But I did manage to find a partial print on the adhesive tape on the cigar box. | Но мне удалось найти частичный отпечаток на скотче с коробки из-под сигар. |
Following is a partial overview of the situation at educational and medical facilities: | Ниже приводится частичный обзор ситуации в образовательных и медицинских учреждениях. |
Therefore, my delegation feels that it is important to maintain effective coordination between the open-ended working groups which are already being established, and that we should, by all means, avoid producing a partial package of improvement. | Поэтому, по мнению моей делегации, важно осуществлять эффективную координацию между рабочими группами открытого состава, которые уже созданы, и мы должны во что бы то ни стало избежать того, чтобы был выработан частичный пакет улучшений. |
According to Artarticle. 37, para. (2), of the Access to Public Information Act,: - partial access may be granted to such parts of the information, access to which is not restricted;. | Согласно пункту 2 статьи 37 Закона о доступе к общественной информации, частичный доступ может предоставляться к тем частям информации, доступ к которым не является ограниченным; |
Appendix V DECLARATIONS AND RESOLUTIONS ADOPTED BY INDIGENOUS PEOPLES EXPRESSING OPPOSITION TO THE HGDP, PATENTING OF GENOMES AND/OR BIO-PIRACY (PARTIAL LIST) | ПРИНЯТЫЕ КОРЕННЫМИ НАРОДАМИ ДЕКЛАРАЦИИ И РЕЗОЛЮЦИИ, В КОТОРЫХ КРИТИКУЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПМГЧ, ПРАКТИКА ПАТЕНТОВАНИЯ ГЕНОМОВ И/ИЛИ БИОЛОГИЧЕСКОГО ПИРАТСТВА (ЧАСТИЧНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ) |
But this is, at best, a partial view that obscures as much as it reveals. | Но все это в лучшем случае лишь неполный взгляд, который скрывает столько же, сколько и показывает. |
Invoice, waybill, tax note, delivery docket, quotation, stock take report - this is the partial list of documents available for printing on the route. | Товарная накладная, доставочная накладная, налоговая накладная, счет-фактура, принятый заказ, накладная по результатам ревизии - вот неполный список тех документов, которые могут быть распечатаны на маршруте. |
Provisory number of employed persons is the sum of workers who work full month full time and workers who work partial month partial time calculated as workers working full month full time. | Ориентировочная численность трудоустроенных лиц представляет собой сумму работающих, которые работают весь месяц полный рабочий день, и рабочих, которые работают неполный месяц неполный рабочий день в пересчете на рабочих, которые заняты весь месяц полный рабочий день. |
Part-time employees are also disadvantaged since, in most cantons, they only receive partial allowances. | Лица, которые трудятся неполный рабочий день, также нередко оказываются в тяжелом материальном положении, поскольку в большинстве кантонов им полагаются лишь частичные пособия. |
The increase in part-time work can be partly explained by the popularity of partial retirement and the increase of part-timer allowances. | Распространение неполной занятости может отчасти объясняться популярностью частичной пенсионной схемы и увеличением размера пособия для лиц, занятых неполный рабочий день. |
Part of the latter expenses, namely partial salary costs and rental of premises were reimbursed by payments in compensation from the Fund to the United Nations. | Частично последние расходы, а именно часть расходов на выплату окладов и аренду помещений, компенсировались соответствующими выплатами Фонда Организации Объединенных Наций. |
The partial attachment between the column and column door. | Это... часть законченной отделки, которая находится между стеной и главным входом. |
Anyone who has reached the age of 60 and who reduces his or her working hours will receive partial pension as compensation for a part of the income loss. | Любое лицо, достигшее 60-летнего возраста и уменьшившее число рабочих часов, получает частичную пенсию в виде компенсации за часть потерянного дохода. |
A partial explanation is that gas molecules hitting the warmer side of the vane will pick up some of the heat, bouncing off the vane with increased speed. | Частичное объяснение вращения заключается в том, что молекулы газа, ударившиеся о темную сторону лопасти, будут забирать часть её тепла, отскакивая с увеличенной скоростью. |
In case you don't reach the required VIP points within promotion time frame (example: 30 days) then you will receive your bonus partial. Should you have any questions to our offers don't hesitate to contact our Support Team. | Если Вы не наберете необходимое количество VIP баллов в отведенное на это время (к примеру: 30 дней), то Вы получите часть бонуса. |
