| An essential issue still under consideration is the setting of a standard for analysis by the Ombudsperson. | Существенный вопрос, все еще находящийся на обсуждении, касается установления стандарта проведения анализа Омбудсменом. |
| However, the analysis and observations, as well as the outline of principal arguments, will be prepared independently by the Ombudsperson. | При этом анализ и замечания, а также наброски основных аргументов будут подготовлены Омбудсменом самостоятельно. |
| The preparation of a response to a detailed request for further information sent by the Ombudsperson to one other State is also in progress. | Идет также работа по подготовке ответа на детальную просьбу о предоставлении дополнительной информации, направленную Омбудсменом еще одному государству. |
| Gaining access to classified or confidential information continues to be one of the key challenges faced by the Ombudsperson. | Получение доступа к засекреченной или конфиденциальной информации продолжает оставаться одной из ключевых задач, стоящих перед Омбудсменом. |
| He welcomed the appointment of Judge Kimberly Prost as Ombudsperson as a significant step in addressing concerns of due process. | Он приветствовал назначение Омбудсменом судьи Кимберли Прост как важный шаг в процессе решения проблем соблюдения надлежащих процедур. |
| The report further indicates that the Ombudsperson has developed procedures for listed persons to follow in presenting their challenges and standards for analysis. | В докладе далее указано, что Омбудсменом разработаны процедуры, которым надлежит следовать фигурирующим в перечне лицам при представлении своих исков, и стандарты проведения анализа. |
| Discriminatory advertisements had been criminalized and were carefully monitored by the Equal Opportunities Ombudsperson. | Реклама, носящая дискриминационный характер, считается противозаконной и тщательно отслеживается омбудсменом по вопросам равных возможностей. |
| If a State elects not to share confidential information with the Ombudsperson, she obviously cannot take it into account in her report. | Если государство решает не делиться конфиденциальной информацией с Омбудсменом, она, по очевидным причинам, не может включать ее в свой доклад. |
| Enhanced cooperation of States with the Ombudsperson for information gathering | Расширение сотрудничества государств с Омбудсменом в вопросах сбора информации |
| Most notably, the comprehensive report is confidential to the Committee, and this includes even the recommendation made by the Ombudsperson in the report. | Самое примечательное заключается в том, что всеобъемлющий доклад является конфиденциальным для Комитета, и это включает даже рекомендацию, вынесенную Омбудсменом в докладе. |
| All the Committee decisions on de-listing petitions made during the reporting period were premised solely on information gathered by the Ombudsperson and followed her recommendation. | Все решения относительно просьб об исключении из перечня, вынесенные Комитетом в отчетном периоде, основывались исключительно на информации, собранной Омбудсменом, и при этом Комитет учитывал ее рекомендации. |
| Unfortunately, resolution 2161 (2014) does not address disclosure by the Ombudsperson, and an obvious deficiency in transparency therefore remains. | К сожалению, в резолюции 2161 (2014) не рассматривается вопрос о раскрытии информации Омбудсменом, и это приводит к сохранению одного из очевидных недостатков в плане транспарентности. |
| Ombudsperson case became moot following the Committee's decision of 21 February 2013 | Рассмотрение дела Омбудсменом прекращено после принятия Комитетом решения от 21 февраля 2013 года |
| The decision of the Committee on the de-listing request, setting out reasons and including any further relevant information, will be communicated to the petitioner by the Ombudsperson. | Решение Комитета по просьбе об исключении из перечня с указанием оснований и любой дополнительной соответствующей информации доводится Омбудсменом до сведения петиционера. |
| As such, the test applied by the Ombudsperson is appropriate to this unique international context and is not premised on any single national or regional legal system or tradition. | Процедура проверки, применяемая Омбудсменом, отвечает требованиям этого уникального международного контекста и не имеет аналогов среди отдельных национальных и региональных правовых систем и традиций. |
| In that particular case, the decision was taken to retain the listing; detailed reasons for that determination were transmitted to the petitioner by the Ombudsperson. | В этом конкретном случае было принято решение сохранить соответствующую позицию в перечне; подробные причины этого решения были препровождены заявителю Омбудсменом. |
| However, no mandate has been given, restricting any steps that the Ombudsperson can take in relation to such situations. | Однако не было предоставлено каких-либо полномочий, позволяющих ограничивать любые меры, которые могут быть приняты Омбудсменом применительно к таким ситуациям. |
| Some States have provided additional material by way of further communications, either of their own initiative or in response to questions posed by the Ombudsperson. | Некоторые государства - либо по собственной инициативе, либо в ответ на вопросы, заданные Омбудсменом, - представили дополнительные материалы в виде последующих сообщений. |
| Several of the cases have been preceded by informal contacts between the Ombudsperson and the potential petitioner or legal counsel by letter, e-mail and telephone. | Заведению нескольких дел предшествовали неофициальные контакты между Омбудсменом и потенциальным заявителем или юрисконсультом, осуществлявшиеся посредством обмена письмами, контактов по электронной почте и по телефону. |
| As discussed above, the Ombudsperson is mandated to send a notification to individuals or entities added to the Consolidated List by the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee. | Как отмечалось выше, перед Омбудсменом поставлена задача направлять уведомление физическим или юридическим лицам, включаемым Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» в сводный перечень. |
| The procedure for de-listing begins with a preliminary determination by the Ombudsperson that the request properly addresses the designation criteria applicable to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee Consolidated List. | Процедура исключения из перечня начинается с предварительного определения Омбудсменом того, затрагиваются ли в просьбе надлежащим образом критерии, послужившие основанием для включения в свободный перечень Комитета по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| In many instances, more than one response was received, often as a result of follow-up questions posed by the Ombudsperson to the relevant State. | Во многих случаях был получен более чем один ответ, часто в результате последующих вопросов, заданных Омбудсменом соответствующему государству. |
| The report shall respect confidential elements of Member States' communications with the Ombudsperson; | В докладе соблюдается конфиденциальный характер элементов переписки государств-членов с Омбудсменом; |
| If the recommendation of the Special Rapporteur contained in paragraph 59 (a) below is accepted, then the approach the Ombudsperson has so far adopted would provide the basis for a solution. | Если рекомендация Специального докладчика, содержащаяся в пункте 59(а) ниже, будет принята, то тогда использующийся до настоящего времени Омбудсменом подход мог бы стать основой для решения. |
| The "reasonable and credible basis" test adopted by the Ombudsperson does not clearly differentiate between them, or indicate which standard is to be applied. | В рамках используемого Омбудсменом критерия о «разумных и надежных основаниях» четко не проводится различие между ними и не указывается на должный применимый стандарт. |