| Given the limited period that they serve on the Council, their involvement can only be partial and temporary. | С учетом ограниченного периода их работы в Совете участие непостоянных членов может носить лишь частичный и временный характер. |
| We've acquired a partial print from the wreckage. | Мы нашли частичный отпечаток, и опознали. |
| In the Democratic Republic of the Congo, humanitarian actors have only partial and intermittent access to 12 million conflict-affected people. | В Демократической Республике Конго гуманитарные организации имеют лишь частичный и непостоянный доступ к 12 миллионам затронутых конфликтом людей. |
| (a) A partial or total removal of carry-over units from the first commitment period through a cap or a restriction of purposes; | а) частичный или полный вывод из обращения единиц переноса из первого периода действия обязательств посредством установления "потолка" или ограничения достигаемых целей; |
| One positive step has been the discretional unconditional, though admittedly partial, amnesty which was declared on 19 February and which led to the belated release of some 300 prisoners. | Позитивным шагом стала запоздалая амнистия 19 февраля 2000 года, хотя она носила частичный, избирательный характер и была обставлена множеством условий. |
| This is a partial list of government agencies of South Korea, under the executive branch. | Это неполный перечень государственных учреждений Южной Кореи, её исполнительной власти. |
| Discussion - This concludes a very synoptic and certainly partial sketch of the many activities underway related to the measurement of population health status. | Обсуждение включает весьма обобщенный и, несомненно, неполный обзор многих мероприятий, касающихся разработки показателей состояния здоровья населения. |
| In addition, the Special Rapporteur has received from non-governmental groups a partial list of persons who allegedly disappeared in the Straits of Florida while trying to leave Cuba illegally. | С другой стороны, Специальный докладчик получил от неправительственных организаций неполный список лиц, пропавших без вести во Флоридском проливе при попытке незаконного выезда из страны. |
| Although the results of the Uruguay Round had been partial and unsatisfactory for developing countries, Pakistan welcomed the conclusion of the Uruguay Round negotiations. | С точки зрения развивающихся стран итоги Уругвайского раунда носят неполный и неудовлетворительный характер. |
| Referring to paragraph 76, he said that "incomplete" and "partial" were not the sole determinants of unresponsiveness; a proposal would also be unresponsive if it was in direct contradiction with some of the specifications of the request. | В связи с пунктом 76 он заявляет, что "неполный" и "частичный" характер предложений - не единственные факторы, определяющие несоответствие предложений; предложение также будет считаться не отвечающим критериям, если его положения прямо противоречат некоторым из указанных в запросе спецификаций. |
| It contains a partial skull including parts of the frill sides, large horns above the eyes, and a small horn above the nose, similar to the closely related Triceratops. | Скелет состоит из черепа, включающего часть костного воротника, большие рога над глазами и небольшой рог выше носа, похожий на родственного ему трицератопса. |
| SAS gradually acquired control of the domestic markets in all three countries by acquiring full or partial control of local airlines, including Braathens and Widere in Norway, Linjeflyg and Skyways Express in Sweden, and Cimber Air in Denmark. | SAS заняла большую часть местного рынка авиаперевозок во всех трёх странах, кроме того ей стали принадлежать доли в региональных авиакомпаниях, в том числе Braathens и Widere в Норвегии, Linjeflyg и Skyways Express в Швеции и Cimber Air в Дании. |
| He can make a partial donation. | Он может отдать часть печени. |
| Between 2006 and 2008, there were additional instances of partial, temporary relocations to hotels in Beirut. | Кроме того, с 2006 по 2008 год часть сотрудников периодически размещалась в гостиницах Бейрута. |
| There is a partial lump-sum feature, but the Assembly chose to maintain the majority of the benefit as a periodic annuity payment. Employees pay for one third of their benefit from the Pension Fund. | Имеется возможность выплаты части пенсии в виде паушальной суммы, однако по решению Ассамблеи большая часть пенсии выплачивается в качестве периодического пособия. средства Пенсионного фонда на треть формируются за счет взносов сотрудников. |
