The risk that several companies of this kind may be competing in the market and may come into confrontation over unlawful resources is a potential danger which the case analysis must not overlook. |
При анализе этой проблемы не следует упускать из виду потенциальную опасность того, что в ходе конкурентной борьбы между различными предприятиями этого типа они могут попытаться решить возникающие в этой связи проблемы путем применения незаконных средств. |
While working to improve global measures, we should not overlook the benefits of building confidence through transparency at the regional level. |
Работая над совершенствованием глобальных мер, мы не должны упускать из виду благоприятных последствий установления доверия на основе транспарентности на региональном уровне. |
While the universal acceptance of those instruments was therefore not only desirable but also a priority goal, it would be wrong to overlook the most important aim, namely, standard-setting. |
Хотя всеобщее признание данных документов представляет собой в этом контексте не только желательную, но и приоритетную цель, нельзя в то же время упускать из виду главное, а именно нормы, закрепленные в этих документах. |
Adding to this, we must not overlook inflation and speculation, which lead to fluctuations in our commodity prices. |
Помимо этого, мы не можем упускать из виду инфляцию и спекуляции, вызывающие колебания цен на наши сырьевые товары. |
One should not overlook the global shortage of human resources for health and the need to retain, train and manage the migration of health workers. |
Не следует упускать из виду существующую во всем мире нехватку людских ресурсов в сфере здравоохранения и необходимость удержания, подготовки и регулирования миграции медицинских работников. |
That is integral to the explicitly mandated preparation of future documents and consideration of the issue, which must not overlook vital realities that have not been duly addressed. |
Это является неотъемлемой частью недвусмысленно санкционированной подготовки будущих документов и рассмотрения данного вопроса, в которых нельзя упускать из виду те жизненно важные реалии, которые до сих пор надлежащим образом не учитывались. |
It seems that in our urgency to address the problem, we overlook and continue to ignore why it exists in the first place. |
Стремясь как можно быстрее решить эту проблему, мы, как представляется, упустили и продолжаем упускать из виду причины ее возникновения. |
In doing so, however, we must not overlook the legitimacy of peoples' struggles against foreign occupation and alien domination in exercise of their inalienable right to self-determination, a right that is enshrined in the Charter of the United Nations. |
Однако при этом мы не должны упускать из виду такой фактор, как законный характер борьбы народов против иностранной оккупации и чужеземного господства в осуществление своего неотъемлемого права на самоопределение - права, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Nor can we overlook the so-called forgotten emergencies. |
Мы также не должны упускать из виду так называемые «забытые» чрезвычайные ситуации. |
However, we cannot overlook the importance of this draft and the conviction that it is a major step in a process whose importance we cannot deny. |
Однако мы не можем недооценивать значения этого договора и упускать из виду тот факт, что он представляет собой крупный шаг в процессе, важность которого отрицать невозможно. |