There have been ongoing discussions with representatives of that State and it is clear that work on preparing a response, including to detailed questions posed by the Ombudsperson, is ongoing. |
В настоящее время ведутся обсуждения с представителями этого государства, из которых явствует, что работа над подготовкой ответа, включая ответ на подробные вопросы, заданные Омбудсменом, продолжается. |
All welcomed the work begun by the Ombudsperson, and welcomed the clearer and fairer procedures adopted for the 1267 regime. |
Все члены Совета приветствовали работу, начатую Омбудсменом, и также принятие более четких и справедливых процедур для режима, определенного резолюцией 1267. |
The Ombudsperson appointed pursuant to resolution 1904 (2009), Judge Kimberly Prost, will hold an open briefing for interested Member States on Wednesday, 15 December 2010, at 4 p.m. in Conference Room 4 (NLB). |
Судья Кимберли Прост, назначенная Омбудсменом в соответствии с резолюцией 1904 (2009), проведет в среду, 15 декабря 2010 года, в 16 ч. 00 м. в зале заседаний 4 (ЗСЛ) открытый брифинг для заинтересованных государств-членов. |
OHCHR held a meeting with the Ombudsperson of Kosovo to provide advice on staff capacity-building and the redrafting of its enabling legislation as well as to share the requirements for International Coordinating Committee accreditation. |
УВКПЧ провело встречу с Омбудсменом Косово для консультирования по вопросам укрепления кадрового потенциала и пересмотра закона об учреждении соответствующего управления, а также для доведения до его сведения требований к аккредитации, предъявляемых Международным координационным комитетом. |
It also has the power to inquire into written complaints from any other person of an act or omission by a member of the police force, other than an act or omission that is the subject of an investigation by the Ombudsperson. |
Она также имеет право расследовать письменные жалобы любого другого лица на действие или бездействие представителя полиции, кроме действия или бездействия, составляющего предмет расследования омбудсменом. |
In the frame of its cooperation with the United Nations, CAHDI held an exchange of views in 2011 with the Ombudsperson, Ms. Kimberly Prost, and with Mr. Stephen Mathias, Assistant Secretary-General for Legal Affairs of the United Nations. |
В рамках сотрудничества с Организацией Объединенных Наций этот комитет провел в 2011 году обмен мнениями с Омбудсменом г-жой Кимберли Прост и помощником Генерального секретаря по правовым вопросам гном Стивеном Матиасом. |
It is evident that the reports are being examined in capitals, and there have been exchanges with the Ombudsperson, involving several States, with respect to each case presented before the Committee. |
Эти доклады, несомненно, изучают в столицах государств, и при рассмотрении каждого дела, представленного Комитету, имеет место обмен информацией с Омбудсменом с участием нескольких государств. |
To date, in the two instances where de-listing has been refused, the process has been a fair one in that the reasons given have been consistent with the conclusions of the Ombudsperson. |
На сегодняшний день в обоих случаях, когда в исключении из перечня было отказано, указанные причины соответствовали выводам, сделанным Омбудсменом, и таким образом процесс был справедливым. |
The reports submitted by the Children's Ombudsperson in recent years to the Croatian Parliament contained observations on some forms of discrimination, particularly with reference to the status of Roma children and children with developmental impairments. |
Доклады, представлявшиеся омбудсменом по делам детей в последние годы хорватскому парламенту, содержали замечания о некоторых формах дискриминации, особенно в отношении положения детей рома и детей с недостатками в развитии. |
The Special Rapporteur agrees with the Ombudsperson that the standard for listing and de-listing should be the same, and that a test of mere suspicion would set the threshold far too low. |
Специальный докладчик соглашается с Омбудсменом в том, что стандарт в отношении включения в перечень и исключения из него должен быть одним и тем же и что критерий простого подозрения устанавливал бы чересчур низкий порог. |
If the Committee were to rely on additional material not disclosed to the petitioner and scrutinized by the Ombudsperson, it would contravene the principles of fair process in terms of knowing and responding to the case, as well as effective independent review. |
Если бы Комитет учитывал дополнительные материалы, не доведенные до сведения заявителя и не изученные Омбудсменом, то он нарушил бы принципы справедливого процесса, предусматривающие ознакомление заявителя с существом дела и предоставление ему возможности представить свои аргументы, а также проведение эффективного независимого обзора. |
The petitioner, whose rights are directly affected by the sanctions measures and who will have been advised of the underlying information in the case, as far as possible, should have the opportunity to review and understand the findings and analysis of the Ombudsperson. |
Заявитель, права которого напрямую затрагиваются санкционными мерами и который в максимально возможной степени должен быть ознакомлен с информацией, послужившей основанием для возбуждения дела, должен также иметь возможность изучить и понять выводы, сделанные Омбудсменом, и проведенный ею анализ. |
In particular, she wished to know about their budgets, staffing and methodologies, about the number of cases that the Ombudsperson's Office had handled, as well as the outcome of those cases, and about their interaction with NGOs. |
В частности, она хотела бы получить информацию об их бюджетах, штате и используемых методологиях, о числе случаев, рассмотренных омбудсменом, о вынесенных по этим делам решениях и об их взаимодействии с неправительственными организациями. |
In Guatemala, UNFPA contributed to partnership-building between the Ombudsperson for the Defense of Indigenous Women and the network of Latin American magistrates, enhancing the networks' knowledge on the specific gender problems and discriminatory practices that indigenous women face. |
