People tend to opt for the standard (VHS, Windows, DVD) that they believe will come out on top, and thus contribute to that victory. | Люди имеют тенденцию выбирать стандарт (VHS, Windows, DVD), который, как они считают, выйдет на первое место, и таким образом, способствуют его победе. |
WinHKI is equipped with a file compressor that reduces the size of your data considerably giving you maximum storage space, as you can opt for the "best compression ratio" feature. | WinHKI оборудовано с компрессором архива уменьшает размер ваших данных значительно давая вам максимальный объем запоминающего устройства, по мере того как вы можете выбирать для «характеристики самого лучшего коэффициента компрессии». |
Due to their low level of qualifications and skills, rural women can only opt for low-skilled employment in the above sectors. | Вследствие их низкого уровня квалификации и слабых профессиональных навыков сельские женщины могут выбирать в упомянутых выше секторах лишь те рабочие места, которые не требуют высокой квалификации. |
On the other hand, the number of businesswomen in "traditionally male" businesses, construction and transport, has been on the rise, i.e. women are starting to opt for the so-called "male" qualifications. | Вместе с тем растет число женщин-предпринимателей и в традиционно "мужских" секторах, а также в сфере строительства и транспорта, что говорит о том, что женщины все чаще начинают выбирать так называемые "мужские" специальности. |
Moreover, under article 86 of the Constitution, "all Nicaraguans shall have the right to freely opt for an occupation or trade and to choose their place of work, the sole prerequisites being a school degree and social usefulness of the work". | Кроме того, в статье 86 Конституции всем никарагуанцам гарантируется "право свободно выбирать профессию и род занятий и заниматься соответствующей деятельностью, а также искать место работы, при поступлении на которую единственными требованиями являются наличие школьного диплома и социальная значимость работы". |
To avoid this, users should opt to not leave mail on server. | Чтобы избежать этого, нужно выбрать "не оставлять сообщений на сервере" опцию. |
For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. | По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
They could either apply the rule as it stood, so that the buyer would take the asset subject to a security right that would continue to guarantee all obligations, or they could opt for the alternative proposed by the representative of the United States. | Они могут либо применять правило как оно есть, т. е. покупатель получает активы с учетом обеспечительного права, которое будет по-прежнему гарантировать все обязательства, или они могут выбрать альтернативу, предложенную представителем Соединенных Штатов. |
The representative of the Under-Secretary-General for the Department for Policy Coordination and Sustainable Development stated that the United Nations system provided for a mechanism through which General Service staff could opt for conversion to the Professional category through competitive examination (G-to-P exams). | Представитель заместителя Генерального секретаря из Департамента по координации политики и устойчивому развитию заявила, что в системе Организации Объединенных Наций предусмотрен механизм, посредством которого сотрудники категории общего обслуживания могут выбрать вариант перехода в категорию специалистов на основе конкурсных экзаменов (экзамен ОО-С). |
(c) For countries where VOC emissions in 1988 did not exceed certain specified levels, Parties could opt for a stabilization at that level of emission by 1999 (this option was chosen by Bulgaria, Greece and Hungary). | с) для стран, в которых выбросы ЛОС в 1988 году были ниже определенных установленных уровней, Стороны могут выбрать вариант стабилизации выбросов на этом уровне к 1999 году (этот вариант был выбран Болгарией, Венгрией и Грецией). |
Loaders may opt for leasing arrangements rather than owning property, even if they retain ownership of other logistics services. | Грузоотправители могут предпочесть, скорее, вариант аренды недвижимости, а не приобретения ее в собственность, хотя они все же сохраняют за собой основную роль в предоставлении других логистических услуг. |
Other delegations noted that Parties might prefer to opt for further reductions in emissions of sulphur instead of nitrogen compounds, if this turned out to be cheaper. | Другие делегации отметили, что Стороны могут предпочесть использовать вариант дальнейшего сокращения выбросов серы вместо соединений азота, если такой вариант окажется более дешевым. |
Given the overall pessimism and uncertainty, many households may opt to save, rather than spend, most of these benefits. | Учитывая повсеместный пессимизм и неопределенность, многие домашние хозяйства могут предпочесть сберегать основную долю своих доходов, а не расходовать их. |
States which have difficulty with a convention yet to be elaborated may resort to the recognized practice of reserving their rights, or opt not to be parties to the convention, but may not obstruct the progressive development of international law in such a vital area. | Государства, испытывающие затруднения в отношении конвенции, которую еще только предстоит выработать, могут прибегнуть к признанной практике резервирования своих прав либо предпочесть не присоединяться к конвенции, но при этом не препятствовать прогрессивному развитию международного права в области, имеющей столь жизненно важное значение. |
