To govern was to choose, and the international community must opt for a balance of power between nation States that were strong because they had resolved their border problems and were able to combat international terrorism more effectively and better pursue their development. |
Управлять - значит делать выбор, и международному сообществу следует сделать выбор в пользу равновесия между национальными государствами, которые сильны, потому что решили свои пограничные проблемы, и в состоянии более эффективно бороться с международным терроризмом и лучше обеспечивать свое развитие. |
Without seeking to deny the right of Puerto Ricans to opt for independence, should they so choose, no one but the United States could deny them - by stating explicitly that it was not prepared to offer such options - the options of integration and free association. |
Не отрицая права пуэрториканцев сделать выбор в пользу независимости, если они это предпочтут, оратор отмечает, что никто не может отказать им в праве выбрать вариант интеграции или свободной ассоциации, кроме Соединенных Штатов, если последние ясно заявят, что не готовы предложить такие варианты. |
The SCO member States are confident that the imperative of collaborative actions in the face of common dangers will prevail in the world and that humankind will opt in favour of a democratic world order that would guarantee ongoing progress and equal security for all nations in the world. |
Государства - члены ШОС уверены, что императив солидарных действий перед лицом общих опасностей возобладает в мире и человечество сделает выбор в пользу демократического миропорядка, гарантирующего поступательное развитие и равную безопасность для всех государств планеты. |
From a substantive point of view, the treaty should preferably form part of the Charter of the United Nations but in view of the ensuing difficulties it would probably be necessary to opt for a multilateral treaty. |
С точки зрения материального права наилучший путь состоит в том, чтобы он был охвачен Уставом Организации Объединенных Наций, однако по причине связанных с этим трудностей, возможно, следует высказаться в пользу многостороннего договора. |
Girls and women who opt to enter fields of study which are dominated by males, as well as boys and men who opt for those dominated by females, have to be prepared to face the social obstacles created by stereotyping. |
Девушки и женщины, выбирающие учебу в областях, где преобладают мужчины, равно как и юноши и мужчины, делающие выбор в пользу тех сфер, где доминируют женщины, должны быть готовы к тому, что им придется столкнуться с социальными барьерами, порожденными стереотипами. |
Our customers may choose from a wide range of temperature controllers available on the market and opt for a trusted manufacturer. |
Регуляторы температуры представлены на рынке в широком ассортименте. Пользователь имеет возможность принять решение в пользу подходящего ему производителя регуляторов. |
Otherwise, it would not have been necessary to impose sanctions upon Serbia and Montenegro (the Federal Republic of Yugoslavia) and on the Serb-occupied areas within Bosnia and Herzegovina to encourage Belgrade and Pale to opt for peace. |
В противном случае не было бы необходимости вводить санкции в отношении Сербии и Черногории (Союзная Республика Югославия) и в отношении оккупированных сербами областей на территории Боснии и Герцеговины для того, чтобы побудить Белград и Пале сделать выбор в пользу мира. |
Any person over 18 years of age habitually resident in the territory restored to Denmark will be entitled to opt for Germany; |
Всякое лицо, старше 18 лет, имеющее постоянное местожительство на возвращающейся к Дании территории, будет иметь право оптировать в пользу Германии; |
It also concerns us because it encourages other countries to opt for nuclear weapons in order to ensure their own security on the grounds of nuclear deterrence, a philosophy which, unfortunately, still holds good today. |
Нас это также беспокоит, поскольку поощряет другие страны сделать выбор в пользу ядерного оружия для надлежащего обеспечения своей безопасности в условиях политики ядерного сдерживания - философии, которая, к сожалению, по сей день сохраняет свою силу. |
Then, all nations would have the possibility and the right to opt for nuclear energy for peaceful purposes - an option that they would seek to deny to developing peoples. |
Тогда все страны будут иметь возможность и право выбора в пользу освоения ядерной энергии в мирных целях - право выбора, в котором Соединенные Штаты стремятся отказать народам развивающихся стран. |
Given the choice between a democratic government and a strong leader, 70% of Russians, 67% of Ukrainians, and 44% of Poles and Bulgarians opt for the latter. |
При выборе между демократическим правительством и сильным лидером 70% россиян, 67% украинцев и 44% поляков и болгар склоняются в пользу последнего. |
