| Students can opt between these subjects according to the possibilities of each school. | Учащиеся могут выбирать между этими двумя предметами в зависимости от возможностей каждой школы. |
| Students can also opt for a mix of the four standard subject combinations. | Учащиеся могут из четырех стандартных комбинаций предметов выбирать также различные сочетания. |
| In taking up training, women have tended to opt for relatively short courses offering the prospect of immediate employment. | При этом женщины предпочитают выбирать сравнительно краткосрочные программы, что позволяло бы им быстрее устроиться на работу. |
| The proposed mobility system would allow staff to choose voluntarily which vacant positions to apply for and to choose whether to opt into the reassignment exercise. | В рамках предлагаемой системы мобильности сотрудникам будет разрешено выбирать по своему усмотрению вакантные должности для замещения и самим решать вопрос об участии в процессе перемещения. |
| The programme aimed to end protracted displacement in the region through the provision of permanent housing and the closing of migrant centres, while fully respecting the right of every refugee to opt for voluntary return or local integration. | Цель данной программы заключается в том, чтобы положить конец длительному пребыванию людей в положении перемещенных лиц в регионе посредством предоставления им постоянного жилья и закрытия центров для мигрантов, обеспечивая при этом полное соблюдение права каждого беженца выбирать между добровольным возвращением и местной интеграцией. |
| In the 2nd year, students have to opt for specialization either in acting or theatre techniques and design. | На втором году обучения студенты должны выбрать специализацию: актерское мастерство или постановочное искусство. |
| Kenya strongly appeals to the combatants to opt for a negotiated settlement for the sake of the people of Bosnia and Herzegovina. | Кения обращается с настоятельной просьбой к противникам в конфликте выбрать путь достижения урегулирования путем переговоров во имя народа Боснии и Герцеговины. |
| The report further noted that the General Assembly should opt for a Security Council reform formula that could garner the widest possible political acceptance by the membership - and, in any case, well above the required majority in the General Assembly. | В докладе далее отмечается, что Генеральной Ассамблее следует выбрать такую формулу реформы Совета Безопасности, которая могла бы обеспечить максимально возможную политическую приемлемость для членов, в любом случае поддержку гораздо большего числа членов, чем необходимое большинство в Генеральной Ассамблее. |
| According to this provision, where the seller is bound to arrange for the transport of the goods or part of them, the seller is bound to act with due care and to opt for appropriate means of transportation. | В соответствии с этим положением продавец, который обязан обеспечить перевозку товара или его части, должен действовать с надлежащей осмотрительностью и выбрать соответствующий способ транспортировки. |
| Ekkanto Events can also respond to special requests by offering the Villa or the Yacht to rent during the Monaco Grand Prix. If you opt for a hotel or a villa outside Monaco, Ekkanto Events can provide a variety of transfer services. | Ekkanto Events может помочь вам выбрать и заказать гостиницу в Монако, в близлежащих городах: Кап д'Ай, Босолей, Рокебрюн Кап Мартен, Эз или даже в Ницце. |
| Because of the costs of re-hiring, employers may opt in the first instance for reduced working hours rather than outright lay-offs if they expect the downturn to be short-lived. | Из-за расходов, связанных с повторным наймом работников, наниматели могут сначала предпочесть уменьшить продолжительность рабочей недели, вместо того чтобы сразу увольнять сотрудников, если они ожидают, что период спада будет коротким. |
| Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. | Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора. |
| The new law referred to at the previous meeting, offering illegal aliens a new opportunity to apply for residence and work permits, might alleviate the situation, since many might opt for legalization over deportation. | Новый закон, о котором говорилось на предыдущем заседании, создающий для незаконных иностранцев новые возможности для подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство и на разрешения на работу, может позволить облегчить данную ситуацию, поскольку многие могут предпочесть легализацию депортации. |
| At the dawn of the third millennium, the time has come to call upon the world not to yield to the quest for power, but to opt for dialogue and, ultimately, for compassion, love and spirituality. | На заре третьего тысячелетия уже пора призвать мир не уступать стремлению к власти, а предпочесть ему диалог и, в конечном итоге, сострадание, любовь и духовность. |
| If financial resources were available, the Commission would opt for a single consolidated text, and that should still be the preferred solution in the medium to longer term. | При наличии достаточных финансовых ресурсов Комиссия может предпочесть опубликовать единый сводный текст, и такое решение действительно будет предпочтительным в средне- и долгосрочной перспективе. |
| As previously explained, lawyers handling adoptions almost always opt for intercountry adoption. | Как уже объяснялось ранее, специализирующиеся по этим вопросам адвокаты почти всегда предпочитают заниматься межгосударственными усыновлениями. |
