They're trying to get a partial print off of that. | Они пытаются получить частичный отпечаток из этого. |
Generally speaking, in fact, the international organizations have indeed maintained a piecemeal, and sometimes partial, approach to human rights inasmuch as those rights are sometimes realized selectively. | В целом международные организации даже продолжали применять к правам человека частичный, а иногда и пристрастный подход, поскольку они часто осуществляются селективным образом. |
But a mixed story is also a story of success, or at least of partial success. | Но неоднозначная картина - это тоже успех или, по крайней мере, частичный успех. |
14 July 2009 Partial reply (para. 12: satisfactory in parts, incomplete in others; para. 13: satisfactory in parts, incomplete in others; paras. 14, 16 and 26: replies are incomplete). | 14 июля 2009 года: частичный ответ (пункт 12: ответы частично удовлетворительные, частично неполные; пункт 13: ответы частично удовлетворительные, частично неполные; пункты 14, 16 и 26: ответы неполные). |
Also a bloody partial print. | А еще частичный кровавый отпечаток пальца. |
This is a partial list of government agencies of South Korea, under the executive branch. | Это неполный перечень государственных учреждений Южной Кореи, её исполнительной власти. |
Hydrological information is often partial, unreliable, inaccessible or simply lacking at relevant levels - global, regional, national and sub-national. | Гидрологическая информация зачастую носит неполный, ненадежный, недоступный или же, проще говоря, неадекватный характер на глобальном, региональном, национальном и субнациональном уровнях. |
The following is a partial list, based on information currently available; it should be noted that additional events are expected to be scheduled: | Ниже приводится неполный перечень, основанный на имеющейся в настоящее время информации; следует отметить, что, как ожидается, будут запланированы и другие мероприятия: |
Invoice, waybill, tax note, delivery docket, quotation, stock take report - this is the partial list of documents available for printing on the route. | Товарная накладная, доставочная накладная, налоговая накладная, счет-фактура, принятый заказ, накладная по результатам ревизии - вот неполный список тех документов, которые могут быть распечатаны на маршруте. |
The following is only a partial list but it suggests the different kinds of forums in which the Intersecretariat Working Group, project manager, editor and some Advisory Expert Group members participated as part of the outreach effort: | Ниже приводится неполный - но тем не менее свидетельствующий о разнообразии - перечень форумов, в которых в рамках усилий по распространению информации приняли участие члены МРГНС, руководитель проекта, редактор и некоторые члены КГЭ: |
It's just a partial, but based on the oil composition and layering, it came from the last person to touch this painting. | Это лишь часть, но основываясь на композиции масла и наслоения, это оставлено последним человеком, прикоснувшимся к картине. |
cracks in the outer skin and partial absence of the skin over 1/3 of the total surface, provided the flesh is protected | трещины на кожице с внешней стороны или частичное отсутствие кожицы на более чем 1/3 всей поверхности, при условии, что внутренняя часть луковицы остается защищенной |
The secretariats have since then been able to identify only partial funding for the project, less than USD 10,000 out of the total budget of US$ 36,000. | Секретариатам удалось изыскать лишь часть средств для финансирования проекта на сумму менее 10000 долл. США при общем бюджете в 36000 долл. США. |
In case you don't reach the required VIP points within promotion time frame (example: 30 days) then you will receive your bonus partial. Should you have any questions to our offers don't hesitate to contact our Support Team. | Если Вы не наберете необходимое количество VIP баллов в отведенное на это время (к примеру: 30 дней), то Вы получите часть бонуса. |
De Dietrich alleges that it undertook the manufacture of the goods at its plant in Zinswiller, France, following the execution of the contract. On 25 July 1990 it undertook a partial shipment of goods worth FRF 2,450,000 overland via Poland to Baghdad. | "Де Дитрих" утверждает, что оговоренная в контракте продукция производилась на ее предприятии в Занцвиллере, Франция. 25 июля 1990 года она отгрузила часть продукции стоимостью в 2450000 французских франков в Багдад наземным транспортом через Польшу. |
