| Genetic instability can originate due to deficiencies in DNA repair, or due to loss or gain of chromosomes, or due to large scale chromosomal reorganizations. | Генетическая нестабильность может происходить из-за недостатков в репарации ДНК, или из-за потери или увеличения числа хромосом, или из-за крупномасштабных хромосомных перестроек. |
| It also calls for an education that aims to develop respect for the national values of the country in which the child is living and the country from which she or he may originate. | Он также призывает к созданию системы образования, обеспечивающей развитие уважения к национальным ценностям страны, в которой проживает ребенок, и страны, из которой он может происходить. |
| Goods may originate in such parts of an economic territory as the free circulation area, industrial free zones or premises for inward processing. | Товары могут происходить из таких частей экономической территории, как зона свободного обращения, свободные промышленные зоны или места внутренней переработки. |
| Such threats can originate within or outside our region. | Подобного рода угрозы могут возникать в нашем регионе либо за его пределами. |
| As threats can originate anywhere around the globe, the challenges are inherently international in scope and it is desirable to promote harmonization towards international best practices in combating cybercrime. | Поскольку такие угрозы могут возникать где угодно, борьба с киберпреступностью носит изначально международный характер, а оптимальные практические способы такой борьбы следует согласовывать на международном уровне. |
| Such shifts may originate on the demand side - for instance, through several years of steady demand growth - or on the supply side, for example, as a result of failed harvests. | Такие подвижки могут возникать как в области спроса (в результате, например, устойчивого роста спроса на протяжении нескольких лет), так и в области предложения (в результате, например, неурожая). |
| Such private capital flows originate mainly in developed countries, but flows between developing countries are also growing. | Такие потоки частного капитала исходят главным образом из развитых стран, однако растет также объем потоков капитала между развивающимися странами. |
| In these new conditions, the issue of security for peacekeepers becomes increasingly pressing, particularly in situations where threats to peacekeepers originate with non-State armed groups. | В новых условиях все острее встает и вопрос о безопасности миротворцев, особенно в ситуациях, когда угрозы для них исходят от неправительственных вооруженных группировок. |
| Now, when we look closer at the heat spikes, we see that they originate in Woodside, Queens, just behind this house. | Теперь, если посмотрим поближе на эти тепловые вспышки, то увидим, что все они исходят из точки в Вудсайде, в Квинсе, как раз за этим домом. |
| They appeared to originate out of accounts affiliated with Hezbollah, but... someone had electronically spoofed the transfers. | Они оказались исходят не от Хасбалы, но кто-то подделал банковские переводы. |
| Some of the initiatives originate in women's institutions and NGOs that have projects involving women and others have grown out of the creation of the National Network for the Advancement of Women (CENTRO, 1993). | Некоторые инициативы в отношении этой деятельности исходят из женских организаций и НПОР, которые осуществляют проекты, касающиеся женщин, а также от других организаций, входящих в Национальную систему учреждений, оказывающих содействие улучшению положения женщин (СЕНТРО, 1993 год). |
| FDI outflows originate almost exclusively from a few large TNCs with headquarters in industrialized countries. | Источником практически всех потоков ПИИ являются несколько крупных ТНК, штаб-квартиры которых расположены в промышленно развитых странах. |
| To this end, they should encourage the development of remittance-related financial services at competitive costs, and encourage countries from which remittances originate to promote the use of official channels through tax breaks and low-cost transfer facilities. | Для этого им следует поощрять развитие связанных с переводами финансовых услуг по конкурентоспособным ставкам и добиваться того, чтобы страны, являющиеся источником переводов, стимулировали использование официальных каналов с помощью налоговых льгот и дешевых механизмов перевода средств. |
| In these difficult times, when the world is still grappling with the adverse effects of an unprecedented global economic and financial crisis, developing countries, where the crisis did not originate, have been the most affected. | В эти трудные времена, когда мир продолжает вести борьбу с негативными последствиями беспрецедентного глобального финансово-экономического кризиса, развивающиеся страны, которые не являлись источником кризиса, страдают от него в наибольшей степени. |
| The use of economic instruments has constraints that often originate in broader-scale policy failures or institutional weaknesses. | Использование экономических инструментов имеет свои ограничения, источником которых часто являются неудачные политические решения более широкого масштаба или слабая институциональная база. |
| The global total shows real commitment on the part of developing countries, but it should be noted that most domestic resource flows originate in a few large countries. | Однако следует отметить, что источником большей части внутренних ресурсов являются несколько крупных стран. |