| Because some women opt to be attended by a traditional birth attendant (TBA), a national programme is carried out to re-train TBAs and to provide them with basic medical kits to assist them in their work. | Поскольку многие женщины предпочитают, чтобы роды у них принимала традиционная повитуха, в настоящее время осуществляется национальная программа по переподготовке традиционных повитух и обеспечению их основным медицинским инструментарием. |
| The difference between attendance at public and private schools is mostly related to economic factors, with the trend most visible at the primary level, where some parents opt to have their children enrolled in private (preparatory) institutions. | Различие обучения в государственных и частных школах в основном обуславливается экономическими факторами, причем эта тенденция особенно выпукло проявляется на уровне начального образования, когда некоторые родители предпочитают записывать своих детей в частные (подготовительные) учреждения. |
| CoE PACE noted that cases of harassment against independent journalists are not a rare occurrence, with the result that many of them prefer to opt for self-censorship. | КПВ ПАСЕ отметил, что случаи преследования независимых журналистов не являются исключением, вследствие чего многие из них предпочитают делать выбор в пользу самоцензуры. |
| Scenario 1: two thirds of staff due for mandatory separation at age 60 leave as scheduled; the remaining one third opt to separate at age 62 two years later. | Сценарий 1: две трети сотрудников, для которых обязательным возрастом прекращения службы является 60 лет, выходит в отставку, в соответствии с установленным графиком; остальная одна треть сотрудников предпочитают выйти в отставку через два года в возрасте 62 лет. |
| "The following shall be eligible to opt for Peruvian nationality:" | Осуществлять право выбора при приобретении перуанского гражданства могут: |
| On the question of the authority to opt for a four-week deadline for issuance, the rule established by the General Assembly remained, but for practical reasons those bodies had opted for an alternate delivery schedule. | В вопросе о праве выбора четырехнедельного срока выпуска документов правило, установленное Генеральной Ассамблеей, сохраняет свою силу, однако по практическим соображениям эти органы согласны на применение альтернативного графика выпуска документов. |
| The choice of priorities by competition agencies is based on different criteria and sources of information, but there is one key factor that constrains competition agencies' ability to opt for one or another approach - human and financial resources. | Выбор приоритетов органами по вопросам конкуренции может быть основан на различных критериях и источниках информации, однако существует один ключевой фактор, который ограничивает возможности органов по вопросам конкуренции в деле выбора того или иного подхода, - кадровые и финансовые ресурсы. |
| Under this act, Peruvian nationality is granted to: (1) persons born on Peruvian soil; (2) naturalized persons; and (3) persons eligible to opt to acquire Peruvian nationality. | В соответствии с данным законом перуанское гражданство предоставляется: 1) лицам, родившимся на территории Перу; 2) натурализованным лицам; и 3) лицам, способным осуществлять право выбора при приобретении перуанского гражданства. |
| The draft multilateral agreement on investment provided for the opportunity to "opt out." | См., в частности, Генеральное соглашение по торговле услугами и Соглашение о правительственных закупках, в которых предусмотрена возможность "положительного выбора". |
| Unemployment in the OPT was about 30 per cent. | Уровень безработицы на оккупированных палестинских территориях составил почти 30 процентов4. |
| Advisory Opinion on the Construction of a Wall in OPT | Консультативное заключение о строительстве стены на оккупированных палестинских территориях |
| Continuing deterioration of the living conditions in the OPT | Постоянное ухудшение жизненных условий на оккупированных палестинских территориях |
| The Executive Director replied that in the OPT, UNICEF was working on behalf of an estimated 4 million children in the areas of health, nutrition as well as water, sanitation and hygiene (WASH). | Директор-исполнитель ответил, что на оккупированных палестинских территориях ЮНИСЕФ работает в интересах удовлетворения потребностей приблизительно 4 миллионов детей в сфере здравоохранения, питания, а также водоснабжения, санитарии и гигиены. |
| Civilian institutions, including government offices, police stations, prisons, banks, hospitals, clinics, schools and NGO properties, were repeatedly targeted, damaged or destroyed throughout the OPT. | Гражданские учреждения, в частности правительственные здания, полицейские участки, тюрьмы, банки, больницы, клиники, школы и имущество неправительственных организаций неоднократно становились объектом нападений, в ходе которых они получали повреждения или уничтожались на всех оккупированных палестинских территориях. |
| Under these circumstances, there was no reason whatsoever for them to opt for such confrontational means as a "resolution". | В этих обстоятельствах у них не было никаких оснований прибегать к такому конфронтационному средству, как "резолюция". |
