| This dangerous state of affairs should not be allowed to consolidate and develop into an overwhelmingly negative political dynamic. | Нельзя допускать, чтобы такое опасное положение дел закрепилось и привело к формированию преимущественно негативной политической динамики. |
| Given the overwhelmingly male face and heart of Indian politics though, women's initial political participation hinges on affirmative action. | С учетом преимущественно мужского облика и духа индийской политики, для того чтобы женщины стали участвовать в политической жизни, необходимо осуществлять программу позитивных действий. |
| The Government had realized that, despite the existence of matrilineal cultural groups, Zambian society was overwhelmingly patriarchal and its customs were dominated by men. | Правительство признает, что, несмотря на существование в замбийском обществе культурных групп, придерживающихся матримониального уклада, оно является преимущественно патриархальным, и обычаи в нем определяются мужчинами. |
| They became refugees and were given the chance to return to Nagorny Karabakh proper - and only Karabakh, which has always been overwhelmingly Armenian. | Они стали беженцами и получили возможность вернуться собственно в Нагорный Карабах - и только в Карабах, который всегда был заселен преимущественно армянами. |
| Overwhelmingly, these regulations are targeted at the marginalized and most vulnerable and the areas and communities in which they live. | Объектом этих постановлений являются преимущественно обездоленные и наиболее уязвимые люди и районы и общины, в которых они живут. |
| Persons from the north are also reportedly overwhelmingly dominant in the military hierarchy, the judiciary and the provincial administration. | Люди с Севера, по сообщениям, также составляют подавляющее большинство среди военного руководства, в судебных органах и администрациях провинций. |
| Thirdly, we have participated in the opening debate of the new session with Member States overwhelmingly focusing on United Nations and Security Council reform. | В-третьих, в начале новой сессии прошли прения, показавшие, что подавляющее большинство государств-членов уделяют первоочередное внимание вопросам реформы Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
| The metaphor, overwhelmingly endorsed by voters, stood for Roosevelt's mandate to fix the ailing economy along lines that were innovative but still essentially capitalist. | Метафору приняло подавляющее большинство избирателей, которые поддерживали мандат Рузвельта по восстановлению ослабевшей экономике пусть в инновационных, но все еще капиталистических рамках. |
| States overwhelmingly noted the crucial linkages between population and development issues and expressed support for the continued implementation of the Programme of Action, which was viewed as a critical component of the future development agenda. | Подавляющее большинство государств обращали внимание на важнейшие взаимосвязи между вопросами народонаселения и развития и выступали в поддержку дальнейшего осуществления Программы действий, которая признавалась одним из неотъемлемых компонентов будущей повестки дня в области развития. |
| Aung Toe, head of the Commission for the referendum, announced that the draft Constitution had been overwhelmingly approved by 92.4 per cent of the 22 million eligible voters, pointing out that there had been a turnout of more than 99 per cent. | Руководитель комиссии по организации референдума Аун То объявил, что проект Конституции получил подавляющее большинство голосов и что за него проголосовало 92,4% из 22 млн. участников референдума, а явка составляла более 99%. |
| One of them is that Sally Clark was innocent - which is, a priori, overwhelmingly likely - most mothers don't kill their children. | Одно из них в том что Салли была не виновна - что, априори, чрезвычайно вероятно - большинство матерей не убивают своих детей. |
| They described it as having been upsetting, confusing, and disturbing, but not traumatic in the sense of being overwhelmingly terrifying. | Они сказали, что это событие их расстроило, сбило с толку и встревожило, но оно не травмировало их как чрезвычайно ужасающее. |
| Women had also overwhelmingly benefited from non-formal education programmes. | Женщины также в чрезвычайно широких масштабах пользуются программами неформального образования. |
| Impacts of very large, multi-kilometre NEOs have in the past been overwhelmingly catastrophic, but are, fortunately, extremely rare. | Столкновения с Землей очень крупных, диаметром несколько километров, ОСЗ приводили в прошлом к глобальным катастрофам, однако, к счастью, такие столкновения происходят чрезвычайно редко. |
| One of them is that Sally Clark was innocent - which is, a priori, overwhelmingly likely - most mothers don't kill their children. | Одно из них в том что Салли была не виновна - что, априори, чрезвычайно вероятно - большинство матерей не убивают своих детей. |
| Many developing countries have seen poverty decline, but in absolute terms the reduction has been overwhelmingly concentrated in China. | Во многих развивающихся странах масштабы бедности сократились, но в абсолютном выражении это сокращение главным образом произошло в Китае. |
| Projections of 1997 year-end amounts were based overwhelmingly on the most realistic assumptions and judgements that could currently be made. | Прогнозируемые суммы на конец 1997 года рассчитаны главным образом на основе наиболее реалистичных предположений и оценок, которые можно сделать в данный момент. |
| Its heavy dependence on imports, overwhelmingly from the United States, and the currency's peg to the dollar, means that inflation tends to follow the United States pattern. | Ввиду большой зависимости от импорта, главным образом из Соединенных Штатов, и увязки валюты территории с долларом США темпы инфляции имеют такую же динамику, что и в Соединенных Штатах. |