| It has two transboundary tributaries, which also originate in the Russian Federation. | У нее есть два трансграничных притока, которые также берут свое начало в Российской Федерации. |
| In general, Mozambican culture is based on traditions and customs that originate in the traditional beliefs, practices and values of each area of the country and population group. | В целом культура Мозамбика основана на традициях и обычаях, которые берут свое начало от традиционных поверий, обрядов и ценностей, характерных для каждого отдельного района страны и группы населения. |
| The Feather is unique in that two of its tributaries, the East Branch and Middle Fork, originate east of the Sierra Nevada in the Diamond Mountains and breach the crest of the Sierra as they flow west. | Уникальная особенность реки Фетер в том, что два её притока, Северный Фетер и Средний Фетер, берут свое начало в Алмазных горах к востоку от хребта Сьерра-Невада и прорезают этот хребет в своём течении на запад. |
| The Tobol's main transboundary tributaries, including the Sinashty, Ayat, Togusak and Uj rivers, originate the Russian Federation. | Основные трансграничные притоки Тобола, включая реки Сынтасты, Аят, Тогузак и Уй, берут свое начало в Российской Федерации. |
| The country's watershed is located in these mountains, from which eastward-, westward- and southward-flowing streams originate. | Водораздел страны проходит через эти горы, откуда берут свое начало водотоки, движущиеся в восточном, западном и южном направлениях. |
| According to the source, Kwon Young Guen was arrested and charged with having committed treason by defecting from the Democratic People's Republic of Korea to the Republic of Korea, from where his parents originate. | Согласно сообщению источника, Квон Юн Ген был арестован и обвинен в государственной измене за побег из Корейской Народно-Демократической Республики в Республику Корея, откуда родом его родители. |
| For instance, from where did she originate or how did she live before she came here? | Например, откуда она родом... или где она жила до переезда сюда? |
| Is it Rwanda itself - the country from which the accused persons originate - that is impeding their return, or are there third countries that are not cooperating satisfactorily in terms of receiving those persons whose trials have been completed? | Может быть, Руанда сама - страна, из которой родом обвиняемые, - чинит препятствия на пути их возвращения, или же третьи страны не сотрудничают на удовлетворительном уровне в отношении приема тех лиц, судебные процессы над которыми были завершены? |
| From where do you originate? | От куда вы родом? |
| The population of Asir, the tribal area bordering Yemen from which most al-Qaeda recruits originate, is also alienated. | Население Асир, племенной территории, граничащей с Йеменом, родом из которого большинство новобранцев аль-Каиды, также является недовольным. |
| All forms of violence originate in structural and institutional inequalities between girls and boys, women and men, perpetuated through gender norms, stereotypes, and discriminatory attitudes and behaviours. | Все формы насилия проистекают из структурных и институциональных факторов неравенства между девочками и мальчиками, женщинами и мужчинами и закрепляются гендерными нормами, стереотипами, дискриминационными взглядами и поведением. |
| Further policy constraints originate in bilateral investment treaties, which go well beyond the obligation of providing prompt, effective and adequate compensation in case of expropriation, and effectively limit the capacity of countries to raise environmental standards and regulate volatile capital flows. | Дополнительные ограничения в области политики проистекают из двусторонних инвестиционных договоров, которые выходят далеко за рамки обязанности оперативного, действенного и адекватного возмещения в случае экспроприации и фактически ограничивают возможности стран в плане введения более строгих природоохранных норм и регулирования неустойчивых потоков капитала. |
| Crisis can also originate in the market for domestic debt, however. | Однако кризис может также возникнуть и на рынке внутренних долговых обязательств. |
| Such a network can originate when an FFD decides to create its own PAN and declare itself its coordinator, after choosing a unique PAN identifier. | Такая сеть может возникнуть, когда FFD решает создать свою собственную персональную сеть (PAN) и объявить себя её координатором, после чего выбирается уникальный идентификатор для PAN. |
| Wilrkliche freedom be able to originate only from relinquishment! | Истинная свобода может возникнуть лишь через воздержание! |
| This may create a conflict with capital controls of the country from which the receivables originate. | В связи с этим может возникнуть коллизия с мерами по контролю за движением капитала в стране происхождения дебиторской задолженности. |
| And we do care about planets like the Earth because by now we understood that life as a chemical system really needs a smaller planet with water and with rocks and with a lot of complex chemistry to originate, to emerge, to survive. | А нам не безразличны планеты похожие на Землю, потому что к настоящему времени мы поняли, что жизнь, как химическая система нуждается в меньшей планете с водой и камнями и с большим количество сложной химии чтобы произойти, возникнуть, выжить. |
| I decided to originate the future. | Я решил создать будущее. |