If financial resources were available, the Commission would opt for a single consolidated text, and that should still be the preferred solution in the medium to longer term. | При наличии достаточных финансовых ресурсов Комиссия может предпочесть опубликовать единый сводный текст, и такое решение действительно будет предпочтительным в средне- и долгосрочной перспективе. |
Boys are more likely to opt for mathematics and exact sciences, and do better in them. | Мальчики, по всей видимости, предпочитают математику и точные науки и лучше успевают по ним. |
First, some countries are so relatively poor and lacking in domestic capital that they opt to drop rates in order to attract foreign investors. | Во-первых, некоторые страны настолько относительно бедны и нуждаются в местном капитале, что они предпочитают понизить ставки, чтобы привлечь иностранных инвесторов. |
Women tend to opt for part-time work rather than be employed on a full-time basis. 71% of workers who work on a part-time basis only are women. | Женщины, как правило, предпочитают работать на условиях неполной занятости, а не в течение полного рабочего дня. 71 процент работников, которые трудятся только на условиях неполной занятости, составляют женщины. |
In Nepal, over 100,000 visitors per year visit the Chitwan National Park for wildlife watching, while others opt for trekking in various national parks in the Himalayas. | В Непале свыше 100000 посетителей каждый год приезжают в национальный парк "Читван" для знакомства с дикой природой, в то время как другие предпочитают совершать пешие прогулки в ряде национальных парков в Гималаях. |
Most people would opt for peace and justice and would prefer to look ahead to the future in a positive way. | Большинство людей выступают за мир и справедливость и предпочитают смотреть в будущее с оптимизмом. |
The Decree-Law provides that persons whose annual earnings are less than 12 times the national minimum wage may opt for a basis of contribution equivalent to one twelfth of their earnings. Sickness benefits | Что касается базовой ставки взносов в случае трудящихся, чьи ежегодные доходы не достигают 12 минимальных зарплат, установленных на национальном уровне, то декрет предусматривает возможность выбора соответствующей суммы из расчета 1/12 части от суммы годовых доходов. |
Small economies in transition faced particular difficulties in obtaining access to foreign markets, but had little choice but to opt for an open and export-oriented trade policy. | Небольшие страны с переходной экономикой испытывают особые трудности в получении доступа к иностранным рынкам, однако у них нет другого выбора, как стремиться к проведению открытой торговой политики, ориентированной на экспорт. |
All pupils living in bilingual areas have to participate in bilingual education, as long as they do not opt for teaching being conducted only in German, when being admitted to school. | Все учащиеся, проживающие в двуязычных районах, обязаны получать двуязычное образование, если только они при поступлении в школу не делают выбора в пользу преподавания только на немецком языке. |
For example, the Protocol on social policy required Governments to opt out, while that relating to the participation by some States in the third phase of economic and monetary union required them to opt in. | Например, Протокол о социальной политике требует, чтобы государства использовали автоматическую систему выбора, в то время как в части, касающейся участия некоторых государств в третьем этапе экономического и валютного союза, он требует от них использования неавтоматической системы. |
The draft multilateral agreement on investment provided for the opportunity to "opt out." | См., в частности, Генеральное соглашение по торговле услугами и Соглашение о правительственных закупках, в которых предусмотрена возможность "положительного выбора". |
Continuing deterioration of the living conditions in the OPT | Постоянное ухудшение жизненных условий на оккупированных палестинских территориях |
The Executive Director replied that in the OPT, UNICEF was working on behalf of an estimated 4 million children in the areas of health, nutrition as well as water, sanitation and hygiene (WASH). | Директор-исполнитель ответил, что на оккупированных палестинских территориях ЮНИСЕФ работает в интересах удовлетворения потребностей приблизительно 4 миллионов детей в сфере здравоохранения, питания, а также водоснабжения, санитарии и гигиены. |
However, hopes for a better future and improved living conditions as a result of higher education standards were fading away owing to the deepening economic crisis and the high unemployment rate in the OPT. | Однако из-за углубления экономического кризиса и высокого уровня безработицы на оккупированных палестинских территориях надежды на лучшее будущее и улучшение своей жизни за счет повышения стандартов образования постепенно угасают. |
She asked about UNICEF activities in the occupied Syrian Golan and the OPT, and about the sanctions imposed against the country. | Она задала вопрос о деятельности ЮНИСЕФ на оккупированных сирийских Голанах и оккупированных палестинских территориях, а также о санкциях, введенных в отношении страны. |
Vaccination programmes, which were largely dependent on mobile medical teams, could not be undertaken with the required regularity, leading to an increase in communicable diseases in the OPT. | Программы вакцинации, которые в значительной степени зависят от мобильных медицинских бригад, стало невозможно проводить с требуемой периодичностью, что привело к росту на оккупированных палестинских территориях инфекционных заболеваний. |
Under these circumstances, there was no reason whatsoever for them to opt for such confrontational means as a "resolution". | В этих обстоятельствах у них не было никаких оснований прибегать к такому конфронтационному средству, как "резолюция". |
The effectiveness of current compensatory facilities is limited, in part due to conditions that deter countries from responding to shocks and to choose, instead, to opt for tightening their fiscal and monetary policies. | Эффективность нынешних компенсационных механизмов отчасти ограничена из-за условий, которые препятствуют принятию странами мер противодействия внешним потрясениям, вынужденным вместо этого прибегать к ужесточению фискальной и кредитно-денежной политики. |
One of the provisions highlighted was article 22, which allows Contracting States to opt in to the Choice of Court Convention on a reciprocal basis for the recognition and enforcement of judgments granted by a court designated in a non-exclusive choice of court agreement. | Было выделено одно из положений, а именно статья 22, которая позволяет Договаривающимся государствам прибегать к положениям Конвенции о выборе суда на взаимной основе в целях признания и приведения в исполнение решений, вынесенных судом, указанным в соглашении о неисключительном выборе суда. |
The general view in the Working Group was that delegations preferred to review draft text outlining the complete and partial reservation and "opt in" approaches prior to expressing definitive views on those proposed approaches. | По общему мнению в Рабочей группе, делегации хотели бы рассмотреть проект текста, предусматривающий возможность делать полную и частичную оговорку или "прибегать" к тексту главы, прежде чем высказывать определенные мнения относительно этих предлагаемых подходов. |
We also deplore the fact that, at the national level, certain countries frequently opt for repressive strategies instead of restructuring national priorities, promoting the rule of law and strengthening the connection between the governed and those who govern them. | Мы сожалеем также о том, что некоторые страны часто предпочитают прибегать к репрессиям вместо того, чтобы изменить национальные приоритеты, содействовать верховенству права и укреплять взаимосвязи между теми, кто правит, и теми, кем они управляют. |
Throughout OPT there were already 158 such outposts. | На всей оккупированной палестинской территории уже насчитывалось 158 таких аванпостов-поселений. |
Poverty and unemployment are rampant in the OPT. | На оккупированной палестинской территории царят нищета и безработица. |
This is more than 80 per cent of the GDP generated by the oPt in 2008. | Это превышает 80% от ВВП оккупированной палестинской территории за 2008 год. |
Should the current humanitarian crisis in the oPt continue, the Agency will seek further funding through additional emergency appeals to maintain its programme of emergency assistance. | Если нынешний гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории не будет урегулирован, Агентство будет стремиться изыскать дополнительные источники финансирования в рамках дополнительных призывов относительно оказания чрезвычайной помощи в целях сохранения своей программы чрезвычайной помощи. |
Whether the current humanitarian crisis in the oPt continues or there are positive developments on the ground, the Agency will be in need of additional funding, either to sustain the emergency interventions or to meet the basic and residual needs for transition from conflict to recovery. | Независимо от того, продолжится на оккупированной палестинской территории нынешний гуманитарный кризис или же там произойдут определенные позитивные изменения, Агентству потребуются дополнительные средства либо для дальнейшего оказания чрезвычайной помощи, либо для удовлетворения основных и других неудовлетворенных потребностей в период перехода от конфликта к процессу восстановления. |
Even after the six months have expired, they can still opt for civilian service up to two days before receiving their call-up orders. | Даже по истечении этих шести месяцев эти лица по-прежнему могут избрать вариант гражданской службы в течение еще двух дней, прежде чем их призовут на военную службу. |
That paragraph clarified that the Rules provided for methods to form either a one or a three-member arbitral tribunal and if the parties wished to opt for another number, the parties should define their own method for the constitution of the arbitral tribunal. | В этом пункте разъясняется, что Регламент предусматривает способы формирования третейского суда в составе одного или трех членов и что, если стороны пожелают избрать другое число арбитров, им следует определить свой собственный метод для образования третейского суда. |
The State should guarantee that conscientious objectors are able to opt for alternative service, the duration of which would not have punitive effects. | Государство должно гарантировать, чтобы лица, не желающие служить в армии по своим убеждениям, могли избрать альтернативную службу, продолжительность которой не должна быть чрезмерной. |
