правительства считают, что первоначальный опыт, касающийся ОТС-2, не в полной мере является положительным или обнадеживающим, и представляется, что ОТС-2 в лучшем случае позволяет лишь отчасти удовлетворять потребности в техническом контроле за программами и проектами.
Despite these accomplishments, the Tribunal remains a partial failure - through no fault of its own - because the vast majority of indictees continue to remain free, seemingly enjoying absolute immunity. Несмотря на эти достижения Трибунал по-прежнему отчасти - хотя и не по своей вине - не выполняет своего предназначения, поскольку подавляющее большинство обвиняемых по-прежнему остается на свободе, пользуясь, по всей видимости, абсолютной безнаказанностью.
The expulsion of the international non-governmental organizations thus contributed to limiting the incentives for victims to report their cases and may provide an at least partial explanation for the decrease in the number of cases reported to the national police and/or the UNAMID police. Высылка международных неправительственных организаций тем самым способствовала тому, что потерпевшие менее охотно сообщают о случаях насилия над ними и что это может отчасти служить объяснением сокращения числа случаев, которые доводятся до сведения национальной полиции и/или полиции ЮНАМИД.
My feeling is, after having heard the arguments and responses, that I was partially heard, and therefore the responses from New Zealand and Brazil were partial. После того как я выслушал доводы и отклики, у меня такое ощущение, что я был услышан отчасти, и поэтому отклики Новой Зеландии и Бразилии носили частичный характер.
Orthopedic problems are unimportant, compared to the partial indulgence granted by the Scala Sancta. Эти проблемы столь незначительны по сравнению с проблемой отпущения грехов... Отчасти эту проблему решает Лестница.
Больше примеров...
Дифференциальных (примеров 16)
We're talking about books on hyper geometric partial differential equations. Мы говорим о книгах о гипергеометрических дифференциальных уравнениях в частных производных.
In mathematics, the Navier-Stokes equations are a system of nonlinear partial differential equations for abstract vector fields of any size. В математике это система нелинейных дифференциальных уравнений в частных производных для абстрактных векторных полей любой размерности.
Spectral methods can be used to solve ordinary differential equations (ODEs), partial differential equations (PDEs) and eigenvalue problems involving differential equations. Спектральные методы могут быть использованы для решения обыкновенных дифференциальных уравнений (ОДУ), дифференциальных уравнений в частных производных и задач нахождения собственных значений, вовлекающих дифференциальные уравнения.
Forecasting is performed by integrating the partial differential equations for the space debris distribution as a function of altitude. Составление прогнозов основано на интегрировании дифференциальных уравнений с частными производными, характеризующих высотное распределение космического мусора.
We're talking about books on hyper geometric partial differential equations. Мы говорим о книгах о гипергеометрических дифференциальных уравнениях в частных производных.
Больше примеров...