| Examination objective 2.1: Gases: partial pressures and mixtures. Definitions and simple calculations | Целевая тема 2.1: Парциальное давление и газовые смеси - Определения и простые расчеты |
| Partial pressure of oxygen, 70 millimetres of mercury. | Парциальное кислородное давление - 70 мм рт.ст. |
| Partial pressures and gas mixtures | Парциальное давление и смеси газов |
| Oceanic Surface: sea surface temperature, sea surface salinity, sea level, sea state, sea ice, surface content, ocean colour, carbon dioxide partial pressure, ocean acidity, phytoplanktone | Поверхностный слой: температура поверхности моря, соленость на поверхности моря, уровень моря, состояние моря, морской лед, состав поверхностных вод, цвет океана, парциальное давление диоксида углерода, кислотность океанских вод, фитопланктонё |
| Following a discussion, Germany was requested, in order to determine the partial pressure of gases in the ullage space, to submit a new proposal that would take account of this partial pressure and make it possible to calculate the test pressure. | После обсуждения Германии было предложено для определения парциального давления газов в свободном пространстве над уровнем жидкости - представить новое предложение, которое учитывало бы такое парциальное давление и позволяло рассчитывать испытательное давление. |
| The author claims that the minimum standards of fairness were not observed and that Mr. Abbassi Madani was sentenced by an incompetent, manifestly partial and unfair trial. | Автор утверждает, что минимальные нормы справедливости соблюдены не были и что приговор гну Абасси был вынесен некомпетентным, явно пристрастным и несправедливым судом. |
| 3.10 The author claims that the court was partial, in violation of article 14, paragraph 1. | 3.10 Автор заявляет о том, что в нарушение положений пункта 1 статьи 14 судебное разбирательство их дел было пристрастным. |
| And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. | И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
| Regarding paragraph 2, the criterion of nationality should be maintained, because a judge might simply be partial because he had the same nationality as a party to the case in question. | Применительно к пункту 2 следует сохранить критерий гражданства, поскольку судья может просто быть пристрастным из-за того, что он имеет то же гражданство, что и какая-либо страна в данном деле. |
| After the arbitration was commenced, the respondent challenged the chairman of the Arbitral Tribunal alleging that he was partial and that he would have been introduced as a witness of the facts. | После начала арбитражного разбирательства ответчик заявил отвод председателю арбитражного суда, утверждая, что тот является пристрастным и что его следовало бы привлечь в качестве свидетеля по существу дела. |
| The partial concepts prepared by those working groups have been consolidated into a single text with the assistance of external experts. | Отдельные концепции, подготовленные этими рабочими группами, были сведены в единый текст с помощью внешних экспертов. |
| They may also enter into partial treaties concerning the administration of justice, economic interests or mutually beneficial works, after notifying the Federal Congress. | Кроме того, провинции могут, с согласия Федерального конгресса, заключать отдельные соглашения для отправления правосудия, по экономическим вопросам и взаимно полезным работам. |
| Of this group, 67 States have in place comprehensive or partial provisions to enforce measures on securing the use, storage and transport of nuclear materials by criminal or administrative penalties. | В 67 государствах из этой группы действуют всеобъемлющие или отдельные положения о применении уголовных или административных санкций, разработанные в целях обеспечения соблюдения мер, касающихся сохранности ядерных материалов на стадиях использования, хранения и перевозки. |
| The magnitude of this struggle, which has been imposed upon us and from which we cannot escape, is such that partial successes, as impressive as they may at times appear, are actually small compared with the setbacks we suffer every day. | Масштабы этой навязанной нам войны, от которой невозможно уклониться, таковы, что отдельные успехи, какими бы внушительными они иногда не казались, на самом деле незначительны по сравнению с неудачами, которые мы ежедневно терпим. |
| International investors (donors, companies and individuals) have shown themselves to be willing to make international investments in the benefits of biodiversity protection and carbon sequestration, and to provide partial support to the initiatives described above. | Международные инвесторы (доноры, компании и отдельные лица) продемонстрировали стремление осуществлять международные инвестиции в целях охраны биоразнообразия и поглощения углерода и оказывать частичную поддержку инициативам, упомянутым выше. |