| Martin's two largest intellectual contributions to the business community have come from his work in integrative thinking and design thinking, both theories that he has helped to originate and develop. | Роджер Мартин сделал два крупнейших интеллектуальных вклада в бизнес-сообщество, работая в сфере интегративного мышления и дизайн-мышления, обе теории он смог создать и развить. |
| Similarly, the move from a lending model of "originate and hold" to one of "originate and distribute" based on securitization led to a massive transfer of risk. | Подобным образом, движение от модели кредитования «создать и владеть» к модели «создать и распределить», основанной на секьюритизации, привело к массивной передаче риска. |
| Such a network can originate when an FFD decides to create its own PAN and declare itself its coordinator, after choosing a unique PAN identifier. | Такая сеть может возникнуть, когда FFD решает создать свою собственную персональную сеть (PAN) и объявить себя её координатором, после чего выбирается уникальный идентификатор для PAN. |
| Facilities for videoconferencing, which allow a most efficient and cost-effective means of communication, especially for educational and training purposes, are also unavailable, since a major portion of the technical equipment and software tools originate in the United States and may not be acquired; | Кроме того, появится возможность создать при Высшем органе управления предприятиями компенсационный фонд для ликвидации финансовых дисбалансов и накопления других резервов, предназначенных для целевого использования этим органом. |
| The majority of students seeking education abroad originate in high or middle-income countries, although high numbers of students from China and India also study in developed countries. | Большинство студентов, желающих получить образование за рубежом, являются выходцами из стран с высоким или средним уровнем дохода, хотя наряду с этим в развитых странах обучается также немало студентов из Индии и Китая. |
| They originate not only from the main labour exporting countries, but also from economically affluent countries such as Japan, Malaysia and Singapore. | Они являются выходцами не только из основных стран-экспортеров рабочей силы, но и из стран с процветающей экономикой, таких, как Малайзия, Сингапур и Япония. |
| Generally, international migrants originate in households with middle incomes relative to their communities, mainly because international migration is costly and risky. | Обычно международные мигранты являются выходцами из семей со средним для своей общины уровнем доходов, главным образом это объясняется тем, что международная миграция является дорогостоящим и рискованным предприятием. |
| So far, EU citizenship has done little for the majority of migrants who originate outside the union. | Вплоть до настоящего времени гражданство ЕС принесло незначительную пользу большинству мигрантов, которые являются выходцами из стран за пределами Союза. |
| And we do care about planets like the Earth because by now we understood that life as a chemical system really needs a smaller planet with water and with rocks and with a lot of complex chemistry to originate, to emerge, to survive. | А нам не безразличны планеты похожие на Землю, потому что к настоящему времени мы поняли, что жизнь, как химическая система нуждается в меньшей планете с водой и камнями и с большим количество сложной химии чтобы произойти, возникнуть, выжить. |
| And we do care about planets like the Earth because by now we understood that life as a chemical system really needs a smaller planet with water and with rocks and with a lot of complex chemistry to originate, to emerge, to survive. | А нам не безразличны планеты похожие на Землю, потому что к настоящему времени мы поняли, что жизнь, как химическая система нуждается в меньшей планете с водой и камнями и с большим количество сложной химии чтобы произойти, возникнуть, выжить. |
| Similar agreements should be prepared and signed with the Government of Uzbekistan and other countries from which migrant workers originate. | Аналогичные соглашения следует подготовить и подписать с правительством Узбекистана и других стран происхождения трудящихся-мигрантов. |
| The criterion for classification of goods should be the economic activity from which the goods originate. | Критерием классификации грузов должна быть экономическая деятельность, которая является источником происхождения груза. |
| However, Hong Kong's labour laws, like other domestic laws, have no extra-territorial jurisdiction, and thus cannot possibly regulate any malpractices of EAs in other countries including those countries from which some of our imported workers including FDHs originate. | При этом, однако, трудовое законодательство Гонконга по аналогии с другими внутренними законами не предполагает экстерриториальной юрисдикции и поэтому не позволяет контролировать те или иные формы противоправной деятельности АН в других странах, к числу которых относятся страны происхождения ряда приезжих работников, включая ИДП. |
| For example, 41 per cent of British rough diamond imports in 1999 were said to originate in Switzerland, while Switzerland officially imports almost no rough diamonds at all. | Например, страной происхождения 41 процента импортированных в 1999 году Великобританией необработанных алмазов значится Швейцария, тогда как официально Швейцария вообще почти не импортирует необработанных алмазов. |
| Review customs import data sheets and identify quantities (if any) imported, and identify countries from which such imports originate. | рассмотрение таможенных информационных отчетов об импорте и выяснение объемов импорта (если таковые имелись), а также определение стран происхождения такого импорта. |