Omani custom, under which a woman retains the name of her family or tribe, supports this right. |
Это право подкрепляется обычаями Омана, согласно которым женщины обычно сохраняют фамилию своей семьи или племени. |
In preparation for its Universal Periodic Review, the Omani Council of Ministers established a committee to steer the process of drafting the report. |
В рамках подготовки к универсальному периодическому обзору Совет министров Омана учредил комитет, которому было поручено руководить процессом составления доклада. |
The joint United Nations submission noted that the Basic Law of 1996 set out civil liberties for Omani citizens and prohibited discrimination. |
В совместном представлении Организации Объединенных Наций отмечалось, что в Основном законе 1996 года предусматриваются гражданские свободы для граждан Омана и запрещается дискриминация. |
The Puntland authorities have managed to free hostages and repossess fishing boats captured by the pirates belonging to neighbouring Yemeni and Omani fishermen. |
Властям "Пунтленда" удалось освободить заложников и вернуть захваченные пиратами рыболовные суда, принадлежавшие соседним рыбакам из Йемена и Омана. |
As an example, any call for racial discrimination in the context of promoting religious or sectarian conflicts is considered an offence under the Omani Penal Code. |
Например, в соответствии с Уголовным кодексом Омана любой призыв к расовой дискриминации в контексте поощрения религиозных или сектантских конфликтов считается правонарушением. |
The incident happened shortly after distribution of the food, which was donated by the Omani Red Crescent to internally displaced persons, had begun. |
Этот инцидент произошел вскоре после того, как было начато распределение продовольствия, безвозмездно предоставленного обществом Красного Полумесяца Омана для внутренне перемещенных лиц. |
However, the length of residence required to obtain nationality is shorter in the case of a foreigner married to an Omani woman. |
Однако если иностранец женат на гражданке Омана, то в этом случае установлен более короткий срок проживания, необходимого для получения гражданства. |
Those important developments in the Sultanate of Oman will create a strong foundation for more development and advancement programmes to benefit the Omani people. |
Эти важные события в Султанате Оман создадут прочную основу для новых событий и продвижения вперед программ в интересах народа Омана. |
Since the dawn of the Omani renaissance, on 23 July 1970, we in the Sultanate of Oman have embraced peace and dialogue as basic principles. |
С самого начала возрождения Омана 23 июля 1970 года мы в Султанате Оман приняли мир и диалог в качестве основных принципов. |
The Omani Criminal Code prescribes the following penalties: |
Уголовный кодекс Омана предусматривает следующие наказания: |
The Omani Basic Law prohibits discrimination based on religion and provides for the freedom to practise religious rites as long as doing so does not disrupt public order. |
Основной закон Омана запрещает дискриминацию на почве религии и гарантирует свободу отправления религиозных обрядов, если это не нарушает общественного порядка. |
The Supreme Court represents the apex of the hierarchy of the Omani judicial system and functions as the country's constitutional court. |
Верховный суд является высшим органом судебной системы Омана и выполняет функции конституционного суда. |
There are no obstacles in Omani legislation preventing or restricting the exercise by women of their freedoms or discriminating in favour of men. |
В законодательстве Омана отсутствуют положения, препятствующие женщинам или ограничивающие их в использовании своих свобод или предусматривающие различия в пользу мужчин. |
The report in paragraph 53 speaks about a general trend in Omani society towards equality in gender roles and gradual disappearance of women stereotyping. |
В пункте 53 доклада говорится о наблюдаемой в обществе Омана общей тенденции к обеспечению гендерного равенства и постепенном исчезновении стереотипов в отношении женщин. |
Please provide further information on this trend, as well as on the existing State's policies and legislation aimed at eliminating women stereotyping in Omani society. |
Просьба представить дополнительную информацию об этой тенденции, а также о существующей государственной политике и законодательстве, которые направлены на ликвидацию стереотипов в отношении женщин в обществе Омана. |
On the other hand, foreigners in the country legally had the same rights to housing as Omani citizens, without any discrimination. |
Напротив, иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют такое же право на жилье, как и граждане Омана, без какой-либо дискриминации. |
Mr. THORNBERRY pointed out that paragraph 8 specifically referred to the Omani Labour Code, whereas distinctions between citizens and non-citizens in international law typically concerned political participation. |
Г-н ТОРНБЕРРИ указывает, что в пункте 8 конкретно говорится о Трудовом кодексе Омана, тогда как различия между гражданами и негражданами в рамках международного права обычно касаются политического участия. |
In 2002 there were 17,740 employees in the health sector, including 2,497 physicians and 7,057 nurses of whom 58 per cent were Omani nationals. |
В 2002 году в секторе здравоохранения было занято 17740 человек, включая 2497 врачей и 7057 медсестер, из которых 58% составляли граждане Омана. |
Under the Omani Basic Law, women were considered fully equal to men before the law and in rights and responsibilities. |
В соответствии с Основным законом Омана, женщины и мужчины абсолютно равны перед законом, а также обладают равными правами и обязанностями. |
Foreigners are now allowed to have 100 per cent ownership of projects deemed necessary for the Omani economy, provided that their capital is not less than US$ 1.3 million. |
Теперь иностранцам разрешено осуществлять 100-процентный контроль над проектами, которые, как считается, являются необходимыми для развития экономики Омана, при условии, что их инвестиции составляют не менее 1,3 млн. долл. США. |
These texts are considered in keeping with the provisions of the Omani Penal Code concerning the justification for applying penal legislation with respect to place. |
Считается, что эти тексты соответствуют положениям Уголовного кодекса Омана в том, что касается оснований для применения уголовного законодательства в отношении места. |
The perpetration outside Omani territory of a crime prejudicial to internal or external State security; |
совершение за пределами территории Омана преступления, наносящего ущерб внутренней или внешней безопасности государства; |
With regard to legislation on domestic violence, the Omani Criminal Code does not prescribe explicit penalties for "crimes of domestic violence". |
Что касается законодательства о насилии в семье, то Уголовный кодекс Омана не содержит конкретных положений, предусматривающих наказания в отношении нарушителей. |
It noted that human trafficking was becoming a significant challenge for the Sultanate and commended Omani efforts to tackle this issue with the seriousness it deserved. |
Она отметила, что торговля людьми стала для Султаната существенной проблемой, и одобрила усилия Омана по преодолению этой проблемы с серьезностью, которую она заслуживает. |
China commended the Omani progress in education and public health as noted by UNDP and its active role in the global initiative on road safety. |
Китай высоко оценил отмеченный ПРООН прогресс Омана в сферах образования и общественного здравоохранения и его активную роль в глобальной инициативе по безопасности дорожного движения. |