It can, as Germany did, opt for reconciliation with the international order. |
Она может, как Германия, избрать примирение с международным порядком. |
We must have the courage to opt jointly for policies of solidarity rather than reasons of State. |
Мы должны иметь мужество сообща избрать политику солидарности, а не государственных интересов. |
Even after the six months have expired, they can still opt for civilian service up to two days before receiving their call-up orders. |
Даже по истечении этих шести месяцев эти лица по-прежнему могут избрать вариант гражданской службы в течение еще двух дней, прежде чем их призовут на военную службу. |
In the face of these unprecedented opportunities and challenges, we must opt for multilateralism, promote the democratization of international relations and strengthen global coordination and cooperation. |
Перед лицом подобных перспектив и проблем такого масштаба мы должны избрать многосторонний подход, поощрять демократизацию международных отношений и укреплять международное взаимодействие и сотрудничество. |
He wondered how that figure had been arrived at and whether individuals could opt for the cash allowance or whether a contingent as a whole must choose that formula. |
Он интересуется, как была рассчитана эта сумма и могут ли отдельные военнослужащие избрать денежное довольствие вместо пайка или же весь контингент обязан перейти на эту форму обеспечения. |
Nevertheless, those who have attained the age of 18 years may, during the year following the entry into force of the present Treaty, opt for Russian nationality. |
однако... лица, достигшие восемнадцатилетнего возраста, имеют право в течение одного года, считая со дня вступления в силу Мирного Договора, избрать российское гражданство. |
It follows that an important function of whatever joint management structure the Parties may opt for will be to determine, on a continuing basis in response to changing circumstances over time, the extent to which particular activities should be carried out in a coordinated manner. |
Отсюда следует, что важная функция совместной структуры управления, которую могут избрать Стороны, будет заключаться в определении на постоянной основе в ответ на изменяющиеся со временем обстоятельства той степени, в которой конкретные мероприятия следует осуществлять скоординированным образом. |
Likewise, complainants may opt to seek judicial redress and request from that authority the payment of compensation for damages and, if appropriate, for the moral injury referred to in the Federal Civil Code. |
Кроме того, потерпевшие могут избрать судебный вариант урегулирования и потребовать от указанного органа власти выплаты компенсации за вред и ущерб и, при необходимости, моральный ущерб по смыслу положений Федерального гражданского кодекса. |
That paragraph clarified that the Rules provided for methods to form either a one or a three-member arbitral tribunal and if the parties wished to opt for another number, the parties should define their own method for the constitution of the arbitral tribunal. |
В этом пункте разъясняется, что Регламент предусматривает способы формирования третейского суда в составе одного или трех членов и что, если стороны пожелают избрать другое число арбитров, им следует определить свой собственный метод для образования третейского суда. |
The State should guarantee that conscientious objectors are able to opt for alternative service, the duration of which would not have punitive effects. |
Государство должно гарантировать, чтобы лица, не желающие служить в армии по своим убеждениям, могли избрать альтернативную службу, продолжительность которой не должна быть чрезмерной. |
Article 585 thus provides that, where circumstances are such as to ensure that the individual will not escape and that extradition will subsequently be possible, the investigating judge may opt for non-custodial preventive measures. |
Так статья 585 нового УПКУ предусматривает, что при наличии обстоятельств, которые гарантируют предотвращение побега лица и обеспечения в последующем его выдачи следственный судья может избрать относительно такого лица меру пресечения, не связанную с содержанием под стражей (экстрадиционным арестом). |
It was also observed that that result could not be obtained in the absence of that rule, in particular since a State opting into section I could not opt into section III as well which contained a time-of-assignment priority rule. |
Было также отмечено, что в отсутствие такого правила достичь подобного результата будет невозможно, в частности, поскольку государство, избравшее раздел I, не может избрать также и раздел III, в котором содержится правило о приоритете, основывающееся на моменте уступки. |
I think it is very important for the cat's tail to be cut off in one go; the Bosnians should opt for that approach. |
Считаю, что «хвост коту» надо рубить одним махом; боснийцам следует избрать именно такой подход. Болгария безоговорочно поддерживает стратегию, разработанную Высоким представителем в отношении поддержания правопорядка и административной реформы. |
In the Continental Shelf case, the Court suggested that States might be able to opt out from the development of general law by this means. |
В деле о континентальном шельфе Суд указал, что государства должны иметь возможность избрать другой вариант, помимо разработки общей нормы. |
Since reliance upon nuclear weapons to ensure security would inevitably lead to a regional arms race, countries should instead opt for peaceful and diplomatic multilateral discussion in order to resolve tensions and conflicts. |
Поскольку опора на ядерное оружие для обеспечения безопасности неизбежно приведет к региональной гонке вооружений, страны должны вместо этого избрать путь мирных дипломатических многосторонних обсуждений для урегулирования напряженных ситуаций и конфликтов. |
As agreements reach their expiry date, a party to a treaty may opt for automatic prolongation of the treaty or notify the other party that it wishes to revoke a treaty. |
При истечении срока действия соглашения какая-либо его сторона может избрать вариант автоматического продления действия договора или уведомляет другую сторону о своем желании аннулировать его. |
In accordance with General Assembly resolution 1514, the Saharans could decide whether they wanted to be a part of Morocco or opt for independence, and that decision must be respected. |
В соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи сахарцы могут принять следующее решение - быть в составе Марокко или избрать путь независимости, и это решение необходимо уважать. |
For example, a compulsory military service system that makes provision for conscientious objection may require someone wishing to avail him/herself of that alternative service to declare the belief that entitles the person to opt for it. |
Например, система обязательной военной службы, предусматривающая возможность отказа от ее прохождения по соображениям совести, может требовать от того, кто желает воспользоваться возможностью прохождения альтернативной службы, заявить о тех убеждениях, которые дают этому лицу право избрать такую службу. |
In origin; he may opt to travel to any country willing to receive him. |
В любом случае при выполнении решения о высылке соответствующее лицо необязательно возвращается в страну его происхождения, и этому лицу предоставляется возможность избрать любую другую страну, которая соглашается его принять. |