The partial pressure of a gas is a measure of thermodynamic activity of the gas's molecules. | Парциальное давление газа измеряется как термодинамическая активность молекул газа. |
It is considered that a non-volatile component only slightly decreases the partial pressure of the solvents and the calculated flash point is only slightly below the measured value. | Считается, что нелетучий компонент лишь в незначительной степени снижает парциальное давление растворителей и рассчитанная температура вспышки лишь незначительно ниже ее измеренного значения. |
Each individual partial radiation is encoded by modulation and transmitted to a diffuser. | Каждое отдельное парциальное излучение кодируют путём его модуляции и направляют парциальное излучение на диффузор. |
The partial pressures of the butane and isobutane are 2 bar (absolute) and 3 bar (absolute) respectively. | Парциальное давление бутана и изобутана составляет соответственно 2 бара (абсолютное давление) и 3 бара (абсолютное давление). |
What is the partial pressure of the propane? | Каким будет парциальное давление пропана? |
The author claims that the minimum standards of fairness were not observed and that Mr. Abbassi Madani was sentenced by an incompetent, manifestly partial and unfair trial. | Автор утверждает, что минимальные нормы справедливости соблюдены не были и что приговор гну Абасси был вынесен некомпетентным, явно пристрастным и несправедливым судом. |
And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. | И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
Regarding paragraph 2, the criterion of nationality should be maintained, because a judge might simply be partial because he had the same nationality as a party to the case in question. | Применительно к пункту 2 следует сохранить критерий гражданства, поскольку судья может просто быть пристрастным из-за того, что он имеет то же гражданство, что и какая-либо страна в данном деле. |
As much as I appreciate the value of an impartial approach to the things that we deal with in the United Nations, I am happy to be utterly partial towards one of the greatest ideas, creations and accomplishments of the United Nations - ever. | Как бы высоко я ни ценил беспристрастный подход к тому, чем мы занимаемся в Организации Объединенных Наций, я рад быть до крайности пристрастным к одной из величайших идей, творений и достижений Организации Объединенных Наций за все время ее существования. |
Such contributions should be made in a manner that is not partial or partisan, in favour of or against, but, rather, in a manner that befits an objective and neutral consultant. | Такой вклад должен осуществляться таким образом, чтобы не быть предвзятым или пристрастным, «за» или «против», а, скорее, должен осуществляться в виде своего рода объективного и нейтрального консультативного мнения. |
They may also enter into partial treaties concerning the administration of justice, economic interests or mutually beneficial works, after notifying the Federal Congress. | Кроме того, провинции могут, с согласия Федерального конгресса, заключать отдельные соглашения для отправления правосудия, по экономическим вопросам и взаимно полезным работам. |
The Committee found that 72 States had in place either comprehensive or partial legislation containing measures to secure the production, use, storage and transport of nuclear materials. | Как установил Комитет, в 72 государствах существуют либо всеобъемлющее законодательство, либо отдельные законы, предусматривающие меры по обеспечению сохранности ядерных материалов на стадиях производства, использования, хранения и перевозки. |
UNIDO used to restore only partial data on need basis which did not provide the assurance regarding restorability of the entire backed up data in case of an accident. | ЮНИДО восстанавливала лишь отдельные данные, когда возникала такая необходимость, однако это не является гарантией того, что все данные резервного копирования могут быть восстановлены в случае аварии. |
Other countries have partial action plans involving only some institutions participating in the reporting chain or including only some areas of reporting. | Другие страны разработали половинчатые планы действий, которые охватывают лишь некоторые из учреждений в цепи отчетности либо лишь отдельные области отчетности. |
