The magazine's audience was overwhelmingly female, comprising 91% of its readers. | Читательская аудитория журнала была преимущественно женской и составляла 91 % от всех читателей. |
As from 1972, there were gradual but significant changes in the administrative boundaries of the urban and rural areas of various districts, which became overwhelmingly urban, leading to the predominance of urban areas over rural ones. | С этого года происходили постепенные, но существенные изменения административных границ городских и сельских районов в различных округах, которые становились преимущественно городскими, приводя к преобладанию городских районов над сельскими. |
Its debut was overwhelmingly powered by first-week digital download sales of 109,000 copies and 5.2 million domestic streams, aided by the simultaneous premiere of its music video on the single's release date. | На этот дебют преимущественно повлияли цифровые продажи 109000 копий сингла за первую неделю и 5,2 миллиона прослушиваний онлайн внутри страны, не без помощи одновременного с выходом сингла релиза видеоклипа. |
Overwhelmingly, these regulations are targeted at the marginalized and most vulnerable and the areas and communities in which they live. | Объектом этих постановлений являются преимущественно обездоленные и наиболее уязвимые люди и районы и общины, в которых они живут. |
As the inflation eat deeply into the value of the maintenance money awarded by the courts, the persons entrusted the custody of the children (those persons were, overwhelmingly, women) were frequently forced to claim re-evaluation of the alimonies which further aggravated their situation. | Поскольку инфляция съедает большую часть алиментов, взыскиваемых судами, лица, получившие право опеки над ребенком (которыми преимущественно являются женщины), нередко были вынуждены требовать пересмотра судами суммы алиментов, что еще больше ухудшало их положение. |
With regard to recommendations in paragraph 103.1 above, Kenya indicated that the Kenyan public had overwhelmingly rejected the abolition of the death penalty for the most serious crimes. | В отношении рекомендаций, содержащихся в пункте 103.1 выше, Кения указала, что подавляющее большинство кенийского народа отвергло отмену смертной казни за самые серьезные преступления. |
The population of internally displaced persons is overwhelmingly made up of women and children, and women and children number high among the killed and wounded. | Среди перемещенных внутри страны лиц подавляющее большинство составляют женщины и дети; их же очень много среди убитых и раненых. |
At the beginning of December, party members and supporters voted overwhelmingly in favor of the treaty. | В начале декабря подавляющее большинство членов и приверженцев партии проголосовало в пользу договора. |
In political terms, the rebels established the Congolese Movement for Democracy; the leader was the former political prisoner Arthur Z'Ahidi Ngoma, but the members were overwhelmingly Tutsi. | Мятежники сформировали политическую организацию "Конголезское движение за демократию", руководителем которой стал бывший политический заключенный Артур Захиби Нгома, однако подавляющее большинство в котором составляли тутси. |
Partners overwhelmingly associate UNDP with the MDGs, with 98 per cent observing that UNDP plays an active role at the country level. | Подавляющее большинство партнеров ассоциирует ПРООН с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, при этом 98 процентов таких партнеров отмечают, что ПРООН играет активную роль на страновом уровне. |
These evaluations are overwhelmingly supportive and have contributed to numerous adjustments in content and approach. | Эти оценки чрезвычайно важны, и они привели к многочисленным корректировкам содержания занятий и подхода. |
One of them is that Sally Clark was innocent - which is, a priori, overwhelmingly likely - most mothers don't kill their children. | Одно из них в том что Салли была не виновна - что, априори, чрезвычайно вероятно - большинство матерей не убивают своих детей. |
Azerbaijani media coverage of the election is considered to be overwhelmingly biased in favor of the administration. | Азербайджанские СМИ чрезвычайно предвзято освещают выборы в пользу администрации. |
I can tell you for a fact, that the next one that they're planning is called The Extremely Large Telescope. (Laughter) And you wouldn't believe it, but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope. | Я могу наверняка сказать, что следующий они планируют назвать Крайне Большой Телескоп. (Смех в зале) И вы не поверите, но следующий после этого они назовут Чрезвычайно Большим Телескопом. |
Impacts of very large, multi-kilometre NEOs have in the past been overwhelmingly catastrophic, but are, fortunately, extremely rare. | Столкновения с Землей очень крупных, диаметром несколько километров, ОСЗ приводили в прошлом к глобальным катастрофам, однако, к счастью, такие столкновения происходят чрезвычайно редко. |
Many developing countries have seen poverty decline, but in absolute terms the reduction has been overwhelmingly concentrated in China. | Во многих развивающихся странах масштабы бедности сократились, но в абсолютном выражении это сокращение главным образом произошло в Китае. |
Projections of 1997 year-end amounts were based overwhelmingly on the most realistic assumptions and judgements that could currently be made. | Прогнозируемые суммы на конец 1997 года рассчитаны главным образом на основе наиболее реалистичных предположений и оценок, которые можно сделать в данный момент. |