| Proposal for reservation or clause to "opt in" to the chapter | Предложение, касающееся оговорки или положения, позволяющего "прибегать" к тексту главы |
| After discussion, the Working Group decided that: - There was support in the Working Group for the inclusion in the draft convention of a reservation or an "opt in" clause for the whole of chapter 16; | После обсуждения Рабочая группа решила, что: - в Рабочей группе выражена поддержка в отношении предложения включить в проект конвенции положение о возможности делать оговорку или "прибегать" к положениям главы 16 в целом; |
| allowing complainants of racist and xenophobic acts to opt for mediation in criminal cases, particularly where the parties are individuals. | позволить заявителям, пострадавшим от расистских или ксенофобских актов, прибегать по своему желанию к услугам посредников в уголовных делах, особенно в тех делах, в которых сторонами являются физические лица. |
| We also deplore the fact that, at the national level, certain countries frequently opt for repressive strategies instead of restructuring national priorities, promoting the rule of law and strengthening the connection between the governed and those who govern them. | Мы сожалеем также о том, что некоторые страны часто предпочитают прибегать к репрессиям вместо того, чтобы изменить национальные приоритеты, содействовать верховенству права и укреплять взаимосвязи между теми, кто правит, и теми, кем они управляют. |
| The 2008 Emergency Appeal in the oPt was under-funded by $90.6 million. | Призыв к чрезвычайным действиям на оккупированной палестинской территории в 2008 году был недофинансирован на 90,6 млн. долл. США. |
| The deteriorating overall situation in OPT during the first part of 2006 was widely reflected in the international media. | Общее ухудшение ситуации на оккупированной палестинской территории в первой половине 2006 года стало предметом широкого освещения в международных средствах массовой информации. |
| This is more than 80 per cent of the GDP generated by the oPt in 2008. | Это превышает 80% от ВВП оккупированной палестинской территории за 2008 год. |
| Whether the current humanitarian crisis in the oPt continues or there are positive developments on the ground, the Agency will be in need of additional funding, either to sustain the emergency interventions or to meet the basic and residual needs for transition from conflict to recovery. | Независимо от того, продолжится на оккупированной палестинской территории нынешний гуманитарный кризис или же там произойдут определенные позитивные изменения, Агентству потребуются дополнительные средства либо для дальнейшего оказания чрезвычайной помощи, либо для удовлетворения основных и других неудовлетворенных потребностей в период перехода от конфликта к процессу восстановления. |
| In order to provide detailed information relating to the human rights situation in the OPT, PCHR carries out extensive documentation and reporting related to civil and political rights as well as social, economic and cultural rights. | Для получения полного представления о положении в области прав человека на оккупированной палестинской территории ППЦ собирает обширный документальный материал и занимается распространением информации о гражданских и политических правах и социальных, экономических и культурных правах. |
| In the face of these unprecedented opportunities and challenges, we must opt for multilateralism, promote the democratization of international relations and strengthen global coordination and cooperation. | Перед лицом подобных перспектив и проблем такого масштаба мы должны избрать многосторонний подход, поощрять демократизацию международных отношений и укреплять международное взаимодействие и сотрудничество. |
| Likewise, complainants may opt to seek judicial redress and request from that authority the payment of compensation for damages and, if appropriate, for the moral injury referred to in the Federal Civil Code. | Кроме того, потерпевшие могут избрать судебный вариант урегулирования и потребовать от указанного органа власти выплаты компенсации за вред и ущерб и, при необходимости, моральный ущерб по смыслу положений Федерального гражданского кодекса. |
| The State should guarantee that conscientious objectors are able to opt for alternative service, the duration of which would not have punitive effects. | Государство должно гарантировать, чтобы лица, не желающие служить в армии по своим убеждениям, могли избрать альтернативную службу, продолжительность которой не должна быть чрезмерной. |
| In accordance with General Assembly resolution 1514, the Saharans could decide whether they wanted to be a part of Morocco or opt for independence, and that decision must be respected. | В соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи сахарцы могут принять следующее решение - быть в составе Марокко или избрать путь независимости, и это решение необходимо уважать. |
| For example, a compulsory military service system that makes provision for conscientious objection may require someone wishing to avail him/herself of that alternative service to declare the belief that entitles the person to opt for it. | Например, система обязательной военной службы, предусматривающая возможность отказа от ее прохождения по соображениям совести, может требовать от того, кто желает воспользоваться возможностью прохождения альтернативной службы, заявить о тех убеждениях, которые дают этому лицу право избрать такую службу. |
