Priority-setting should not overlook broader goals of empowerment of partners and participatory collaboration, including involvement of groups most affected by proposed policies, projects or schemes. |
При определении приоритетов нельзя упускать из виду более широкие цели расширения возможностей партнеров и широкого сотрудничества, в том числе участие групп, в наибольшей степени испытывающих на себе воздействие предлагаемых стратегий, проектов или планов. |
Comprehensive planning policies and strategies should not overlook the economic, social and environmental concerns, as these three pillars of sustainable development are not only interdependent but are mutually supportive. |
При разработке политики и стратегий комплексного планирования не следует упускать из виду экономические, социальные и экологические соображения, так как эти три основы устойчивого развития являются не только взаимозависимыми, но и взаимно поддерживающими. |
But this general falling into line apparently led some countries to overlook, or to choose to ignore, certain disturbing facts. |
Однако такое всеобщее выравнивание строя, по-видимому, побудило кое-какие страны упускать из виду, а то и игнорировать определенные тревожные факты. |
Nevertheless, one should not overlook the potentially wide-ranging consequences for the use of private security companies on State institutions and their ability to provide public services. |
При этом не следует упускать из виду потенциальные широкомасштабные последствия использования частных охранных компаний для деятельности государственных учреждений и их способности предоставлять государственные услуги. |
In the context of the growing number of peacekeeping operations, the United Nations must not overlook the need to address the causes of conflicts. |
В условиях увеличения числа операций по поддержанию мира Организация Объединенных Наций не должна упускать из виду необходимость устранения первопричин конфликтов. |
Although such an approach should be aimed at targeting the population as a whole, it should not overlook groups that are in vulnerable situations. |
Хотя такой подход должен быть направлен на охват населения в целом, он не должен упускать из виду группы, которые находятся в уязвимом положении. |
At the same time, however, we cannot overlook the need for consideration of the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council. |
В то же время, тем не менее, нам нельзя упускать из виду необходимость обсуждения взаимоотношений Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом. |
While the importance of addressing issues relating to weapons of mass destruction cannot be emphasized too strongly, we must not overlook the problem of conventional weapons, particularly when we consider that these weapons are actually being used in regional conflicts. |
В то время как значение решения вопросов, связанных с оружием массового уничтожения, трудно переоценить, мы не должны упускать из виду и проблему обычных вооружений, тем более принимая во внимание тот факт, что именно эти вооружения на деле используются в региональных конфликтах. |
In addition, in its efforts to achieve the goals for 1995 and the year 2000, UNICEF should not overlook the importance of achieving programme sustainability. |
Кроме того, в своих усилиях по достижению намеченных на 1995 и 2000 годы целей ЮНИСЕФ не следует упускать из виду важное значение обеспечения устойчивого характера программ. |
For that reason, the international community's efforts to combat terrorism should not overlook such issues as poverty eradication, AIDS, globalization or the search for lasting solutions to the numerous conflicts around the globe. |
Потому международное сообщество в своих усилиях по борьбе с терроризмом не должно упускать из виду такие проблемы, как искоренение бедности, СПИД, глобализация или поиск устойчивых долговременных решений для многочисленных происходящих во всем мире конфликтов. |
In addition, it was noted that, in trying to achieve transparency in the procurement process, the Working Group should not overlook the legitimate interests of States to keep some information (such as that regarding national security and defence) out of the public domain. |
Кроме того, было отмечено, что в стремлении обеспечить прозрачность процесса закупок Рабочей группе не следует упускать из виду законную заинтересованность государств в том, чтобы определенная информация (например, касающаяся национальной безопасности и обороны) не поступала в открытую публичную сферу. |
While putting every possible effort into this important initiative, UNHCR and its partners were encouraged to not overlook the continuing needs of internally displaced persons (IDPs) in Afghanistan. |
Участники совещания призвали УВКБ и его партнеров и далее оказывать всемерную поддержку данной важной инициативе, но при этом не упускать из виду постоянные потребности внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) в Афганистане. |
Although the promotion of such activities is the sovereign responsibility of each State, we must not overlook the concerted multilateral efforts whereby we have confirmed the growing need to achieve consensus on joint initiatives and share useful experiences in that area. |
Хотя поощрение такой деятельности является суверенной ответственностью каждого государства, мы не должны упускать из виду те согласованные многосторонние усилия, благодаря которым мы подтвердили растущую потребность в достижении консенсуса в отношении совместных инициатив и обмена полезным опытом в этой сфере. |
At the same time, we should not overlook the framework the United Nations offers to continue to pave the way towards reforming the international financial system architecture, so as to correct dysfunctions, prevent future crises and guarantee the involvement of all countries in this effort. |
