The members of the Central American Council of Human Rights Ombudsmen have approved the development of an early warning system for genocide prevention that would seek to utilize the autonomous and investigatory role played by each Ombudsperson to obtain and analyse information through a genocide prevention lens. |
Члены Центральноамериканского совета омбудсменов по правам человека одобрили разработку системы раннего предупреждения для предотвращения геноцида, которая будет использовать автономные функции по расследованию, выполняемые каждым омбудсменом, для получения и анализа информации сквозь призму предупреждения геноцида. |
These include guidelines for the submission of de-listing applications, information on the procedures for handling de-listing requests, as well as an outline of the approach and standards to be applied by the Ombudsperson in assessing de-listing petitions. |
Сюда входят рекомендации относительно порядка подачи заявлений об исключении из перечня, информация о процедурах рассмотрения просьб об исключении из перечня, а также краткое изложение подхода и стандартов, которые должны применяться Омбудсменом при рассмотрении соответствующих просьб. |
How many allegations and complaints relating to discrimination and violence against women has the Ombudsperson received and forwarded to the respective competent body for investigation, and what have been the outcomes of these cases? |
Какое количество дел, связанных с предполагаемыми нарушениями и жалобами в связи с дискриминацией и насилием в отношении женщин, было получено омбудсменом и передано соответствующему компетентному органу для проведения расследования, и каковы результаты? |
Accordingly, I wish to inform you that, following due consultation with the Committee and taking into account the requirements set out in paragraph 20 of resolution 1904 (2009), I have appointed the following individual to be Ombudsperson for a period ending 30 June 2011: |
Таким образом, хотел бы сообщить Вам о том, что после соответствующих консультаций с Комитетом и с учетом требований, сформулированных в пункте 20 резолюции 1904 (2009), я назначил Омбудсменом на период, заканчивающийся 30 июня 2011 года, |
3.5 The authors claim that they were not provided with any information whatsoever either by the Spanish Police Unit, the UNMIK Police Commissioner or the Kosovo Ombudsperson, about potential remedies in Spain, and detailed information about such remedies was difficult to obtain. |
3.5 Авторы утверждают, что ни испанской полицейской группой, ни Комиссаром полиции МООНК, ни омбудсменом Косово им не была предоставлена никакая информация о потенциальных средствах правовой защиты в Испании и подробные сведения о таких средствах правовой защиты было трудно получить. |
Presentation of the comprehensive report by the Ombudsperson to the Committee |
Презентация в Комитете всеобъемлющего доклада Омбудсменом |
The information gathered by the Ombudsperson, subject to any confidentiality restrictions, has been presented to the petitioner. |
Информация, собранная Омбудсменом, с учетом любых ограничений по причине конфиденциальности, представлялась петиционеру. |
The Committee will carry on its work with the Ombudsperson to ensure that the process continues to work effectively. |
Комитет будет продолжать взаимодействовать с Омбудсменом для обеспечения эффективности этого процесса. |
The standard developed by the Ombudsperson for her or his analysis, observations and conclusions is to make an assessment of whether there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing. |
В соответствии со стандартом, разработанным Омбудсменом для своей аналитической работы, замечаний и выводов, имеющаяся информация оценивается с целью определить, достаточно ли ее для того, чтобы она могла служить веским и убедительным основанием для включения той или иной позиции в перечень. |
In one additional case, a separate Committee decision resulted in the de-listing of an individual during an active Ombudsperson case, making that case moot. |
Еще по одному делу в ходе его активного рассмотрения Омбудсменом было вынесено отдельное решение Комитета, в результате чего фамилия одного человека была исключена из перечня, а его дело утратило актуальность. |
Since the Monitoring Team's last report, the Committee has removed five individuals from the List pursuant to the Ombudsperson process and removed five individuals and six entities from the List pursuant to the various review processes. |
За период с момента представления предыдущего доклада Группы по наблюдению Комитет исключил из перечня пятерых человек в рамках процесса, осуществляемого Омбудсменом, а также пятерых человек и шесть организаций в рамках других различных процессов обзора перечня. |
It would be important to take seriously the findings of the Ombudsperson to ensure effective access to justice. |
Важно серьезно подходить к фактам, выявленным Омбудсменом, с тем чтобы обеспечить эффективный доступ к правосудию. |
The circumstances surrounding the relisting decision are significant in terms of the fairness of the Ombudsperson process. |
Обстоятельства, связанные с решением о повторном включении в перечень, имеют важное значение в контексте вопроса о справедливости процесса, организуемого Омбудсменом. |
