Английский - русский
Перевод слова Overwhelmingly
Вариант перевода Подавляющем большинстве случаев

Примеры в контексте "Overwhelmingly - Подавляющем большинстве случаев"

Примеры: Overwhelmingly - Подавляющем большинстве случаев
V. In its review of the proposed budget requirements for the regular programme of technical cooperation for the biennium 2006-2007, the Advisory Committee observes that the funds continue to be utilized overwhelmingly for advisory services in the form of high-cost international positions located at various duty stations. В контексте рассмотрения предлагаемых потребностей в бюджетных средствах по регулярной программе технического сотрудничества на двухгодичный период 2006 - 2007 годов Консультативный комитет отмечает, что средства по-прежнему в подавляющем большинстве случаев используются для оказания консультационных услуг за счет финансирования должностей высокооплачиваемых международных сотрудников, базирующихся в различных местах службы.
The Government of Timor-Leste and the Timorese people received the mission warmly, and its visit to the country was overwhelmingly perceived as a reaffirmation of support for and readiness to assist Timor-Leste on the part of the United Nations and the international community. Правительство и народ Тимора-Лешти оказали миссии теплый прием, и ее приезд в страну в подавляющем большинстве случаев рассматривался как подтверждение поддержки Тимора-Лешти и готовности оказать ему помощь со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества.
Overwhelmingly, they want simple democracy and economic self-determination. В подавляющем большинстве случаев они хотят простой демократии и экономического самоопределения.
Overwhelmingly, survey participants chose internal hosting solutions over the purchasing of external hosting services. В подавляющем большинстве случаев участники обследования предпочитали использовать внутренние возможности для хостинга вместо приобретения внешних хостинг-услуг.
Overwhelmingly, Governments lack the necessary expertise to develop and implement policy relating to violence against women. В подавляющем большинстве случаев правительствам не хватает необходимых специальных знаний для разработки и реализации стратегии искоренения насилия в отношении женщин.
Overwhelmingly, small arms are used by and against young males. В подавляющем большинстве случаев стрелковое оружие используется молодыми мужчинами и против молодых мужчин.
Overwhelmingly, States are failing in their international obligations to prevent, investigate and prosecute violence against women in the family. В подавляющем большинстве случаев международные обязательства по предотвращению и расследованию случаев насилия в отношении женщины в семье и уголовному преследованию за их совершение государствами не выполняются.
Overwhelmingly, non-US citizens favor Barack Obama's re-election over a victory for his challenger, Mitt Romney. В подавляющем большинстве случаев неграждане США высказываются в пользу переизбрания Барака Обамы, а не победы его соперника Митта Ромни.
Overwhelmingly, Governments presented a picture which suggested that they are taking steps, as small as they may sometimes be, to address violence in the family. В подавляющем большинстве случаев правительства представили положение в таком свете, что они принимают меры - пусть даже и незначительные - для искоренения насилия в семье.
Overwhelmingly, the actions taken by the occupying forces in the course of this bloody military campaign have constituted grave breaches of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949. В подавляющем большинстве случаев действия, предпринимаемые оккупационными силами в ходе этой кровопролитной военной кампании, являются серьезными нарушениями четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года.
Overwhelmingly, insecurity remains the most significant obstacle to the provision of humanitarian assistance to the groups most in need, including internally displaced persons, returnees, economic migrants, urban poor and minority groups. В подавляющем большинстве случаев отсутствие безопасности по-прежнему является наиболее серьезным препятствием для оказания гуманитарной помощи наиболее нуждающимся группам населения, включая вынужденных переселенцев, возвращенцев, экономических мигрантов, городскую бедноту и группы меньшинств.
They remain overwhelmingly mono-ethnic, and continue to have unacceptably low numbers of female officers. В подавляющем большинстве случаев они, как и раньше, имеют моноэтнический характер и в них по-прежнему служит слишком мало женщин.
On the issue of trafficking, Governments overwhelmingly adopt a law and order approach, with an accompanying strong anti-immigration policy. В связи с проблемой торговли людьми правительства в подавляющем большинстве случаев применяют подход, ориентированный на поддержание правопорядка, что сопровождается проведением жесткой антииммиграционной политики.
Croat and Serb parties have at times sought to portray demonstrations as an organized Bosniak intitiative designed to change the constitutional order of the country, despite the fact that the protests have overwhelmingly focused on basic issues related to corruption and poor governance. Хорватские и сербские партии порой пытаются представить дело так, будто демонстрации были инициированы боснийцами в целях изменения конституционного строя в стране, несмотря на то, что в подавляющем большинстве случаев протестующие требовали решения насущных проблем, связанных с коррупцией и неэффективным управлением.
V. As noted above, the funds available for the regular programme of technical cooperation are overwhelmingly utilized for advisory services, which take the form of high-cost international positions located at various duty stations. Как указано выше, средства, имеющиеся для осуществления регулярной программы технического сотрудничества, в подавляющем большинстве случаев используются для обеспечения консультативного обслуживания, и в этой связи значительные ассигнования расходуются на оплату услуг международных сотрудников, базирующихся в различных местах службы.
Where childcare is still overwhelmingly provided by women, as is the case in Central and Eastern Europe, making long-term home-care benefits available through the workplace or contingent on employment creates incentives and rewards for labour force participation. Там, где уход за детьми в подавляющем большинстве случаев по-прежнему обеспечивают женщины, как в Центральной и Восточной Европе, стимулом к участию в рабочей силе и вознаграждением за него является предоставление долговременных пособий по уходу на дому7 по месту работы или их привязка к статусу занятого.
Although some women may be traumatized by their experiences and may, on a case-by-case basis, desire counselling and support services, overwhelmingly it is not "rehabilitation" that women need. Хотя некоторые женщины, возможно, и получают серьезные психологические травмы под влиянием того, что они пережили, и в отдельных случаях они, возможно, нуждаются в консультативных услугах и психологической поддержке, в подавляющем большинстве случаев женщинам нужна отнюдь не "реабилитация".
In particular, the corporate workplace will never be completely family-friendly until women are part of senior management decisions, and Europe's top corporate-governance positions remain overwhelmingly male. В частности, корпоративное рабочее место никогда не будет абсолютно благоприятным для семьи до тех пор, пока женщины не начнут принимать участие в принятии решений высшего руководства, а должности высшего корпоративного руководства в Европе остаются в подавляющем большинстве случаев мужскими.
Noting that women overwhelmingly performed the highest percentage of unskilled paid labour, the report pointed to the fact that those jobs were usually the lowest paid jobs, with few or no occupational protections, labour rights or job security. В подавляющем большинстве случаев женщины занимаются неквалифицированным малооплачиваемым трудом, причем на эти работы почти не распространяются положения о технике безопасности, действие законов о трудовых правах и гарантии занятости.
Reporting was very weak, and overwhelmingly concentrated on promoting pro-poor policies in the social sectors of health, education and, less often, water and sanitation. Отклик оказался весьма незначительным, и в подавляющем большинстве случаев в представленных отчетах описывалась в основном деятельность по содействию проведению политики, ориентированной на учет интересов бедных слоев населения, в социальных секторах здравоохранения, образования и, реже, водоснабжения и санитарии.
A recent study of mental health systems in 42 low-income and middle-income countries showed that resources for mental health are overwhelmingly concentrated in urban settings. Как свидетельствуют результаты одного недавнего исследования, в рамках которого изучалась деятельность систем охраны психического здоровья 42 стран с низким и средним доходом, ресурсы, обеспечивающие деятельность по охране психического здоровья, сосредоточены в подавляющем большинстве случаев в городах.
The practice of States thus overwhelmingly reflects the thrust of international human rights law. Таким образом, в подавляющем большинстве случаев практика государств соответствует основному направлению развития международного права прав человека.
UNDP results under this goal are overwhelmingly of an upstream nature. достигнутые ПРООН результаты в рамках этой цели в подавляющем большинстве случаев связаны с деятельностью на начальном этапе.
Contributions for humanitarian assistance-related activities were overwhelmingly non-core while about one third of development-related funding was in the form of core resources. Взносы на деятельность по оказанию гуманитарной помощи в подавляющем большинстве случаев представляли собой неосновные ресурсы, а около одной трети объема финансирования в целях развития - основные ресурсы.
Perpetrators, according to the survey, were a spouse or partner in an overwhelmingly proportion of cases (81 per cent) or a former spouse or boyfriend (11 per cent), with colleagues, relatives or strangers being rarely mentioned (3 per cent). Согласно этому обследованию, в подавляющем большинстве случаев исполнителем преступления был супруг или сожитель (81%) или бывший супруг или возлюбленный (11%), при этом коллеги, родственники или незнакомые люди упоминались редко (3%).