The drug control focus at both the national and international levels was still overwhelmingly on the plant-based narcotic drugs, and the threat of ATS was often underestimated. | Принимаемые как на национальном, так и на международном уровнях меры контроля над наркотиками до сих пор сосредоточены главным образом на наркотиках растительного происхождения, и опасность САР нередко недооценивается. |
Its heavy dependence on imports, overwhelmingly from the United States, and the currency's peg to the dollar, means that inflation tends to follow the United States pattern. | Ввиду большой зависимости от импорта, главным образом из Соединенных Штатов, и увязки валюты территории с долларом США темпы инфляции имеют такую же динамику, что и в Соединенных Штатах. |
The super-rich had one over-riding objective in joining the Bush coalition: tax cuts that overwhelmingly benefited the wealthiest households. | Супербогачи преследовали при присоединении к коалиции Буша главным образом одну цель: снижение налогов, от которого в наибольшей степени получили выгоду самые богатые. |
While the discussions on small arms and light weapons are largely technical, their consequences are overwhelmingly humanitarian. | Хотя обсуждения по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях носят большей частью технический характер, их последствия являются всецело гуманитарными. |
Right now, the public overwhelmingly supports the increased security. | Сейчас общественность всецело поддерживает повышенные меры безопасности. |
The people of Taiwan overwhelmingly supported their flourishing democracy and enjoyed the benefits of their strong economy. | Народ Тайваня всецело поддерживает процветающую в своей стране демократию и пользуется благами, которые приносит ее хорошо развитая экономика. |
The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
All three of Somaliland's parties contesting the forthcoming election are adamant about wanting recognition of the region's independence, which was confirmed overwhelmingly by a referendum in 2001. | Все три партии Сомалиленда, участвующие в предстоящих выборах, непреклонны в своем желании получить признание независимости региона, что всецело подтвердил референдум 2001 года. |
This was overwhelmingly interpreted to mean that those treaties were binding on citizens, and on judges as well. | Это положение в подавляющем числе случаев истолковывается как означающее, что эти договоры связывают обязательствами граждан, но также и судей. |
Maternal mortality is overwhelmingly due to a number of interrelated reasons, or delays, which ultimately prevent pregnant women from accessing the health care they need. | В подавляющем числе случаев материнская смертность объясняется рядом взаимосвязанных причин или тех задержек, которые в конечном итоге мешают беременным женщинам получить доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию. |
This problem has been acutely demonstrated in the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 3.3 million people died between August 1998 and November 2002, overwhelmingly from malnutrition and diseases associated with the war. | Эта проблема остро проявилась в Демократической Республике Конго, где, согласно оценкам, в период с августа 1998 года по ноябрь 2002 года умерло 3,3 миллиона человек, в подавляющем числе случаев в результате недоедания и болезней, обусловленных войной6. |
Infant mortality was caused overwhelmingly by perinatal pathologies in foetuses and new-born babies, by congenital defects, ailments of the respiratory tract, infectious and parasite-borne diseases, injuries, toxaemia and some undiagnosed conditions. | Младенческая смертность в подавляющем числе случаев была связана с перинатальными патологиями плода и новорожденных, внутриутробными нарушениями, заболеваниями дыхательных путей, инфекционно-вирусными заболеваниями, травмами, токсикозом и некоторыми не установленными причинами. |
Thus far, NGOs (overwhelmingly, women's organizations) remain without such support. | Неправительственные организации (в подавляющем большинстве случаев женские организации) до сих пор остаются без такой поддержки. |
And, overwhelmingly, they were killed in countries which do not manufacture firearms. | И опять-таки в подавляющем большинстве случаев это происходило в странах, не производящих огнестрельное оружие. |
Overwhelmingly, insecurity remains the most significant obstacle to the provision of humanitarian assistance to the groups most in need, including internally displaced persons, returnees, economic migrants, urban poor and minority groups. | В подавляющем большинстве случаев отсутствие безопасности по-прежнему является наиболее серьезным препятствием для оказания гуманитарной помощи наиболее нуждающимся группам населения, включая вынужденных переселенцев, возвращенцев, экономических мигрантов, городскую бедноту и группы меньшинств. |
They remain overwhelmingly mono-ethnic, and continue to have unacceptably low numbers of female officers. | В подавляющем большинстве случаев они, как и раньше, имеют моноэтнический характер и в них по-прежнему служит слишком мало женщин. |