The Ombudsperson is of the view that an independent decision to re-list does not affect the fairness of the Ombudsperson process, in general or in this specific case. |
Омбудсмен считает, что принятие независимого решения о повторном включении в перечень не сказывается на справедливости процесса, организуемого Омбудсменом, ни в целом, ни в данном конкретном случае. |
E. Ombudsperson 34. Since the Monitoring Team's last report, the Ombudsperson process has resulted in the upholding of several recent listing challenges and has continued to proceed and develop without significant obstacles. |
В период с момента опубликования предыдущего доклада Группы по наблюдению процесс, осуществляемый Омбудсменом, ознаменовался тем, что были положительно рассмотрены несколько недавно поданных просьб об исключении из перечня, и этот процесс продолжался и развивался, не сталкиваясь с особыми препятствиями. |
The response to the case, amplified through questions that are put by the Ombudsperson, will then be reflected in the report which is submitted to the Committee. |
Этот ответ, конкретизируемый с помощью вопросов, задаваемых Омбудсменом, затем отражается в докладе, представляемом Комитету. |
In some cases, the Committee's permission to disclose the report or parts thereof has been sought, especially where there could be damage to the Ombudsperson's ongoing relationship with the State. |
В некоторых случаях, особенно тогда, когда возникала угроза нанесения ущерба отношениям между Омбудсменом и государствами, у Комитета запрашивалось разрешение на то, чтобы раскрывать содержание доклада или каких-то его частей. |
The Security Council had consistently taken seriously suggestions for procedural improvements, and it was difficult to conclude that the independent review conducted by the Ombudsperson failed to safeguard petitioners' due process rights. |
Совет Безопасности всегда со всей серьезностью относился к предложениям об улучшении процедур, и трудно предположить, что независимое рассмотрение, проведенное Омбудсменом, не предусматривает за петиционерами права на должные процессуальные гарантии. |
As the United Nations-appointed Ombudsperson in Kosovo for the past five years, I have had the unique opportunity to observe the aftereffects of that doctrine following NATO's intervention in the former Yugoslavia in 1999. |
Будучи омбудсменом в Косово, назначенным Организацией Объединенных Наций, в течение последних пяти лет я имел уникальную возможность наблюдать последствия этой доктрины после вмешательства НАТО в дела бывшей Югославии в 1999 г. |
In order to arrive at an appropriate standard for the Ombudsperson to apply, national and regional law and jurisprudence has been examined, particularly in the context of the freezing of assets and other restrictions placed in counter-terrorism regimes. |
В целях определения подходящего стандарта для применения Омбудсменом были проанализированы национальные и региональные законодательства и судебная практика, в частности в контексте мер по замораживанию активов и других ограничений, установленных в режимах борьбы с терроризмома. |
The standard employed by the Ombudsperson for the assessment of de-listing petitions is whether at present there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing. |
Стандарт, используемый Омбудсменом для оценки петиций об исключении из перечня, заключается в определении того, существует ли на данный момент достаточный объем информации для разумной и надежной основы для целей исключения из перечня. |
Importantly, given that the reasons can be clearly identified as being those of the Ombudsperson, the challenges that currently exist in relation to preparing the reasons when there is no consensus among Committee members would be overcome. |
Важно отметить и то, что при этом исчезнут ныне существующие трудности, связанные с формулированием причин в ситуациях, когда члены Комитета не приходят к консенсусу, поскольку можно будет четко указывать, что причины сформулированы Омбудсменом. |
Each of the Ombudsperson's recommendations made under the resolution 1989 (2011) process has been followed, while none of the cases has been referred to the Security Council or overturned by means of a consensus procedure. |
Каждая из рекомендаций, внесенных Омбудсменом в рамках процесса, предусмотренного в резолюции 1989 (2011), была принята во внимание, причем ни одно из дел не было передано Совету Безопасности и ни одна из просьб не была отклонена на основании процедуры, предусматривающей достижение консенсуса. |
In the reporting period, the Committee acceded to the de-listing of 22 individuals and 2 entities, of which 12 individuals and 1 entity were de-listed following review by the Ombudsperson. |
В отчетный период Комитет рассмотрел просьбы об исключении из перечня 19 физических лиц и 2 организаций, из которых 9 физических лиц и 1 организация были исключены в результате обзора, проведенного Омбудсменом. |
The CANZ countries supported efforts to encourage greater sharing of information relevant to the de-listing process between States and the Ombudsperson of the Security Council Committee established pursuant to Security Council resolution 1267 (1999). |
Страны - члены КАНЗ поддерживают усилия по стимулированию более широкого обмена информацией, касающейся процедуры исключения из этого перечня, между государствами и омбудсменом Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |