The hotel's building looks like royal palaces of Great Britain - Hampton Court Palace and St James's Palace. |
Здание отеля Одессы «Лондон» гордо возвышается над окружающим его городом и по стилю напоминает королевские дворцы Великобритании - Хамптон-Корт и Дворец Св. Джеймса. |
Today, the archaeological site occupies a total of 450 hectares (1,100 acres), and contains remains of temples, streets, squares, amphitheatres, palaces, hippodromes and Roman baths. |
Место археологических раскопок занимает 450 га и содержит разрушенные храмы, улицы, площади, амфитеатр, дворцы, ипподромы и римские бани. |
It kept many of the features of the high walled Medieval castles that had been largely made obsolete by gunpowder weapons and may have been influenced by the French masons brought to Scotland to work on royal palaces. |
Он сохранил многие черты средневековых с высокими стенами замков, пострадавших от пушечных выстрелов и, возможно, появившиеся как королевские дворцы под влиянием французских масонов. |
Called the "City of 1001 Churches", Ani stood on various trade routes and its many religious buildings, palaces, and fortifications were amongst the most technically and artistically advanced structures in the world. |
Ани называют городом 1001 церкви, через него пролегало несколько торговых путей, а его религиозные здания, дворцы и фортификационные сооружения были одними из самых технически и художественно совершенных в мире. |
The first three design plans submitted for Peleș were copies of other palaces in Western Europe, and King Carol I rejected them all as lacking originality and being too costly. |
Первые три архитектурных проекта замка фактически копировали другие западно-европейские дворцы, и Кароль I отверг их, потому что они были слишком дорогостоящими и недостаточно оригинальными. |
Many of Wales' great castles and other monuments, such as bishop's palaces, historic houses, and ruined abbeys, are protected and maintained in this way, as well being opened to the public. |
Многие из средневековых замков Уэльса и других исторических памятников, как, например, епископские дворцы, исторические жилые дома и аббатства в настоящее время находятся под опекой Cadw. |
The palaces, given to Bavaria by Ludwig III's son Crown Prince Rupprecht in 1923, have paid for themselves many times over and attract millions of tourists from all over the world to Germany each year. |
Дворцы, переданные государству сыном Людвига III, наследным принцем Рупрехтом в 1923 году, уже многократно окупили себя и каждый год привлекают в Германию миллионы туристов со всего мира. |
In summary, the Eternal City, with its famous and spectacular Roman monuments, romantic alleyways, historical piazzas, ancient streets, baroque churches and palaces from every era, are close at hand. |
И наконец, рядом - Вечный Город, с его знаменитыми и впечатляющими Римскими памятниками, романтические узкие переулки, исторические площади, древние улицы, Церкви Барокко и Дворцы из всех эпох. |
The monumental walls of the fortress present the look of the ancient part of Moscow. Talking about the Kremlin's territory, we can't pass by the golden-domed cathedrals, old chambers, magnificent palaces and beautiful office blocks. |
Прежде всего это сама крепость, мощные стены и башни которой определяют панораму древней части Москвы, а на территории Кремля - златоверхие храмы, древние терема и палаты, величественные дворцы и парадные административные здания. |
Numerous old palaces and houses of noble inhabitants from XIII-XV cent. period, churches, monasteries and museums are placed in many small narrow streets and squares. |
В маленьких, узких улочках и переулках расположены многочисленные дворцы и раскошные дома аристократов из периода с XIII- XV столетие, а также церкви и монастыри, музеи города. |
Diocletian palace (III-IV cent.) takes central place in Split, and even nowadays, it is real heart of town with many palaces from later periods, museums, galleries, cinemas, theatres, restaurants, bars, night-clubs, etc. |
В центре города расположена Деаклицианова палата (III-IV столетие до Христа),которая и в настоящее время является настоящим сердцем города в котором располагаются многочисленные дворцы, музеи, галерии, кинотеатры, театры, рестораны, кафе. |
Its monumental walls and towers, golden-domed cathedrals and ancient palaces stand high on the Borovitskiy Hill above the Moskva River forming a magnificent architectural ensemble. |
Его мощные стены и башни, златоверхие храмы, древние терема и дворцы возвышаются на Боровицком холме над Москвой-рекой и образуют неповторимый по красоте и величию архитектурно-художественный ансамбль. |
Among the glass skyscrapers and wide, hectic streets of Warsaw, you can seek out restored palaces, historic houses and, sometimes, whole streets which have been harmoniously reconstructed: Krakowskie Przedmiecie, for instance, or Nowy wiat or Aleje Ujazdowskie. |
Среди сверкающих стеклами небоскребов и широких улиц с быстрым движением в Варшаве можно найти отреставрированные дворцы, исторические постройки, иногда целые улицы в едином стиле, где новые здания гармонично соседствуют с восстановленными историческими домами, например: Краковске-Пшедмесце (Краковское предместье), Новы-Свят, Уяздовские аллеи. |
Regardless of what you wish to see or do in the vibrant city of Warsaw, the concierge is happy to assist you. Ask for tickets to the royal palaces, the opera, concerts or cinemas. |
Консьерж с удовольствием подскажет Вам, как наилучшим образом провести время в Варшаве, а также забронирует билеты на экскурсии в королевские дворцы, оперный театр, концертные залы и кинотеатры. |
Remarkable and luxurious, Hotel Danieli is made up of 3 beautiful Venetian palaces dating back to the 14th, 19th and 20th centuries, featuring hand-made Murano glass chandeliers, precious rugs, hand-carved marble columns, and many original antique pieces. |
Неповторимые и роскошные здания отеля Danieli - это венецианские дворцы 14, 19 и 20 веков, с люстрами венецианского стекла ручной работы, престижными коврами, ручной работы мраморными колоннами и множеством подлинной антикварной мебели. |
Dear Father, nine mules laden down with gold and treasure are beig distributed to the palaces of the following cardinals: |
Дорогой отец, 8 мулов, груженных золотом и драгоценностями, отправились во дворцы следующих кардиналов... |
The hotel lies between the Rialto Bridge and the Piazza San Marco and all of Venice's historical palaces, cathedrals, museums, theatres and shops are within easy reach. |
Здание отеля стоит между мостом Риалто и площадью Святого Марко, так что все старинные дворцы, соборы, музеи, театры и магазины находятся в нескольких минутах ходьбы от отеля. |
During the new dynasty's rule, extensive road systems, administrative buildings, royal palaces, and new ports were built, quickly attracting wealth from all over the kingdom. |
Во время правления новой династии, были построены обширные системы дорог, административные здания, королевские дворцы, и новые порты. |
After the fire, Nero opened his palaces to provide shelter for the homeless, and arranged for food supplies to be delivered in order to prevent starvation among the survivors. |
Нерон открыл для оставшихся без крова людей свои дворцы, а также предпринял всё необходимое, чтобы обеспечить снабжение города продовольствием и избежать голодных смертей среди выживших. |
But it will be bigger and more luxurious than all other palaces. |
А кроме того, он будет намного просторнее и роскошнее, чем все дворцы, которые ты когда-либо видел |
The friendly staff is happy to assist guests with tickets to the royal palaces, the opera, concerts or cinemas as well as arrange journeys to the seaside, the picturesque Lake District or the mountains. |
Дружелюбные сотрудники будут рады помочь гостям с приобретением билетов в королевские дворцы, оперный театр, на концерты или в кинотеатры, а также с организацией поездок на море, в живописный Озёрный край или в горы. |
Palaces with palms, camels... |
мираж, пустыня, дворцы с пальмами, верблюды. |
And, like the baseless fabric of this visión... the cloud-capp'd towers... the gorgeous palaces... the solemn temples... ye all which it inherit... shall dissolve... |
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной |
Though castles topple on their warders' heads; Though palaces and pyramids do slope their heads to their foundations; |
Хотя бы башни пали на главы Защитников, дворцы и пирамиды Склонились к основаниям своим, |
And, like the baseless fabric of this vision, the cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces, the solemn temples, the great globe itself, yea, all which it inherit, shall dissolve, |
Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы, И горделивые дворцы и храмы, И даже весь - о да! |