An essential issue still under consideration is the setting of a standard for analysis by the Ombudsperson. |
Существенный вопрос, все еще находящийся на обсуждении, касается установления стандарта проведения анализа Омбудсменом. |
However, the analysis and observations, as well as the outline of principal arguments, will be prepared independently by the Ombudsperson. |
При этом анализ и замечания, а также наброски основных аргументов будут подготовлены Омбудсменом самостоятельно. |
The preparation of a response to a detailed request for further information sent by the Ombudsperson to one other State is also in progress. |
Идет также работа по подготовке ответа на детальную просьбу о предоставлении дополнительной информации, направленную Омбудсменом еще одному государству. |
Gaining access to classified or confidential information continues to be one of the key challenges faced by the Ombudsperson. |
Получение доступа к засекреченной или конфиденциальной информации продолжает оставаться одной из ключевых задач, стоящих перед Омбудсменом. |
He welcomed the appointment of Judge Kimberly Prost as Ombudsperson as a significant step in addressing concerns of due process. |
Он приветствовал назначение Омбудсменом судьи Кимберли Прост как важный шаг в процессе решения проблем соблюдения надлежащих процедур. |
The report further indicates that the Ombudsperson has developed procedures for listed persons to follow in presenting their challenges and standards for analysis. |
В докладе далее указано, что Омбудсменом разработаны процедуры, которым надлежит следовать фигурирующим в перечне лицам при представлении своих исков, и стандарты проведения анализа. |
Discriminatory advertisements had been criminalized and were carefully monitored by the Equal Opportunities Ombudsperson. |
Реклама, носящая дискриминационный характер, считается противозаконной и тщательно отслеживается омбудсменом по вопросам равных возможностей. |
If a State elects not to share confidential information with the Ombudsperson, she obviously cannot take it into account in her report. |
Если государство решает не делиться конфиденциальной информацией с Омбудсменом, она, по очевидным причинам, не может включать ее в свой доклад. |
Enhanced cooperation of States with the Ombudsperson for information gathering |
Расширение сотрудничества государств с Омбудсменом в вопросах сбора информации |
Most notably, the comprehensive report is confidential to the Committee, and this includes even the recommendation made by the Ombudsperson in the report. |
Самое примечательное заключается в том, что всеобъемлющий доклад является конфиденциальным для Комитета, и это включает даже рекомендацию, вынесенную Омбудсменом в докладе. |
All the Committee decisions on de-listing petitions made during the reporting period were premised solely on information gathered by the Ombudsperson and followed her recommendation. |
Все решения относительно просьб об исключении из перечня, вынесенные Комитетом в отчетном периоде, основывались исключительно на информации, собранной Омбудсменом, и при этом Комитет учитывал ее рекомендации. |
Unfortunately, resolution 2161 (2014) does not address disclosure by the Ombudsperson, and an obvious deficiency in transparency therefore remains. |
К сожалению, в резолюции 2161 (2014) не рассматривается вопрос о раскрытии информации Омбудсменом, и это приводит к сохранению одного из очевидных недостатков в плане транспарентности. |
Ombudsperson case became moot following the Committee's decision of 21 February 2013 |
Рассмотрение дела Омбудсменом прекращено после принятия Комитетом решения от 21 февраля 2013 года |
The decision of the Committee on the de-listing request, setting out reasons and including any further relevant information, will be communicated to the petitioner by the Ombudsperson. |
Решение Комитета по просьбе об исключении из перечня с указанием оснований и любой дополнительной соответствующей информации доводится Омбудсменом до сведения петиционера. |
As such, the test applied by the Ombudsperson is appropriate to this unique international context and is not premised on any single national or regional legal system or tradition. |
Процедура проверки, применяемая Омбудсменом, отвечает требованиям этого уникального международного контекста и не имеет аналогов среди отдельных национальных и региональных правовых систем и традиций. |
In that particular case, the decision was taken to retain the listing; detailed reasons for that determination were transmitted to the petitioner by the Ombudsperson. |
В этом конкретном случае было принято решение сохранить соответствующую позицию в перечне; подробные причины этого решения были препровождены заявителю Омбудсменом. |
However, no mandate has been given, restricting any steps that the Ombudsperson can take in relation to such situations. |
Однако не было предоставлено каких-либо полномочий, позволяющих ограничивать любые меры, которые могут быть приняты Омбудсменом применительно к таким ситуациям. |
Some States have provided additional material by way of further communications, either of their own initiative or in response to questions posed by the Ombudsperson. |
Некоторые государства - либо по собственной инициативе, либо в ответ на вопросы, заданные Омбудсменом, - представили дополнительные материалы в виде последующих сообщений. |
Several of the cases have been preceded by informal contacts between the Ombudsperson and the potential petitioner or legal counsel by letter, e-mail and telephone. |
Заведению нескольких дел предшествовали неофициальные контакты между Омбудсменом и потенциальным заявителем или юрисконсультом, осуществлявшиеся посредством обмена письмами, контактов по электронной почте и по телефону. |
As discussed above, the Ombudsperson is mandated to send a notification to individuals or entities added to the Consolidated List by the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee. |
Как отмечалось выше, перед Омбудсменом поставлена задача направлять уведомление физическим или юридическим лицам, включаемым Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» в сводный перечень. |
The procedure for de-listing begins with a preliminary determination by the Ombudsperson that the request properly addresses the designation criteria applicable to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee Consolidated List. |
Процедура исключения из перечня начинается с предварительного определения Омбудсменом того, затрагиваются ли в просьбе надлежащим образом критерии, послужившие основанием для включения в свободный перечень Комитета по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
In many instances, more than one response was received, often as a result of follow-up questions posed by the Ombudsperson to the relevant State. |
Во многих случаях был получен более чем один ответ, часто в результате последующих вопросов, заданных Омбудсменом соответствующему государству. |
The report shall respect confidential elements of Member States' communications with the Ombudsperson; |
В докладе соблюдается конфиденциальный характер элементов переписки государств-членов с Омбудсменом; |
If the recommendation of the Special Rapporteur contained in paragraph 59 (a) below is accepted, then the approach the Ombudsperson has so far adopted would provide the basis for a solution. |
Если рекомендация Специального докладчика, содержащаяся в пункте 59(а) ниже, будет принята, то тогда использующийся до настоящего времени Омбудсменом подход мог бы стать основой для решения. |
The "reasonable and credible basis" test adopted by the Ombudsperson does not clearly differentiate between them, or indicate which standard is to be applied. |
В рамках используемого Омбудсменом критерия о «разумных и надежных основаниях» четко не проводится различие между ними и не указывается на должный применимый стандарт. |