Your other option is to treat Kayleigh like... see, like a loving father treats his daughter. |
Есть и другой путь - относись к Кейли, как отец относится к своей дочери! |
The other option is to stick to rigid ideological schemes, closing the door to the international community and further feeding the oppressive instruments in the hopes that this will enable a regime that has outlived its time to survive for another few years. |
Другой путь состоит в сохранении непоколебимой приверженности строгим идеологическим схемам, изоляции от международного сообщества и укреплении механизмов подавления в надежде, что это позволит отжившему свой век режиму продержаться еще несколько лет. |
Experts generally agreed that the way forward was to study a financing option that would be sustainable. |
Эксперты в целом согласились с тем, что путь вперед - изучение возможностей финансирования, которое было бы устойчивым. |
Increasingly, the integration of ICT as a strategic development instrument was no longer merely an option, but an imperative. |
Становится очевидно, что интеграция ИКТ как инструмента стратегического развития - это уже не один из возможных, а единственно необходимый путь. |
And the only other option open to them is to stop asking the questions. |
Единственный альтернативный путь для них - это перестать задавать вопросы. |
This dangerous path of armed violence, against the backdrop of poverty, is not an option. |
Этот опасный путь вооруженного насилия в условиях нищеты не является правильным выбором. |
Every indication was that it would be wiser for the time being to proceed with consideration of the first option. |
Все указывает на то, что на данный момент наиболее приемлемый путь состоит в дальнейшем рассмотрении первого варианта. |
Second, each option presented represents a possible way that an issue might be addressed, in whole or in part. |
Во-вторых, каждый из представленных вариантов указывает на возможный путь решения данного вопроса, в целом или в части. |
The status quo was not a viable or acceptable option. |
Сохранение статус-кво - путь ненадежный и неприемлемый. |
You have to trust that this is the safest option for all of us. |
Придётся тебе поверить, что это - самый безопасный для нас путь. |
The marriage is a good option, a viable path towards peace. |
Этот брак хорошая возможность, реальный путь к миру. |
You can also use the Tools, GroupWise System Operations, Select Domain' option from within ConsoleOne to verify the domain path. |
Вы также можете использовать опцию Tools, GroupWise System Operations, Select Domain' в консоли ConsoleOne, чтобы указать путь домена. |
But failure has to be an option in art and in exploration, because it's a leap of faith. |
Но право на ошибку должно быть и в искусстве, и в науке, потому что это путь в неизвестность. |
Remember the Database path for the next step, and check the option This database can be overwritten by a restore. |
Запомните путь к базе данных для следующего этапа, и поставьте галочку напротив поля This database can be overwritten by a restore (Эта база данных может быть переписана при восстановлении). |
Unfortunately, owing to the Taliban's intransigent and rejectionist attitude and their reliance on an exclusively military option, the conflict is yet to cease. |
К сожалению, вследствие неуступчивой и негативистской позиции талибов и их ориентации исключительно на военный путь решения конфликт до сих пор не урегулирован. |
Those States that had chosen the nuclear option would discover that it harmed their security and that they had embarked upon a very dangerous road. |
Те государства, которые избрали ядерный вариант, обнаружили, что он подрывает их безопасность и что они встали на очень опасный путь. |
As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. |
Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов. |
In order to achieve stability in the region, the various Sudanese parties - the Government and the armed groups - should chose dialogue as the best option for settling their political differences and with the sole goal of respecting the common interest. |
В целях обеспечения стабильности в регионе многочисленные стороны в Судане - правительство и вооруженные группы - должны встать на путь диалога в качестве оптимального способа урегулирования политических разногласий с единственной целью удовлетворения взаимных интересов. |
It has the option either to take the road to justice, peace and security, or be faced, even more than before, with tension and confrontation that would not be in the interests of any party inside or outside the region. |
Он стоит перед выбором - либо встать на путь, ведущий к обеспечению справедливости, мира и безопасности, или столкнуться с еще большей напряженностью и конфронтацией, что не отвечало бы интересам ни одной из сторон, как внутри этого региона, так и за его пределами. |
The other option was to put the interests of local workers and domestic firms before those of international financial markets - and whether explicitly or not, choose a course of action that conforms more closely to the principle of non-retrogression. |
Другим возможным вариантом было поставить интересы местных работников и внутренних фирм выше интересов международных финансовых рынков и прямо или опосредованно избрать такой путь, который в большей степени соответствовал бы принципу "недопустимости отката". |
Revoked default output mode; now to create output files you shall explicitly specify output path in option -o. |
Отменен режим создания выходных файлов по умолчанию; для создания выходных файлов требуется явно задать путь в опции -о. |
The most important option here is the location prefix where Apache is to be installed later, because Apache has to be configured for this location to work correctly. |
Наиболее важная опция здесь - это префикс каталога установки, то есть тот путь, по которому впоследствии будет установлен Apache. |
We hope that the adoption of the draft resolution under consideration will convince those who have chosen the military option to sincerely cooperate with the United Nations Special Mission, headed by Mr. Norbert Holl, in the restoration of national unity and peace throughout the country. |
Мы надеемся, что принятие рассматриваемого сегодня проекта резолюции убедит тех, кто избрал военный путь урегулирования, искренне поддержать усилия Специальной миссии Организации Объединенных Наций, возглавляемой г-ном Норбертом Холлем, направленные на восстановление национального единства и мира на всей территории страны. |
In line with those very commitments, we call on the parties to abandon the military option and to choose the path of dialogue, for violence will in fact only delay the prospects for peace in the Middle East. |
В соответствии с теми же самыми обязательствами мы призываем стороны отказаться от военной конфронтации и выбрать путь диалога, поскольку насилие, по сути дела, лишь отодвигает перспективы достижения мира на Ближнем Востоке. |
It was also reiterated that "the old way of doing business is no longer an option" and urged the creation of flexible mechanisms for self-starter countries along with the mainstreaming of best practices in areas like human resources and common reporting. |
Кроме того, было вновь заявлено, что "старые методы работы более не приемлемы" и настоятельно рекомендовано сформировать гибкие механизмы стран, самостоятельно вставших на путь развития, и обеспечить внедрение передовой практики в таких областях, как управление людскими ресурсами и формирование системы единой отчетности. |