Article 585 thus provides that, where circumstances are such as to ensure that the individual will not escape and that extradition will subsequently be possible, the investigating judge may opt for non-custodial preventive measures. | Так статья 585 нового УПКУ предусматривает, что при наличии обстоятельств, которые гарантируют предотвращение побега лица и обеспечения в последующем его выдачи следственный судья может избрать относительно такого лица меру пресечения, не связанную с содержанием под стражей (экстрадиционным арестом). |
It was also observed that that result could not be obtained in the absence of that rule, in particular since a State opting into section I could not opt into section III as well which contained a time-of-assignment priority rule. | Было также отмечено, что в отсутствие такого правила достичь подобного результата будет невозможно, в частности, поскольку государство, избравшее раздел I, не может избрать также и раздел III, в котором содержится правило о приоритете, основывающееся на моменте уступки. |
Germany, for its part, will have to opt for a fiscal union. | Германия, со своей стороны, должна будет сделать выбор в пользу финансового союза. |
In a word, they must opt for sound, balanced economic practices. | Иными словами, они должны сделать выбор в пользу продуманных мер по оздоровлению экономики. |
His Government had agreed to give southern Sudan the right of self-determination, and it hoped that its people would freely opt for the country's unification. | Правительство согласилось предоставить южному Судану право на самоопределение и ожидает, что народ свободно сделает выбор в пользу объединения страны. |
In some instances large proportions of people cohabit, yet few opt to have a child out of wedlock. | В некоторых случаях сожительство практикуют широкие слои населения, однако лишь немногие делают выбор в пользу того, чтобы иметь ребенка вне брака. |
All pupils living in bilingual areas have to participate in bilingual education, as long as they do not opt for teaching being conducted only in German, when being admitted to school. | Все учащиеся, проживающие в двуязычных районах, обязаны получать двуязычное образование, если только они при поступлении в школу не делают выбора в пользу преподавания только на немецком языке. |
When individuals opt for the use of any permanent contraceptive method, the institutions or units providing the service shall obtain their written consent in advance . | В тех случаях, когда лица делают выбор в пользу применения того или иного постоянного противозачаточного метода, учреждения или их отделения, оказывающие данную услугу, требуют на это предварительное письменное согласие . |
Such discussion is essential, including in cases in which States opt for assigning the monitoring mandate to a broader framework, of which national human rights institutions shall be part. | Проведение такого обсуждения имеет особо важное значение, в том числе в случаях, когда государства делают выбор в пользу наделения мандатом по мониторингу более широкой структуры, в состав которой должны входить национальные правозащитные учреждения. |
An arbitrator or court should not be prevented from acting as facilitator, should the parties opt for a compromise over a court decision on the merits. | Не следует препятствовать действиям арбитра или суда, направленным на со-действие урегулированию, если стороны делают выбор в пользу компромисса на основе судебного решения по существу. |
Pupils opt for religious instruction by means of a survey that schools are obliged to provide at the beginning of the school year, or in cases of young children, parents sign on their behalf. | Ученики делают выбор в отношении религиозного обучения с помощью опросника, который школы обязаны им раздать в начале учебного года, а за маленьких детей свои подписи от их имени ставят родители. |
Downshifters desire meaning in life outside of work and, therefore, will opt to decrease the amount of time spent at work or work hours. | Дауншифтеры видят основной смысл жизни вне рабочего пространства и, следовательно, делают выбор в пользу сокращения времени, проводимого на работе, что, в свою очередь, вызывает сокращение материального дохода. |
If, however the spouses decide to exclude the Community of acquests, the spouses may opt to regulate their common property through any of the following: | Однако если супруги решают исключить общее нажитое имущество, они могут решить урегулировать вопросы, касающейся общей собственности посредством любой из нижеследующих систем: |
Perhaps the solution is not to allocate more resources to individual organizations but to opt for the United Nations system unitary approach, as repeatedly requested by Governments. | Вполне возможно, что эту проблему можно решить не путем передачи дополнительных ресурсов отдельным организациям, а путем взятия на вооружение единого подхода системы Организации Объединенных Наций, о чем неоднократно просили правительства стран. |
Today, I encounter individuals who, under pressure to "close the case of the Balkans", opt to redraw the maps, believing that ethnic isolation, constructing new walls and barriers between our peoples of the region, will solve our problems. | Сегодня мне приходится сталкиваться с теми, кто под давлением необходимости "закрыть балканское дело" предпочитают перекроить карту, полагая, что этническая изоляция, возведение новых стен и барьеров между народами нашего региона поможет решить наши проблемы. |