It is considered that a non-volatile component only slightly decreases the partial pressure of the solvents and the calculated flash point is only slightly below the measured value. | Считается, что нелетучий компонент лишь в незначительной степени снижает парциальное давление растворителей и рассчитанная температура вспышки лишь незначительно ниже ее измеренного значения. |
Examination objective 2.1: Gases: partial pressures and mixtures. Definitions and simple calculations | Целевая тема 2.1: Парциальное давление и газовые смеси - Определения и простые расчеты |
The partial pressures of the butane and isobutane are 2 bar (absolute) and 3 bar (absolute) respectively. | Парциальное давление бутана и изобутана составляет соответственно 2 бара (абсолютное давление) и 3 бара (абсолютное давление). |
What is the partial pressure of the butane? | Каким будет парциальное давление бутана? |
Oceanic Surface: sea surface temperature, sea surface salinity, sea level, sea state, sea ice, surface content, ocean colour, carbon dioxide partial pressure, ocean acidity, phytoplanktone | Поверхностный слой: температура поверхности моря, соленость на поверхности моря, уровень моря, состояние моря, морской лед, состав поверхностных вод, цвет океана, парциальное давление диоксида углерода, кислотность океанских вод, фитопланктонё |
Abbassi Madani was sentenced by an incompetent, manifestly partial and unfair tribunal". | Фактически приговор ему был вынесен некомпетентным, явно пристрастным и несправедливым судом". |
Conditions worsened as the political dialogue broke down; positions polarized and reporting in the media became more partial. | Обстановка ухудшилась после прекращения политического диалога; произошла поляризация позиций, и освещение событий в средствах массовой информации стало более пристрастным. |
The author contests the expert's conclusion and claims that he was partial. | Автор оспаривает заключение эксперта и заявляет, что эксперт был пристрастным. |
The author claims that the minimum standards of fairness were not observed and that Mr. Abbassi Madani was sentenced by an incompetent, manifestly partial and unfair trial. | Автор утверждает, что минимальные нормы справедливости соблюдены не были и что приговор гну Абасси был вынесен некомпетентным, явно пристрастным и несправедливым судом. |
The unfounded conclusions, the omissions, the inaccuracies, the irregularities and the contradictions evident in the report are conspicuous and make it an unbalanced, partial and far from objective document. | Большое внимание привлекают к себе необоснованные выводы, упущения, неточности, ошибки и противоречия, которые прослеживаются в докладе и которые сделали этот документ несбалансированным, пристрастным и необъективным. |
There is a general need to strengthen airport security, as only three States meet full international requirements and five have implemented partial provisions. | Существует общая потребность в повышении степени безопасности аэропортов, что объясняется тем, что лишь три государства в полной мере выполняют существующие международные требования и пять ввели в действие отдельные положения. |
Only two States comply with maritime security standards, five have partial provisions, and the rest have not provided adequate information. | Лишь два государства соблюдают нормы обеспечения безопасности на море, в пяти действуют отдельные положения, а остальные не предоставили соответствующей информации. |
The magnitude of this struggle, which has been imposed upon us and from which we cannot escape, is such that partial successes, as impressive as they may at times appear, are actually small compared with the setbacks we suffer every day. | Масштабы этой навязанной нам войны, от которой невозможно уклониться, таковы, что отдельные успехи, какими бы внушительными они иногда не казались, на самом деле незначительны по сравнению с неудачами, которые мы ежедневно терпим. |
Most of the cantons have adopted separate measures or whole sets of measures of various kinds (acts, directives, instructions, comprehensive programmes of implementation of measures relating to equal opportunities or advanced training, programmes of government action, projects of partial administrative reform). | Большинство кантонов приняли в различной форме отдельные меры или целые программы (законы, директивы, инструкции, целые программы обеспечения равных шансов или повышения профессиональной квалификации, программы правительственных мероприятий, элементы планов по реформированию администраций). |
This means that partial, short-term solutions restricted to particular aspects of a trade transaction supply chain can either rapidly be short-circuited or create asymmetries favouring certain sectors over others. | А это значит, что половинчатые, краткосрочные решения, затрагивающие лишь отдельные аспекты работы системы материально-технического обеспечения торговли, либо быстро изживут себя, либо породят асимметрии в пользу одних секторов в ущерб другим. |