It was noted during the discussions that the proposed text was unnecessary in that the principle of party autonomy was sufficient to allow the parties to "opt in" to the Convention. |
При этом во время обсуждения было отмечено, что текст предложения является излишним в том, что принцип автономности сторон вполне достаточен, чтобы позволить сторонам сделать выбор в пользу применимости Конвенции. |
Persons born in a foreign country whose parents are native Argentines and who opt for the citizenship of their origin; |
Ь) дети граждан Аргентины по рождению, которые родились за границей и сделали выбор в пользу гражданства своих родителей; |
But, being a man of unstoppable optimism, he believed that Member States could opt for change: |
Но, будучи неизменным оптимистом, он считал, что государства-члены сделают выбор в пользу перемен: |
At the same time, I call on the Government of Burundi and all national actors to uphold their commitment to the principles enshrined in the Constitution, and opt for dialogue in the resolution of the issues that divide them. |
В то же время я призываю правительство Бурунди и все национальные заинтересованные стороны сохранять приверженность принципам, закрепленным в Конституции, и при урегулировании вопросов, по которым имеются разногласия, делать выбор в пользу диалога. |
The optional character of the lump-sum option provides the necessary flexibility for those staff members who do not wish to opt for the lump-sum option for various reasons, including conditions prevailing in the local travel market. |
Факультативный характер системы паушальных выплат обеспечивает необходимую гибкость для тех сотрудников, которые по различным причинам, включая конъюнктуру на местном рынке пассажирских перевозок, не желают делать выбор в пользу получения паушальных выплат. |
Any person over 18 years of age, born in the territory restored to Denmark, not habitually resident in this region, and possessing German nationality, will be entitled to opt for Denmark; |
Всякое лицо, старше 18 лет, родившееся на возвращающейся к Дании территории, не имеющее постоянного местожительства в этом районе и имеющее германское гражданство, будет иметь право оптировать в пользу Дании; |
"Persons who have exercised the above right to opt must within the ensuing twelve months transfer their place of residence to the State in favour of which they have opted..." |
Лица, осуществившие предусмотренное выше право оптации, должны будут в течение двенадцати последующих месяцев перенести свое постоянное местожительство в то Государство, в пользу которого они оптировали... . |
The automatic loss of French nationality resulting from the acquisition of Indian nationality by virtue of articles 4 and 6 of the Treaty was subject to the right of the persons concerned to opt for the retention of French nationality. |
Автоматическая утрата французского гражданства вследствие приобретения индийского гражданства в силу статей 4 и 6 Договора обусловливалась правом этих лиц оптировать в пользу сохранения французского гражданства. |
If the Commission were to opt for both general and specific rules, it would then have to ascertain whether each act were governed by general rules, specific rules or a mixture of both. |
Если Комиссия сделает выбор в пользу как общих, так и особых норм, то тогда ей надо будет определить, регулируется ли каждый акт общими нормами, особыми нормами или обоими видами норм. |
The court ruled that the response as to no objection was not an agreement to waive the right to opt for determination by arbitration, there was no prima facie agreement to rescind the arbitration agreement. |
Суд постановил, что ответ об отсутствии возражений не представлял собой согласия на отказ от права выбора в пользу арбитражного разбирательства, поскольку он не являлся достаточным при отсутствии опровержения согласием на аннулирование арбитражного соглашения. |
Otherwise, we may opt for the IAEA solution, that is we may transpose in an FMCT the provisions on verification already existing and applied by the International Atomic Energy Agency in its Safeguards Agreements. |
в противном случае мы можем склониться в пользу решения МАГАТЭ, т.е. мы можем перенести в ДЗПРМ положения о проверке, которые уже существуют и применяются Международным агентством по атомной энергии в своих соглашениях о гарантиях. |
Therefore, many companies are examining their business models and opt for strategic mergers and acquisitions. |
В силу этого многие компании, изучив свою модель ведения бизнеса, делают выбор в пользу развития за счет стратегических слияний и поглощений. |
So the US is likely to opt for growth. |
По этой причине США, скорее всего, сделают свой выбор в пользу экономического роста. |
It's easy to adjust these conditions according to your travel plans, or opt for more Flying Blue Miles. |
Вы можете легко выбрать условия в соответствии с Вашими планами или сделать выбор в пользу большего числа миль Flying Blue. |