| As regards the situation from the standpoint of the different regions of the country, the majority of new jobs were created in the Metropolitan region, which surpassed the other regions overwhelmingly. | Что касается положения в различных областях страны, то новые рабочие места создавались главным образом в столичной области, которая имела по сравнению с другими областями подавляющее преимущество по этому показателю. |
| The super-rich had one over-riding objective in joining the Bush coalition: tax cuts that overwhelmingly benefited the wealthiest households. | Супербогачи преследовали при присоединении к коалиции Буша главным образом одну цель: снижение налогов, от которого в наибольшей степени получили выгоду самые богатые. |
| While the discussions on small arms and light weapons are largely technical, their consequences are overwhelmingly humanitarian. | Хотя обсуждения по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях носят большей частью технический характер, их последствия являются всецело гуманитарными. |
| The people of Taiwan overwhelmingly supported their flourishing democracy and enjoyed the benefits of their strong economy. | Народ Тайваня всецело поддерживает процветающую в своей стране демократию и пользуется благами, которые приносит ее хорошо развитая экономика. |
| The evidence of the operational review, mandated by the General Assembly in resolution 65/234, overwhelmingly supports the validity of that consensus. | З. Факты, полученные в результате оперативного обзора, проводимого согласно мандату, который был определен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/234, всецело подтверждают обоснованность консенсуса. |
| The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
| All three of Somaliland's parties contesting the forthcoming election are adamant about wanting recognition of the region's independence, which was confirmed overwhelmingly by a referendum in 2001. | Все три партии Сомалиленда, участвующие в предстоящих выборах, непреклонны в своем желании получить признание независимости региона, что всецело подтвердил референдум 2001 года. |
| This was overwhelmingly interpreted to mean that those treaties were binding on citizens, and on judges as well. | Это положение в подавляющем числе случаев истолковывается как означающее, что эти договоры связывают обязательствами граждан, но также и судей. |
| Maternal mortality is overwhelmingly due to a number of interrelated reasons, or delays, which ultimately prevent pregnant women from accessing the health care they need. | В подавляющем числе случаев материнская смертность объясняется рядом взаимосвязанных причин или тех задержек, которые в конечном итоге мешают беременным женщинам получить доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию. |
| This problem has been acutely demonstrated in the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 3.3 million people died between August 1998 and November 2002, overwhelmingly from malnutrition and diseases associated with the war. | Эта проблема остро проявилась в Демократической Республике Конго, где, согласно оценкам, в период с августа 1998 года по ноябрь 2002 года умерло 3,3 миллиона человек, в подавляющем числе случаев в результате недоедания и болезней, обусловленных войной6. |
| Infant mortality was caused overwhelmingly by perinatal pathologies in foetuses and new-born babies, by congenital defects, ailments of the respiratory tract, infectious and parasite-borne diseases, injuries, toxaemia and some undiagnosed conditions. | Младенческая смертность в подавляющем числе случаев была связана с перинатальными патологиями плода и новорожденных, внутриутробными нарушениями, заболеваниями дыхательных путей, инфекционно-вирусными заболеваниями, травмами, токсикозом и некоторыми не установленными причинами. |
| They overwhelmingly affect civilians in the poorest and most desperate environments on Earth. | В подавляющем большинстве случаев они затрагивают гражданское население в беднейших регионах планеты, находящееся в отчаянном положении. |
| Not surprisingly, the language of original texts of reports is overwhelmingly in English and the poor quality of drafts in that language is becoming a serious problem for translators. | Поэтому не вызывает удивления то, что языком оригинала, на котором представляются доклады, в подавляющем большинстве случаев является английский и что плохое качество проектов на этом языке становится серьезной проблемой для письменных переводчиков. |
| It was important to differentiate between the provisions of the articles that codified international customs, which were those overwhelmingly referred to by courts and diplomats, and those that constituted progressive development of international law. | Важно проводить различие между положениями статей, кодифицирующих международные обычаи, которыми являются статьи, в подавляющем большинстве случаев используемые судами и дипломатами, и статьи, которые представляют собой прогрессивное развитие международного права. |
| The fact that serious human rights violations have continued to be committed, overwhelmingly without any sanctions against the perpetrators and without the prospect of those responsible being brought to justice, has increased the risk of such violence. | Факт новых нарушений прав человека - в подавляющем большинстве случаев без принятия каких-либо санкций против виновных в них лиц и без каких-либо шансов привлечь их к юридической ответственности - повышает риск такого насилия. |
| They remain overwhelmingly mono-ethnic, and continue to have unacceptably low numbers of female officers. | В подавляющем большинстве случаев они, как и раньше, имеют моноэтнический характер и в них по-прежнему служит слишком мало женщин. |
