Currently, those who want to settle in Russia emigrate overwhelmingly from the CIS countries, and 99% of them settle in European Russia. | В настоящее время те, кто хочет обосноваться в России, эмигрируют преимущественно из стран СНГ, и 99% из их селятся в европейской части России. |
If the child is cared for exclusively or overwhelmingly by the person receiving the childcare benefits, it will be possible in the future to receive unemployment benefits parallel to receiving childcare benefits. | Если уход за ребенком исключительно или преимущественно осуществляется лицом, получающим пособие по уходу за ребенком, то в будущем оно сможет получать пособие по безработице одновременно с пособием по уходу за ребенком. |
Such an act can be explained given the overwhelmingly negative stance to the war of the Athenian aristocracy, to which Euetion belonged, and which provided the fleet commanders and trierarchs. | Такой поступок можно объяснить, учитывая преимущественно негативное отношение к войне афинской аристократии, к которой принадлежал и Euetion который представил командующих флотами и триерархов. |
Regulation of transfers of sensitive and dual-use technologies has assumed importance in view of the increasing capability of India to produce such technologies, though the originators of such technologies continue to be overwhelmingly parastatal in India. | Регулирование передачи чувствительных и имеющих двойное назначение технологий приобрело важное значение ввиду расширения возможностей Индии производить такие технологии, хотя в самой Индии создателями таких технологий по-прежнему преимущественно являются полугосударственные субъекты. |
Overwhelmingly, these regulations are targeted at the marginalized and most vulnerable and the areas and communities in which they live. | Объектом этих постановлений являются преимущественно обездоленные и наиболее уязвимые люди и районы и общины, в которых они живут. |
Member States have overwhelmingly highlighted the relevance of the human security approach to addressing the interaction of climate change with other insecurities. | Подавляющее большинство государств-членов указали на актуальность концепции безопасности человека в решении вопросов, касающихся взаимосвязи изменения климата и других угроз. |
A poll of the electorate had shown it to be overwhelmingly in favour of remaining a British overseas territory enjoying full self-government while looking to the United Kingdom for guidance on foreign policy and defence, in view of Argentina's ongoing belligerence. | Как показал опрос избирателей, подавляющее большинство высказалось за то, чтобы остаться британской заморской территорией с правом полного самоуправления, рассчитывая на руководство со стороны Соединенного Королевства в отношении внешней политики и обороны ввиду не прекращающейся агрессивности Аргентины. |
Moreover, the international community has understood this, and, within this international forum, has voted overwhelmingly in favour of resolutions in support of this reality, beginning in 1991. | Более того, международное сообщество понимает это, и начиная с 1991 года подавляющее большинство его членов отдает свои голоса в поддержку Кубы, принимая соответствующие резолюции. |
At the beginning of December, party members and supporters voted overwhelmingly in favor of the treaty. | В начале декабря подавляющее большинство членов и приверженцев партии проголосовало в пользу договора. |
Overwhelmingly, it chose independence through a referendum. | В рамках проведенного референдума подавляющее большинство населения сделало выбор в пользу независимости. |
These evaluations are overwhelmingly supportive and have contributed to numerous adjustments in content and approach. | Эти оценки чрезвычайно важны, и они привели к многочисленным корректировкам содержания занятий и подхода. |
First - if we grant that Shiller's regression analyses correctly identified long-run fundamentals a decade ago - betting on fundamentals for the long term is overwhelmingly risky. | Во-первых, если предположить, что десять лет назад с помощью теории регрессивного анализа Шиллер правильно обозначил основные долгосрочные принципы функционирования фондового рынка, то ставить на данные принципы в долгосрочной перспективе - чрезвычайно рискованно. |
Azerbaijani media coverage of the election is considered to be overwhelmingly biased in favor of the administration. | Азербайджанские СМИ чрезвычайно предвзято освещают выборы в пользу администрации. |