Одновременно мы не должны упускать из виду предоставляемые Организацией Объединенных Наций рамки для дальнейшего формирования основы реформирования архитектуры международной финансовой системы, чтобы устранить ее недостатки, не допустить новых кризисов и гарантировать участие в этих усилиях всех стран. |
Despite this vision, we tended to overlook the aspirations for civil and political rights of the peoples of North Africa and the Middle East, peoples so close to us geographically but far apart in terms of the rights enjoyed by our citizens. |
Несмотря на такую перспективу, мы были склонны упускать из виду чаяния по поводу гражданских и политических прав со стороны народов Северной Африки и Ближнего Востока - народов, столь близких нам географически, но столь удаленных от нас в плане осуществления нашими гражданами своих прав. |
These significant breakthroughs should not make us overlook the situations in Angola and Somalia, or the conflict between Ethiopia and Eritrea, where, in spite of the praiseworthy efforts of the OAU, there has been no serious sign of a final settlement. |
Эти значительные успехи не должны позволять нам упускать из виду положение в Анголе и Сомали или конфликт между Эфиопией и Эритреей, в котором, несмотря на похвальные усилия ОАЕ, не видно серьезных признаков окончательного урегулирования. |
Despite the magnitude of the challenges that continue to confront us as we begin the proceedings of this last session of the General Assembly in this century, we should not overlook the many positive steps that have been made recently. |
Несмотря на масштабность задач, по-прежнему стоящих перед нами сейчас, когда мы приступаем к работе на этой последней сессии Генеральной Ассамблеи в нынешнем веке, не следует упускать из виду многие позитивные шаги, проделанные за последнее время. |
It was also important not to overlook persons with disabilities during humanitarian operations, to improve cooperation between the actors involved in international cooperation and to ensure that international development projects conformed to the Convention rather than relying on outdated approaches to disability. |
Столь же важно не упускать из виду инвалидов в ходе гуманитарных операций, улучшать взаимодействие между субъектами международного сотрудничества и обеспечивать соответствие международных проектов в области развития положениям Конвенции, а не полагаться на устаревшие подходы к проблемам инвалидности. |
Special attention should also be given to women with disabilities, notably under the Millennium Goals, while care should be taken not to overlook the Millennium Goal of eradicating polio. |
Особое внимание следует уделять также проблемам женщин-инвалидов, в особенности в контексте осуществления Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при этом не следует также упускать из виду еще одну Цель, сформулированную в Декларации тысячелетия, - ликвидацию полиомиелита. |
We need to find means, jointly and with the help of the Secretariat, of ensuring that the press and other media of mass communication do not overlook the subject-matter of our work; |
Нам необходимо найти, на совместной основе и с помощью секретариата, такие способы, которые давали бы возможность прессе и другим средствам массовой информации не упускать из виду существо нашей работы. |
For quite some time, the debate about aid effectiveness has tended to overlook the need for monitoring the performance of donor Governments and has instead focused almost exclusively on monitoring the performance of recipient Governments. |
На протяжении довольно длительного времени в обсуждениях по вопросу об эффективности помощи прослеживалась тенденция упускать из виду необходимость контроля за деятельностью правительств стран-доноров и вместо этого сосредоточиваться почти исключительно на контроле за деятельностью правительств стран-получателей такой помощи. |
This raises the possibility that those involved in such projects will overlook or underemphasize aspects of the rule of law that are not essential to their own objectives. |
Поэтому вполне возможно, что лица, занимающиеся осуществлением таких проектов, могли упускать из виду или не обращать должного внимания на те аспекты правопорядка, которые не были существенны для их целей. |
It was also important not to overlook the need to ensure that States were still free to make political statements at any time without feeling constrained by the possibility of having to accept legal commitments. |
Важно также не упускать из виду необходимость сохранения за государствами свободы выступать с политическими заявлениями в любой момент, не чувствуя себя принуждаемыми возможностью принятия юридических обязательств. |
Furthermore, as emphasized at the HIV-Tuberculosis Global Leaders' Forum held the day before yesterday, we should not overlook the spread of HIV-tuberculosis co-infection. |
Кроме того, как было подчеркнуто в ходе состоявшегося позавчера Глобального форума руководителей по проблемам ВИЧ и туберкулеза, нам нельзя упускать из виду распространение одновременного инфицирования ВИЧ и туберкулезом. |
Here, while we must devote attention to developing cooperation with individual regional organizations, it is important not to overlook the overall global context for the CTC's interaction with such organizations or the possibility of using their experience and capacities in the implementation of resolution 1373. |
При этом, уделяя внимание развитию сотрудничества с отдельными региональными организациями, важно не упускать из виду общий глобальный контекст взаимодействия КТК с этими организациями, возможности конкретного использования их опыта и потенциала в имплементации резолюции 1373. |