| Migration was a global phenomenon, and it was necessary to overcome the fragmented, partial approach that had characterized it thus far. | Миграция - явление мирового масштаба, и необходимо преодолеть фрагментарный, предвзятый подход, который применялся в ее отношении до сих пор. |
| The draft resolution took partial, unbalanced and politicized approach. | В проекте резолюции применяется предвзятый, несбалансированный и политизированный подход. |
| But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". | Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта». |
| Mr. Kondi expressed his serious concern that, for the second consecutive year, the Special Rapporteur had presented a partial and biased report that often exceeded his mandate. | Г-н Конди выражает глубокую озабоченность по поводу того, что второй год подряд Специальный докладчик представляет предвзятый и необъективный доклад, в котором он часто выходит за рамки своего мандата. |
| Many delegations felt that the parallel consideration of human rights questions by the Third Committee and the Council could be complementary, but that was not the case; it was selective and partial. | Ряд делегаций считают, что параллельное рассмотрение прав человека в Третьем комитете и Совете по правам человека призвано дополнить друг друга, однако это далеко не так; оно носит избирательный и предвзятый характер. |
| The 2013 fighting season saw the partial return of the Taliban to standard infantry tactics. | В ходе боевых действий в 2013 году «Талибан» отчасти вернулся к стандартной пехотной тактике. |
| The latter are the exclusive province of the body of property law that applies to the particular asset (with the partial unique exception of receivables to the extent that certain aspects of outright transfers of receivables are also covered in the law recommended in the Guide). | Последние относятся к исключительной сфере того раздела имущественного права, который применяется к конкретным активам (отчасти с единственным исключением дебиторской задолженности в той мере, в какой определенные аспекты прямой передачи дебиторской задолженности также охвачены законодательством, рекомендуемым в Руководстве). |
| Partial responsibility for this deplorable state of affairs must surely rest on the international community. | Нет сомнений в том, что ответственность за столь плачевное состояние дел отчасти лежит и на международном сообществе. |
| A partial exception to that judgement was the Environmental Law programme. | Исключением, по меньшей мере отчасти, в этом отношении является программа в области экологического права. |
| The increase in part-time work can be partly explained by the popularity of partial retirement and the increase of part-timer allowances. | Распространение неполной занятости может отчасти объясняться популярностью частичной пенсионной схемы и увеличением размера пособия для лиц, занятых неполный рабочий день. |
| We're talking about books on hyper geometric partial differential equations. | Мы говорим о книгах о гипергеометрических дифференциальных уравнениях в частных производных. |
| Well, the answer to your question can best be expressed as a series of partial differential equations. | Ответ на твой вопрос можно представить в виде ряда дифференциальных уравнений в частных производных. |
| A paper where the differentiability of solutions of elliptic partial differential equations is investigated by using mollifiers. | Статья, в которой дифференцируемость решений эллиптических дифференциальных уравнений с частными производными исследуется с использованием сглаживающих операторов. |
| In 2018 he won the Fields Medal "for his contributions to the theory of optimal transport, and its application to partial differential equations, metric geometry, and probability". | Награжден премией Филдса 2018 года «за вклад в теорию оптимального переноса масс и ее приложения в области дифференциальных уравнений в частных производных, метрической геометрии и теории вероятностей». |
| The peridynamic theory is based on integral equations, in contrast with the classical theory of continuum mechanics, which is based on partial differential equations. | Теория Перидинамики основана на интегральных уравнениях, в отличие от классической теорией механики сплошных сред, которая основана на дифференциальных уравнениях в частных производных. |