And you wouldn't believe it, but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope. | И вы не поверите, но следующий после этого они назовут Чрезвычайно Большим Телескопом. |
We are an overwhelmingly religious species. | Мы чрезвычайно религиозные создания. |
Projections of 1997 year-end amounts were based overwhelmingly on the most realistic assumptions and judgements that could currently be made. | Прогнозируемые суммы на конец 1997 года рассчитаны главным образом на основе наиболее реалистичных предположений и оценок, которые можно сделать в данный момент. |
Almost every country has a chemicals industry, yet almost 80 per cent of the world's total output is currently being produced by only 16 countries, overwhelmingly OECD members. | Хотя почти каждая страна имеет химическую промышленность, около 80% от общего объема мирового производства в настоящее время приходится только на 16 стран, главным образом из числа членов ОЭСР. |
In an encouraging contrast with most previous periods when negative net transfers had largely been the consequence of capital outflows and rising debt service, the situation in 2004 overwhelmingly reflected a build-up of foreign-exchange reserves by a number of countries with trade surpluses. | Обнадеживает, что в отличие от большинства предыдущих периодов, когда чистый отток ресурсов был обусловлен главным образом вывозом капитала и увеличением выплат в счет обслуживания долга, в 2004 году этот процесс практически повсеместно объяснялся наращиванием рядом стран с активным сальдо торгового баланса своих инвалютных резервов. |
Increasing unemployment and poverty in countries such as Sri Lanka, India, Bangladesh, the Philippines and Indonesia lead women to seek employment abroad primarily in areas of unskilled labour, overwhelmingly as domestic workers. | Вследствие растущей безработицы и углубляющейся нищеты в таких странах, как Шри-Ланка, Индия, Бангладеш, Филиппины и Индонезия, женщины вынуждены искать работу за рубежом, главным образом на рынке неквалифицированного труда и чаще всего в качестве домашней прислуги. |
At that time, the former Rwandan government forces were overwhelmingly concentrated in north Kivu province of what was then eastern Zaire, with smaller numbers in south Kivu and in the north-western part of the United Republic of Tanzania. | Тогда силы бывшего руандийского правительства были сосредоточены главным образом в северной провинции Киву тогдашней восточной части Заира и небольшое число их находилось в восточной части Киву и в северно-западной части Объединенной Республики Танзании. |
While the discussions on small arms and light weapons are largely technical, their consequences are overwhelmingly humanitarian. | Хотя обсуждения по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях носят большей частью технический характер, их последствия являются всецело гуманитарными. |
The people of Taiwan overwhelmingly supported their flourishing democracy and enjoyed the benefits of their strong economy. | Народ Тайваня всецело поддерживает процветающую в своей стране демократию и пользуется благами, которые приносит ее хорошо развитая экономика. |
One nation alone, even a super-Power, cannot produce peace between the parties when its own policies and relations are consistently and overwhelmingly biased in favour of one party. | Одно государство - даже сверхдержава - в одиночку неспособно примирить стороны, когда его собственная политика и отношения постоянно и всецело склоняются в пользу одной стороны. |
All three of Somaliland's parties contesting the forthcoming election are adamant about wanting recognition of the region's independence, which was confirmed overwhelmingly by a referendum in 2001. | Все три партии Сомалиленда, участвующие в предстоящих выборах, непреклонны в своем желании получить признание независимости региона, что всецело подтвердил референдум 2001 года. |
(a) While Uganda overwhelmingly supported the work of the Panel both in New York and Kampala, it fundamentally disagrees with an inquiry which without any credible evidence aims to bring into disrepute the person and family of H.E. the President of the Republic of Uganda; | а) Несмотря на то, что Уганда всецело поддерживала работу Группы в Нью-Йорке и Кампале, она совершенно не согласна с результатами расследования, которое без каких бы то ни было веских доказательств бросает тень на президента Республики Уганды и его семью. |
This was overwhelmingly interpreted to mean that those treaties were binding on citizens, and on judges as well. | Это положение в подавляющем числе случаев истолковывается как означающее, что эти договоры связывают обязательствами граждан, но также и судей. |