For example, if States are concerned exclusively with achieving Millennium Development Goal 2, they might opt for policies that will increase the overall number of children in school, but fail to ensure equal access to education. | Так, если государства ставят своей единственной задачей достижение ЦРТ 2, они могут сосредоточить внимание на мерах по увеличению общего числа детей, посещающих школу, но не решить проблему обеспечения доступа к образованию. |
Four or five countries had expressed reservations and would opt out, but countries that had not expressed reservations might also opt out if that was an option. | Четыре или пять стран высказали оговорки и откажутся, однако страны, не высказывавшие оговорок, также могут решить отказаться, если будет существовать такая воз-можность. |
OPT - Office for Personnel and Training | и/или административным вопросам ОРТ - Отдел кадров и профессиональной |
The OPT pseudo-record provides space for up to 16 flags and it extends the space for the response code. | Псевдозапись ОРТ обеспечивает пространство до 16 флагов и расширяет пространство для кода ответа. |
BNT World still broadcast the film several times a year and the Russian national television OPT invites Stiliyan Ivanov on its most popular shows. | И до по сей день Сателитный канал БНТ показывает фильм по несколько раз в году, а российское национальное телевидение ОРТ приглашает Стилияна Иванова в свои самые популярные передачи. |
OPT...: optional fields (use the'Clean 'command to remove them) | ОРТ...: необязательные поля (удаляются командой «Очистить») |
The presence of the OPT in the request signifies a newer requester that knows what to do with an OPT in the response. | Наличие ОРТ в запросе означает, что более новый запросчик знает, что делать с ОРТ в ответе. |
had the right to opt, within a period of two years, for German nationality. | имели право в течение двух лет оптировать германское гражданство. |
Within a period of two years after the coming into force of the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in any of the territories recognized as forming part of Poland will be entitled to opt for German nationality. | В течение двухлетнего срока со дня вступления в силу настоящего договора германские граждане старше 18 лет и имеющие постоянное местожительство на одной из территорий, признанных как входящие в состав Польши, будут иметь право оптировать германское гражданство. |
Any person over 18 years of age habitually resident in the territory restored to Denmark will be entitled to opt for Germany; | Всякое лицо, старше 18 лет, имеющее постоянное местожительство на возвращающейся к Дании территории, будет иметь право оптировать в пользу Германии; |
A natural person who was, on 31 December 1992, the citizen of the Czech and Slovak Federal Republic but not the citizen of the Czech or the Slovak Republic may opt for citizenship of the Czech Republic by declaration. | Физическое лицо, которое на 31 декабря 1992 года являлось гражданином Чешской и Словацкой Федеративной Республики, но не являлось гражданином Чешской или Словацкой Республики, может оптировать гражданство Чешской Республики путем заявления. |
The citizen of the Slovak Republic may opt for the citizenship of the Czech Republic by a declaration made on 31 December 1993 at the latest, provided that: | Гражданин Словацкой Республики может оптировать гражданство Чешской Республики путем заявления, делаемого не позднее 31 декабря 1993 года, при соблюдении следующих условий: |
Offenders may opt for this court if they plead guilty to charges and sentencing includes treatment. | Правонарушители могут высказаться за рассмотрение их дела этим судом, если они признают себя виновными и если приговор предусматривает лечебные мероприятия. |
As the Prime Minister of Pakistan had recently stated, if such a plebiscite were held, the majority might not opt for Pakistan. | Как недавно было заявлено премьер-министром Пакистана, в случае проведения такого плебисцита большинство населения может высказаться не в пользу Пакистана. |
In that respect, the Commission could choose either to establish a relationship between the current set of draft articles and other treaties or opt for the solution of giving precedence to treaties or other rules of international law with a more specific scope. | В этой связи Комиссия может принять решение об установлении связи между настоящими проектами статей и другими договорами или нормами международного права, имеющими аналогичную сферу применения, или высказаться в пользу общего решения, предусматривающего приоритетность международных договоров или других международно-правовых норм с более специфическим охватом. |
From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
As noted above, Montenegrins' vote to dissolve the State Union with Serbia led Prime Minister Dodik of the Republika Srpska to speculate about the circumstances in which voters of the Republika Srpska might one day opt for national self-determination. | Как указывалось выше, тот факт, что черногорцы проголосовали за расторжение государственного союза с Сербией, было воспринято премьер-министром Сербской Республики Додиком в качестве повода для рассуждений об обстоятельствах, при которых избиратели в Сербской Республике смогут однажды высказаться в пользу национального самоопределения. |