| Another reason to opt for bilingual education in the future is that Papiamento is only spoken in Aruba and the Netherlands Antilles, and that children will therefore require a basic knowledge of other languages. | Другой аргумент в пользу введения в будущем двуязычного образования состоит в том, что папиаменто является единственным разговорным языком на Арубе и на Нидерландских Антильских Островах, и, следовательно, дети смогут приобретать основы знаний по другим языкам. |
| The agreements reached in Marrakesh were historic since they reflected the international community's decision to opt for a rule-based multilateral trading system and to abandon protectionist trade policies. | Заключенные в Марракеше соглашения носят исторический характер, так как они отражают решение международного сообщества отказаться от протекционистской торговой политики в пользу основывающейся на определенных правилах системы международной торговли. |
| In paragraph 10 of article 37, he would opt for a mandate of five years, renewable once. | В пункте 10 статьи 37 он склоняется в пользу пятилетнего мандата, который может быть продлен один раз. |
| For those States that opt for nuclear energy, access to nuclear fuel should be a strictly regulated, but impartial and fair undertaking. | Для тех государств, которые делают выбор в пользу ядерной энергетики, доступ к ядерному топливу должен стать не только строго регулируемым, но и беспристрастным и справедливым. |
| At the same time, I call on the Government of Burundi and all national actors to uphold their commitment to the principles enshrined in the Constitution, and opt for dialogue in the resolution of the issues that divide them. | В то же время я призываю правительство Бурунди и все национальные заинтересованные стороны сохранять приверженность принципам, закрепленным в Конституции, и при урегулировании вопросов, по которым имеются разногласия, делать выбор в пользу диалога. |
| In some instances large proportions of people cohabit, yet few opt to have a child out of wedlock. | В некоторых случаях сожительство практикуют широкие слои населения, однако лишь немногие делают выбор в пользу того, чтобы иметь ребенка вне брака. |
| For those States that opt for nuclear energy, access to nuclear fuel should be a strictly regulated, but impartial and fair undertaking. | Для тех государств, которые делают выбор в пользу ядерной энергетики, доступ к ядерному топливу должен стать не только строго регулируемым, но и беспристрастным и справедливым. |
| Such discussion is essential, including in cases in which States opt for assigning the monitoring mandate to a broader framework, of which national human rights institutions shall be part. | Проведение такого обсуждения имеет особо важное значение, в том числе в случаях, когда государства делают выбор в пользу наделения мандатом по мониторингу более широкой структуры, в состав которой должны входить национальные правозащитные учреждения. |
| Religious instruction is ensured to all on equal terms, and the members of national minorities enrolled in the compulsory education system choose themselves and opt for religious instruction, which is regulated by both special agreements and the Rules on Religious Instruction in Schools drafted in 1991. | Религиозное обучение обеспечивается всем на равных условиях, и представители национальных меньшинств, обучающиеся в рамках системы обязательного образования, сами делают выбор относительно религиозного обучения, что регулируется специальными соглашениями и правилами религиозного обучения в школах, разработанными в 1991 году. |
| Therefore, many companies are examining their business models and opt for strategic mergers and acquisitions. | В силу этого многие компании, изучив свою модель ведения бизнеса, делают выбор в пользу развития за счет стратегических слияний и поглощений. |
| Perhaps the solution is not to allocate more resources to individual organizations but to opt for the United Nations system unitary approach, as repeatedly requested by Governments. | Вполне возможно, что эту проблему можно решить не путем передачи дополнительных ресурсов отдельным организациям, а путем взятия на вооружение единого подхода системы Организации Объединенных Наций, о чем неоднократно просили правительства стран. |
| Today, I encounter individuals who, under pressure to "close the case of the Balkans", opt to redraw the maps, believing that ethnic isolation, constructing new walls and barriers between our peoples of the region, will solve our problems. | Сегодня мне приходится сталкиваться с теми, кто под давлением необходимости "закрыть балканское дело" предпочитают перекроить карту, полагая, что этническая изоляция, возведение новых стен и барьеров между народами нашего региона поможет решить наши проблемы. |
| For example, if States are concerned exclusively with achieving Millennium Development Goal 2, they might opt for policies that will increase the overall number of children in school, but fail to ensure equal access to education. | Так, если государства ставят своей единственной задачей достижение ЦРТ 2, они могут сосредоточить внимание на мерах по увеличению общего числа детей, посещающих школу, но не решить проблему обеспечения доступа к образованию. |
| Four or five countries had expressed reservations and would opt out, but countries that had not expressed reservations might also opt out if that was an option. | Четыре или пять стран высказали оговорки и откажутся, однако страны, не высказывавшие оговорок, также могут решить отказаться, если будет существовать такая воз-можность. |