Maternal mortality is overwhelmingly due to a number of interrelated reasons, or delays, which ultimately prevent pregnant women from accessing the health care they need. | В подавляющем числе случаев материнская смертность объясняется рядом взаимосвязанных причин или тех задержек, которые в конечном итоге мешают беременным женщинам получить доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию. |
This problem has been acutely demonstrated in the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 3.3 million people died between August 1998 and November 2002, overwhelmingly from malnutrition and diseases associated with the war. | Эта проблема остро проявилась в Демократической Республике Конго, где, согласно оценкам, в период с августа 1998 года по ноябрь 2002 года умерло 3,3 миллиона человек, в подавляющем числе случаев в результате недоедания и болезней, обусловленных войной6. |
Infant mortality was caused overwhelmingly by perinatal pathologies in foetuses and new-born babies, by congenital defects, ailments of the respiratory tract, infectious and parasite-borne diseases, injuries, toxaemia and some undiagnosed conditions. | Младенческая смертность в подавляющем числе случаев была связана с перинатальными патологиями плода и новорожденных, внутриутробными нарушениями, заболеваниями дыхательных путей, инфекционно-вирусными заболеваниями, травмами, токсикозом и некоторыми не установленными причинами. |
Thus far, NGOs (overwhelmingly, women's organizations) remain without such support. | Неправительственные организации (в подавляющем большинстве случаев женские организации) до сих пор остаются без такой поддержки. |
Like other means of violence, it's primarily a weapon of the strong, overwhelmingly, in fact. | Как и другие средства насилия, это в первую очередь оружие сильных, фактически в подавляющем большинстве случаев. |
The Government of Timor-Leste and the Timorese people received the mission warmly, and its visit to the country was overwhelmingly perceived as a reaffirmation of support for and readiness to assist Timor-Leste on the part of the United Nations and the international community. | Правительство и народ Тимора-Лешти оказали миссии теплый прием, и ее приезд в страну в подавляющем большинстве случаев рассматривался как подтверждение поддержки Тимора-Лешти и готовности оказать ему помощь со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Overwhelmingly, Governments presented a picture which suggested that they are taking steps, as small as they may sometimes be, to address violence in the family. | В подавляющем большинстве случаев правительства представили положение в таком свете, что они принимают меры - пусть даже и незначительные - для искоренения насилия в семье. |
Overwhelmingly, insecurity remains the most significant obstacle to the provision of humanitarian assistance to the groups most in need, including internally displaced persons, returnees, economic migrants, urban poor and minority groups. | В подавляющем большинстве случаев отсутствие безопасности по-прежнему является наиболее серьезным препятствием для оказания гуманитарной помощи наиболее нуждающимся группам населения, включая вынужденных переселенцев, возвращенцев, экономических мигрантов, городскую бедноту и группы меньшинств. |
Statistical data used in the report overwhelmingly originate from the Common Database. | В основном статистические данные в докладе были получены из общей базы данных Организации Объединенных Наций. |
It is also important to mention that coordination costs are overwhelmingly concentrated at the country level, while those at Headquarters and regional levels are miniscule in comparison. | Также важно отметить, что связанные с координацией издержки относятся в основном к страновому уровню, тогда как издержки на уровне штаб-квартиры и региональном уровне являются незначительными. |
Overwhelmingly, they make their way to the shanty areas of cities and put a huge strain on services such as housing, water supply, waste removal and treatment, health care and education. | В основном они переезжают в бедные городские районы, что существенно увеличивает нагрузку на такие службы, как служба жилищного хозяйства, водоснабжения, вывоза и переработки мусора, здравоохранения и образования. |