В Гватемале ЮНФПА способствовал налаживанию партнерских отношений между Омбудсменом по защите женщин коренных народностей и сетью латиноамериканских мировых судей, расширяя понимание сетями конкретных гендерных проблем и дискриминационной практики, с которыми сталкиваются женщины коренных народностей. |
My Office will also monitor and coordinate intervention in cases in which the authorities have failed to cooperate with the Human Rights Chamber, the Ombudsperson or the Property Commission, or in which their decisions are not respected. |
Мое Управление будет также контролировать и координировать действия в случаях, когда власти отказываются сотрудничать с Палатой по правам человека, Омбудсменом или Комиссией по собственности, или в случаях, когда их решения не будут выполняться. |
Further, it is fundamental to the fairness of the process that individuals and entities included in the Consolidated List are able to communicate with the Ombudsperson and, through her, with the Committee in a language which they understand. |
Далее, фундаментальное значение для обеспечения беспристрастности процесса имеет то, чтобы физические и юридические лица, включенные в сводный перечень, могли поддерживать контакты с Омбудсменом и через нее с Комитетом на языке, который они понимают. |
The one point that can be made, at this early stage, is that Committee members have been carefully considering the comprehensive reports presented and engaging with the Ombudsperson with respect to their contents, a practice that hopefully will continue. |
Один момент, который можно отметить на этой ранней стадии, состоит в том, что члены Комитета тщательно рассматривают представленные всеобъемлющие доклады и взаимодействуют с Омбудсменом в связи с их содержанием, и, надо надеяться, что такая практика будет продолжена. |
For all those reasons, consideration should be given to making public through the Ombudsperson process the reasons for removing or retaining a listing or, at least, to providing for the disclosure of information on those reasons to interested individuals, States or bodies. |
С учетом всего вышеизложенного следует рассмотреть возможность обнародования в рамках процесса, организуемого Омбудсменом, причин исключения позиции из перечня или ее сохранения в перечне либо, по крайней мере, возможность доведения информации об этих причинах до сведения заинтересованных лиц, государств или органов. |
In recognition of the critical need for State cooperation with the Ombudsperson, and the important role of States in the dissemination of information about the Office, the Ombudsperson has initiated bilateral and multilateral consultations with approximately 40 Member States. |
В знак признания крайней необходимости сотрудничества государств с Омбудсменом и важной роли государств в распространении информации о Канцелярии Омбудсмен начала двусторонние и многосторонние консультации с приблизительно 40 государствами-членами. |
The Committee had been considering the first three comprehensive reports submitted by the Ombudsperson on requests for de-listing and had been discussing with the Ombudsperson the methodology and standards applied in her reviews of the requests. |
Комитет рассматривал первые три всеобъемлющих доклада Омбудсмена, касающихся просьб об исключении из перечня, и обсуждал с Омбудсменом методологию и стандарты, применяемые при рассмотрении ею просьб. |
The IGO has held substantial discussions with the Division of Human Resources Management (DHRM), the Staff Welfare Section, the Ombudsperson and the Ethics Office to determine how best allegations of harassment, abuse of authority and other negative workplace behaviour can be resolved. |
УГИ проводит предметные обсуждения с Отделом управления людскими ресурсами (ОУЛР), Секцией по благосостоянию сотрудников, Омбудсменом и Отделом по этике для определения того, как лучше всего расследовать сообщения о домогательствах, злоупотреблении властью и других нарушениях на рабочем месте. |
The supervision of the treatment of prisoners at penitentiaries and prisons, and minors at educational institutions is primarily conducted by Ministry of the Interior, Ombudsperson, NGOs and European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Надзор за обращением с заключенными в пенитенциарных учреждениях и тюрьмах, а также с несовершеннолетними в учебных заведениях в основном осуществляется Министерством внутренних дел, Омбудсменом, неправительственными организациями и Европейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
In this regard, the IGO is continuing to cooperate with the Ombudsperson, the Director of Ethics, the Staff Welfare Section and DHRM to address conflict at the workplace in a proactive manner, with a view to supporting informal conflict resolution and where appropriate preventive measures. |
В этой связи УГИ продолжает осуществлять сотрудничество с омбудсменом, Директором по вопросам этики, Секцией по благосостоянию сотрудников и ОУЛР для разрешения активным образом конфликтных ситуаций на рабочих местах в целях содействия неформальному урегулированию конфликтов и принятия соответствующих превентивных мер. |
It has taken note of the study carried out by the National Ombudsperson (2009) on the adverse effects on children's health and the environment of agro-toxics and other harmful substances used in agriculture, industry and the home. |
Он принял к сведению проведенное Национальным омбудсменом (в 2009 году) исследование по вопросам пагубного влияния используемых в сельском хозяйстве, в промышленности и в быту токсичных препаратов и других вредных веществ на здоровье детей и окружающую среду. |
Please also indicate how many investigations into allegations of torture have been initiated by the Ombudsperson and what are the outcomes of such investigations? |
Просьба также указать, сколько расследований было инициировано омбудсменом по заявлениям о применении пыток и каковы итоги таких расследований. |