| As a result, the efforts of the Follow-Up and Evaluation Section have been overwhelmingly in favour of evaluation of closed projects. | В связи с этим Группа по последующим мероприятиям и оценке направила свои усилия в основном на проведение оценки завершенных проектов. |
| As a result, girl soldiers are neglected during the reintegration process and most disarmament, demobilization and reintegration programmes overwhelmingly focus on young men and boys. | В результате этого в ходе процесса реинтеграции интересы девочек-солдат игнорируются, и большинство программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в основном ориентированы на молодых мужчин и мальчиков. |
| By the end of 1998, till the entry into force of the Law on universal health insurance, family planning consultancies were run overwhelmingly by gynecologists and community midwives, the latter attached to specialist women's clinics. | К концу 1998 года до вступления в силу закона о всеобщем медицинском страховании консультации по вопросам планирования семьи организовывались в основном силами гинекологов и общинных акушерок, которые работали при специализированных женских поликлиниках. |
| The poorest of the poor are overwhelmingly countryfolk, and in rural areas mortality among children and women is higher, girls are less likely to receive secondary education, and malnutrition affects mainly young children under 5. | Большая часть самого бедного населения проживает в сельских районах; детская и женская смертность также выше в сельских районах; у девочек, по сравнению с мальчиками, меньше возможностей поступить в среднюю школу; от недоедания страдают в основном дети младшего возраста (до 5 лет). |
| On the contrary, peace overwhelmingly prevails between the world's countries, international trade is flourishing, and Somali development has improved under statelessness. | Напротив, в основном все страны мира живут в мире, международная торговля процветает, а сомалийские условия жизни значительно улучшились после падения централизованной власти.» |
| Elections have proved that that is the platform on which they were overwhelmingly elected. | Выборы показали, что именно на такой платформе эти лидеры были выбраны подавляющим большинством голосов. |
| Over the years, the General Assembly, while deliberating on this agenda item, has categorically and overwhelmingly rejected the imposition of laws and regulations with extraterritorial impact. | На протяжении многих лет Генеральная Ассамблея при обсуждении этого пункта повестки дня самым решительным образом и подавляющим большинством голосов отвергала навязывание законов и правил, имеющих экстерриториальное воздействие. |
| At this election - Sri Lanka's ninth since independence - the people voted overwhelmingly, reaffirming their faith in parliamentary democracy, in fundamental freedoms and in the rule of law. | В ходе этих выборов - девятых по счету после провозглашения независимости Шри-Ланки - народ подавляющим большинством голосов подтвердил свою веру в парламентскую демократию, в основополагающие свободы и верховенство закона. |
| The delegation of Pakistan recalled United Nations General Assembly resolution 48/73 of 1993, which was overwhelmingly adopted with 166 votes in favour and no votes against, and stated that there was a need to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. | Делегация Пакистана напомнила резолюцию 48/73 Генеральной Ассамблеи от 1993 года, которая была принята подавляющим большинством голосов - 166 голосов за и никто против, и заявила, что есть необходимость дать государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| Subsequently, on 28 July 2011, the Parliament overwhelmingly approved the new, clan-balanced Council of Ministers, comprising 18 Cabinet Ministers, 9 Ministers of State and 24 Deputy Ministers. | После этого 28 июля 2011 года парламент подавляющим большинством голосов одобрил новый состав совета министров, который был сформирован на основе сбалансированного представительства кланов и включает 18 министров-членов кабинета, 9 государственных министров и 24 заместителей министра. |
| Thus far, pirates have overwhelmingly used small vessels which do not need supplies and can therefore leave from any of the beaches along the 3,300 kilometres of coastline. | До настоящего времени пираты в большинстве своем использовали небольшие катера, не нуждающиеся в дозаправке, и поэтому имели возможность отплывать со всех пляжей, расположенных на побережье протяженностью 3300 километров. |
| I believe that a true reconciliation of all segments of Somali society would tap into the popular mood of the Somali people, who overwhelmingly rejected the status quo. | Я верил, что истинное примирение среди всех сегментов сомалийского общества отвечало настроению, популярному среди сомалийского народа, который в большинстве своем отвергал статус кво. |
| Scientists line up overwhelmingly on one side of this issue. | Ученые выстраиваются, в большинстве своем, по одну сторону этого спора. |
| Contrary to the expectations of the Myanmar people, who are overwhelmingly in favour of change, and the United Nations, there was no substantive progress towards national reconciliation and democratization in Myanmar. | Вопреки ожиданиям мьянманского народа, в подавляющем большинстве своем выступающего за перемены, и ожиданиям Организации Объединенных Наций, существенного прогресса на пути к национальному примирению и демократизации в Мьянме не произошло. |
| Increasing the use of childcare has a doubly positive effect on women's employment as it creates jobs for professional childminders, who are overwhelmingly women. | Расширение использования услуг по уходу за ребенком имеет двойной положительный эффект на занятость среди женщин, так как создает рабочие места для профессиональных нянь, которые в большинстве своем являются женщинами. |