Migration was a global phenomenon, and it was necessary to overcome the fragmented, partial approach that had characterized it thus far. | Миграция - явление мирового масштаба, и необходимо преодолеть фрагментарный, предвзятый подход, который применялся в ее отношении до сих пор. |
The draft resolution took partial, unbalanced and politicized approach. | В проекте резолюции применяется предвзятый, несбалансированный и политизированный подход. |
Quite partial, obviously, so take it away, Captain Mainwaring. | Весьма предвзятый, вообще-то, поэтому завали, Капитан Маннеринг. |
Mr. Kondi expressed his serious concern that, for the second consecutive year, the Special Rapporteur had presented a partial and biased report that often exceeded his mandate. | Г-н Конди выражает глубокую озабоченность по поводу того, что второй год подряд Специальный докладчик представляет предвзятый и необъективный доклад, в котором он часто выходит за рамки своего мандата. |
Delegations expressed regret at the inclusion of concepts, objectives and indicators of achievement without specific intergovernmental mandates, including some that could be interpreted as a partial approach of the Secretariat to the positions of some countries or group of countries. | Делегации выразили сожаление по поводу включения понятий, целей и показателей достижения результатов в отсутствие конкретных межправительственных мандатов, в том числе таких, которые могут быть истолкованы как отражающие предвзятый подход Секретариата по отношению к позициям некоторых стран или групп стран. |
A partial reason for this increase was the implementation of a number of privatization programmes in the region. | Отчасти такое увеличение было вызвано осуществлением ряда программ приватизации в регионе. |
The Agency has already suffered considerable delays in its implementation of the new payroll and financial management system as a partial consequence of the situation. | Отчасти вследствие такой ситуации Агентство уже допустило значительные задержки с внедрением своей новой системы расчетов по заработной плате и финансового управления. |
These statistics shed only a partial light on the problems that exist; many others remain hidden because of social attitudes, discriminatory laws as well as lack of knowledge and understanding among the personnel concerned. | Эти статистические данные лишь отчасти проливают свет на существующую проблему; многие проявления дискриминации остаются в тени из-за царящего в обществе отношения, дискриминационных законов или отсутствия знаний и понимания у соответствующих чиновников. |
The expulsion of the international non-governmental organizations thus contributed to limiting the incentives for victims to report their cases and may provide an at least partial explanation for the decrease in the number of cases reported to the national police and/or the UNAMID police. | Высылка международных неправительственных организаций тем самым способствовала тому, что потерпевшие менее охотно сообщают о случаях насилия над ними и что это может отчасти служить объяснением сокращения числа случаев, которые доводятся до сведения национальной полиции и/или полиции ЮНАМИД. |
Partial responsibility for this deplorable state of affairs must surely rest on the international community. | Нет сомнений в том, что ответственность за столь плачевное состояние дел отчасти лежит и на международном сообществе. |
We're talking about books on hyper geometric partial differential equations. | Мы говорим о книгах о гипергеометрических дифференциальных уравнениях в частных производных. |
Well, the answer to your question can best be expressed as a series of partial differential equations. | Ответ на твой вопрос можно представить в виде ряда дифференциальных уравнений в частных производных. |
In mathematics, the Navier-Stokes equations are a system of nonlinear partial differential equations for abstract vector fields of any size. | В математике это система нелинейных дифференциальных уравнений в частных производных для абстрактных векторных полей любой размерности. |
The peridynamic theory is based on integral equations, in contrast with the classical theory of continuum mechanics, which is based on partial differential equations. | Теория Перидинамики основана на интегральных уравнениях, в отличие от классической теорией механики сплошных сред, которая основана на дифференциальных уравнениях в частных производных. |
We're talking about books on hyper geometric partial differential equations. | Мы говорим о книгах о гипергеометрических дифференциальных уравнениях в частных производных. |