There are many occasions when the tribunal shall be required to issue partial awards and separate awards on procedural issues. | Есть много случаев, когда арбитражный суд должен выносить частичные арбитражные решения и отдельные арбитражные решения по процедурным вопросам. |
Migration was a global phenomenon, and it was necessary to overcome the fragmented, partial approach that had characterized it thus far. | Миграция - явление мирового масштаба, и необходимо преодолеть фрагментарный, предвзятый подход, который применялся в ее отношении до сих пор. |
The draft resolution took partial, unbalanced and politicized approach. | В проекте резолюции применяется предвзятый, несбалансированный и политизированный подход. |
Quite partial, obviously, so take it away, Captain Mainwaring. | Весьма предвзятый, вообще-то, поэтому завали, Капитан Маннеринг. |
But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". | Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта». |
Delegations expressed regret at the inclusion of concepts, objectives and indicators of achievement without specific intergovernmental mandates, including some that could be interpreted as a partial approach of the Secretariat to the positions of some countries or group of countries. | Делегации выразили сожаление по поводу включения понятий, целей и показателей достижения результатов в отсутствие конкретных межправительственных мандатов, в том числе таких, которые могут быть истолкованы как отражающие предвзятый подход Секретариата по отношению к позициям некоторых стран или групп стран. |
Applying the described road gradient leads to alignment of WHTC and WHVC cycle work but with partial insufficient alignments. | Применение описанных значений уклона дороги позволяет согласовать рабочие циклы ВСПЦ и ВСЦТС, хотя это согласование и является отчасти недостаточным. |
However, low saving rates provide only a partial explanation for the low levels of investment. | Вместе с тем низкие нормы накоплений лишь отчасти объясняют незначительный объем инвестиций. |
The expulsion of the international non-governmental organizations thus contributed to limiting the incentives for victims to report their cases and may provide an at least partial explanation for the decrease in the number of cases reported to the national police and/or the UNAMID police. | Высылка международных неправительственных организаций тем самым способствовала тому, что потерпевшие менее охотно сообщают о случаях насилия над ними и что это может отчасти служить объяснением сокращения числа случаев, которые доводятся до сведения национальной полиции и/или полиции ЮНАМИД. |
This offers a partial explanation for the paltry numbers of women found in the diplomatic training schools. | Этим отчасти объясняется невысокий процент женщин среди студентов учебных заведений, где готовят будущих дипломатов. |
A partial exception to that judgement was the Environmental Law programme. | Исключением, по меньшей мере отчасти, в этом отношении является программа в области экологического права. |
We're talking about books on hyper geometric partial differential equations. | Мы говорим о книгах о гипергеометрических дифференциальных уравнениях в частных производных. |
In mathematics, the Navier-Stokes equations are a system of nonlinear partial differential equations for abstract vector fields of any size. | В математике это система нелинейных дифференциальных уравнений в частных производных для абстрактных векторных полей любой размерности. |
Later, he worked in the theory of partial differential equations, where he introduced the Carleman estimates, and found a way to study the spectral asymptotics of Schrödinger operators. | Позднее он занимался теорией дифференциальных уравнений в частных производных, где представил «оценки Карлемана», причём нашёл способ изучить спектральные асимптотики операторов Шрёдингера. |
Spectral methods can be used to solve ordinary differential equations (ODEs), partial differential equations (PDEs) and eigenvalue problems involving differential equations. | Спектральные методы могут быть использованы для решения обыкновенных дифференциальных уравнений (ОДУ), дифференциальных уравнений в частных производных и задач нахождения собственных значений, вовлекающих дифференциальные уравнения. |
The peridynamic theory is based on integral equations, in contrast with the classical theory of continuum mechanics, which is based on partial differential equations. | Теория Перидинамики основана на интегральных уравнениях, в отличие от классической теорией механики сплошных сред, которая основана на дифференциальных уравнениях в частных производных. |