V. As noted above, the funds available for the regular programme of technical cooperation are overwhelmingly utilized for advisory services, which take the form of high-cost international positions located at various duty stations. | Как указано выше, средства, имеющиеся для осуществления регулярной программы технического сотрудничества, в подавляющем большинстве случаев используются для обеспечения консультативного обслуживания, и в этой связи значительные ассигнования расходуются на оплату услуг международных сотрудников, базирующихся в различных местах службы. |
South-South FDI tended to be in the form of greenfield investment, while South-North FDI overwhelmingly involved acquisitions. | ПИИ Юг-Юг, как правило, осуществляются в форме инвестиций в новые проекты, тогда как ПИИ Юг-Север в основном осуществляются путем приобретения других компаний. |
Today, Ozawa and the DPJ's Tanaka veterans, who lead a party overwhelmingly composed of newly elected, amateurish lawmakers, deal directly with former socialists and other populist spin-offs from the LDP, in both the Cabinet and the Diet. | Сегодня Одзава и ветераны ДПЯ Танаки, которые руководили партией, в основном состоящей из новоизбранных членов, дилетантсих законодателей, заключают сделки непосредственно с бывшими социалистами и другими популистскими выходцами из ЛДП, как в кабинете министров, так и в парламенте. |
Despite the fact that national data collection systems are biased toward urban settings, HIV/AIDS in PNG is overwhelmingly a rural problem. | Несмотря на то, что национальные системы сбора данных в основном привязаны к городской среде, ВИЧ/СПИД в Папуа-Новой Гвинее является преимущественно сельской проблемой. |
India's massive forces, the third largest in the world, are overwhelmingly and ominously deployed against Pakistan. | Крупные силы Индии, занимающие третье место в мире по своей величине, угрожающе и зловеще развернуты в основном против Пакистана. |
On the contrary, peace overwhelmingly prevails between the world's countries, international trade is flourishing, and Somali development has improved under statelessness. | Напротив, в основном все страны мира живут в мире, международная торговля процветает, а сомалийские условия жизни значительно улучшились после падения централизованной власти.» |
At least in 1949 that resolution was actually introduced and adopted overwhelmingly. | По крайней мере, в 1949 году эта резолюция была действительно внесена на рассмотрение и принята подавляющим большинством голосов. |
Just over two months ago, the people of Grenada voted overwhelmingly for new leadership and a change of direction for our nation. | Всего два месяца тому назад народ Гренады подавляющим большинством голосов проголосовал за новое руководство и за изменение курса нашего государства. |
Also for 20 consecutive years, by the end of today's meeting the General Assembly will have overwhelmingly adopted another resolution on this issue of common concern. | Подобно тому, как это происходило в течение двадцати лет подряд, к концу сегодняшнего заседания Генеральная Ассамблея подавляющим большинством голосов примет еще одну резолюцию по этому вопросу, вызывающему всеобщую озабоченность. |
But, despite an amendment to exempt accounts containing less than €20,000, the Cypriot parliament overwhelmingly rejected the plan, leaving Cyprus - and Europe - in limbo. | Но, несмотря на поправку в виде исключения счетов, содержащих менее 20000 евро, кипрский парламент подавляющим большинством голосов отклонил этот план, оставив Кипр - и Европу - в подвешенном состоянии. |
Yet, without US support, the initiative was overwhelmingly endorsed in late July by the UN's Economic and Social Council. | Тем не менее, даже без поддержки США эта инициатива была в конце июля принята Советом ООН по экономическим и социальным вопросам подавляющим большинством голосов. |
Governments participating in this five-year review have overwhelmingly agreed to stay true and steady to the course Cairo set us on. | Правительства, участвующие в осуществлении этого пятилетнего обзора, в большинстве своем согласились сохранить верность курсу Каира. |
I believe that a true reconciliation of all segments of Somali society would tap into the popular mood of the Somali people, who overwhelmingly rejected the status quo. | Я верил, что истинное примирение среди всех сегментов сомалийского общества отвечало настроению, популярному среди сомалийского народа, который в большинстве своем отвергал статус кво. |
Contrary to the expectations of the Myanmar people, who are overwhelmingly in favour of change, and the United Nations, there was no substantive progress towards national reconciliation and democratization in Myanmar. | Вопреки ожиданиям мьянманского народа, в подавляющем большинстве своем выступающего за перемены, и ожиданиям Организации Объединенных Наций, существенного прогресса на пути к национальному примирению и демократизации в Мьянме не произошло. |
Increasing the use of childcare has a doubly positive effect on women's employment as it creates jobs for professional childminders, who are overwhelmingly women. | Расширение использования услуг по уходу за ребенком имеет двойной положительный эффект на занятость среди женщин, так как создает рабочие места для профессиональных нянь, которые в большинстве своем являются женщинами. |
In particular, we overwhelmingly communicate three basic needs: the need for a sense of community, the need for a sense of safety, and the need for a purpose. | В частности, мы в подавляющем большинстве своем заявляем о существовании трех основных потребностей: потребности в чувстве причастности к общине, потребности чувствовать себя в безопасности и потребности стремиться к какой-то цели. |