| A different view was expressed that the proposed Annex was too reminiscent of a binding international legal instrument (such as a treaty) to which States parties could opt in or opt out, and that a compromise could better encompass all the different options. | Было высказано и другое мнение, что предлагаемое приложение слишком напоминает положения обязывающего международно-правового документа (например, международного договора), которые государства-участники могут решить применять или не применять, в то время как желательно найти такое компромиссное решение, которое бы оставляло открытыми все возможные варианты. |
| OPT - Office for Personnel and Training | и/или административным вопросам ОРТ - Отдел кадров и профессиональной |
| The OPT pseudo-record provides space for up to 16 flags and it extends the space for the response code. | Псевдозапись ОРТ обеспечивает пространство до 16 флагов и расширяет пространство для кода ответа. |
| BNT World still broadcast the film several times a year and the Russian national television OPT invites Stiliyan Ivanov on its most popular shows. | И до по сей день Сателитный канал БНТ показывает фильм по несколько раз в году, а российское национальное телевидение ОРТ приглашает Стилияна Иванова в свои самые популярные передачи. |
| OPT...: optional fields (use the'Clean 'command to remove them) | ОРТ...: необязательные поля (удаляются командой «Очистить») |
| The presence of the OPT in the request signifies a newer requester that knows what to do with an OPT in the response. | Наличие ОРТ в запросе означает, что более новый запросчик знает, что делать с ОРТ в ответе. |
| was also subject to the right of the persons concerned to opt for the retention of French nationality. | также обусловливалась правом соответствующих лиц оптировать в пользу сохранения французского гражданства. |
| Any person over 18 years of age, born in the territory restored to Denmark, not habitually resident in this region, and possessing German nationality, will be entitled to opt for Denmark; | Всякое лицо, старше 18 лет, родившееся на возвращающейся к Дании территории, не имеющее постоянного местожительства в этом районе и имеющее германское гражданство, будет иметь право оптировать в пользу Дании; |
| The citizen of the Slovak Republic may opt for the citizenship of the Czech Republic by a declaration made on 31 December 1993 at the latest, provided that: | Гражданин Словацкой Республики может оптировать гражданство Чешской Республики путем заявления, делаемого не позднее 31 декабря 1993 года, при соблюдении следующих условий: |
| Moreover, Czecho-Slovaks who were nationals of Germany had a similar right to opt for Czecho-Slovak., pp. 28-29. | Кроме того, Чехо-Словаки, бывшие гражданами Германии, также имели право оптировать чехо-словацкое гражданство Там же, стр. 40. |
| Thus, article 37 of the Peace Treaty of Versailles, providing for the right of Germans habitually resident in the territories ceded to Belgium to opt for German nationality, stipulated that: | З) Так, в статье 37 Версальского мирного договора, касающейся права немцев, обычно проживавших на территориях, признанных за Бельгией, оптировать германское гражданство, предусматривалось, что: |
| Offenders may opt for this court if they plead guilty to charges and sentencing includes treatment. | Правонарушители могут высказаться за рассмотрение их дела этим судом, если они признают себя виновными и если приговор предусматривает лечебные мероприятия. |
| As the Prime Minister of Pakistan had recently stated, if such a plebiscite were held, the majority might not opt for Pakistan. | Как недавно было заявлено премьер-министром Пакистана, в случае проведения такого плебисцита большинство населения может высказаться не в пользу Пакистана. |
| There was a value in allowing parties to opt in to the Law, and for that very reason Singapore's formulation was less attractive. | Большое значение имеет то обстоятельство, что стороны могут высказаться в пользу закона, и именно по этой причине формулировка Сингапура представляется не столь привлекательной. |
| In that respect, the Commission could choose either to establish a relationship between the current set of draft articles and other treaties or opt for the solution of giving precedence to treaties or other rules of international law with a more specific scope. | В этой связи Комиссия может принять решение об установлении связи между настоящими проектами статей и другими договорами или нормами международного права, имеющими аналогичную сферу применения, или высказаться в пользу общего решения, предусматривающего приоритетность международных договоров или других международно-правовых норм с более специфическим охватом. |
| As noted above, Montenegrins' vote to dissolve the State Union with Serbia led Prime Minister Dodik of the Republika Srpska to speculate about the circumstances in which voters of the Republika Srpska might one day opt for national self-determination. | Как указывалось выше, тот факт, что черногорцы проголосовали за расторжение государственного союза с Сербией, было воспринято премьер-министром Сербской Республики Додиком в качестве повода для рассуждений об обстоятельствах, при которых избиратели в Сербской Республике смогут однажды высказаться в пользу национального самоопределения. |