Reporting was very weak, and overwhelmingly concentrated on promoting pro-poor policies in the social sectors of health, education and, less often, water and sanitation. | Отклик оказался весьма незначительным, и в подавляющем большинстве случаев в представленных отчетах описывалась в основном деятельность по содействию проведению политики, ориентированной на учет интересов бедных слоев населения, в социальных секторах здравоохранения, образования и, реже, водоснабжения и санитарии. |
Examples abound in the papers almost on a daily basis of advertisements aimed at the rental market, which is overwhelmingly Indo-Fijian, specifying that Indo-Fijians are preferred. | Так, например, в газетах почти на ежедневной основе появлялись многочисленные рекламы, рассчитанные на рынок сдаваемого в аренду жилья, принадлежащего в основном фиджи-индийцам, в которых сообщалось, что предпочтение отдается фиджи-индийцам. |
The French National Assembly and Senate had also voted overwhelmingly to amend the 1958 Constitution to include key elements of the Accords. | В Национальном собрании и Сенате Франции также подавляющим большинством голосов были приняты поправки к Конституции 1958 года, отражающие основные положения соглашений. |
In two referendums on 15 May 2011, voters in the Canton of Zürich overwhelmingly rejected calls to ban assisted suicide or to outlaw the practice for non-residents. | По результатам двух референдумов, состоявшихся 15 мая 2011 года, граждане кантона Цюрих подавляющим большинством голосов отвергли призывы запретить ассистированный суицид и признать процедуру незаконной для нерезидентов. |
In his letter dated 30 October 2001, which was distributed to the members of the Security Council, the Secretary-General informed the Council that the Constituent Assembly voted overwhelmingly to recommend to him 20 May 2002 as the date of independence for East Timor. | В своем письме от 30 октября 2001 года, которое было распространено среди членов Совета Безопасности, Генеральный секретарь информировал Совет, что Учредительное собрание подавляющим большинством голосов рекомендовало ему 20 мая 2002 года в качестве даты провозглашения независимости Восточного Тимора. |
The Chairman said that the General Assembly had overwhelmingly supported the four draft resolutions submitted to it by the Committee, adopting them as resolutions 56/33, 56/34, 56/35 and 56/36. | Председатель говорит, что Генеральная Ассамблея подавляющим большинством голосов поддержала четыре проекта резолюции, представленных ей Комитетом, и приняла их в качестве резолюций 56/33, 56/34, 56/35 и 56/36. |
Yet, without US support, the initiative was overwhelmingly endorsed in late July by the UN's Economic and Social Council. | Тем не менее, даже без поддержки США эта инициатива была в конце июля принята Советом ООН по экономическим и социальным вопросам подавляющим большинством голосов. |
Governments participating in this five-year review have overwhelmingly agreed to stay true and steady to the course Cairo set us on. | Правительства, участвующие в осуществлении этого пятилетнего обзора, в большинстве своем согласились сохранить верность курсу Каира. |
I believe that a true reconciliation of all segments of Somali society would tap into the popular mood of the Somali people, who overwhelmingly rejected the status quo. | Я верил, что истинное примирение среди всех сегментов сомалийского общества отвечало настроению, популярному среди сомалийского народа, который в большинстве своем отвергал статус кво. |
Contrary to the expectations of the Myanmar people, who are overwhelmingly in favour of change, and the United Nations, there was no substantive progress towards national reconciliation and democratization in Myanmar. | Вопреки ожиданиям мьянманского народа, в подавляющем большинстве своем выступающего за перемены, и ожиданиям Организации Объединенных Наций, существенного прогресса на пути к национальному примирению и демократизации в Мьянме не произошло. |
Increasing the use of childcare has a doubly positive effect on women's employment as it creates jobs for professional childminders, who are overwhelmingly women. | Расширение использования услуг по уходу за ребенком имеет двойной положительный эффект на занятость среди женщин, так как создает рабочие места для профессиональных нянь, которые в большинстве своем являются женщинами. |
In particular, we overwhelmingly communicate three basic needs: the need for a sense of community, the need for a sense of safety, and the need for a purpose. | В частности, мы в подавляющем большинстве своем заявляем о существовании трех основных потребностей: потребности в чувстве причастности к общине, потребности чувствовать себя в безопасности и потребности стремиться к какой-то цели. |