Omani legislation guarantees women their dignity and humanity. |
Законодательство Омана гарантирует женщинам право на достойное и гуманное обращение. |
The Omani Government spares no effort to encourage women to occupy their proper place in the society. |
Правительство Омана делает все возможное, чтобы женщины смогли занять в обществе надлежащее место. |
The Supreme Court is the top of the Omani judicial pyramid. |
Высшим органом судебной структуры Омана является Верховный суд. |
Omani laws are compatible with the Basic Law of the State, which establishes the principle of equality and non-discrimination against women. |
Законы Омана обеспечивают соблюдение положений Основного закона, который закрепляет принцип равенства и недискриминации в отношении женщин. |
Females comprise 49.5 per cent of the Omani population. |
Женщины составляют 49,5% населения Омана. |
If the child is a foundling, born in Oman, the law guarantees Omani nationality. |
Если ребенок является найденышем и родился на территории Омана, закон гарантирует ему гражданство Омана. |
Chair of the committee for formulating the Omani Children's Law. |
Председатель Комитета по разработке закона о детях Омана. |
Paragraph 37 of the report states that all Omani legislation is devoid of the term "discrimination against women". |
В пункте 37 доклада заявляется, что термин "дискриминация в отношения женщин" в законодательстве Омана отсутствует. |
Up to now there have been no impediments that would hinder the freezing of assets under Omani domestic law. |
На настоящий момент не имеется препятствий, которые предотвращали бы замораживание активов согласно внутреннему праву Омана. |
There were now four women ministers in the Government and two women ambassadors in the Omani diplomatic service. |
В настоящее время четыре женщины являются государственными министрами и две - послами на дипломатической службе Омана. |
According to information from the 2003 census, 2,340,815 persons lived in Oman, including 1,781,558 Omani citizens and 559,257 foreigners. |
По данным переписи 2003 года, в Омане проживает 2340815 человек, в том числе 1781558 граждан Омана и 559257 иностранцев. |
The Omani economy is an open market economy and is heavily dependent on oil. |
Экономика Омана представляет собой открытую рыночную экономику, которая в значительной степени зависит от нефти. |
The Omani Criminal Law incriminates any participation in, support of or incitement to such acts. |
Уголовные законы Омана относят к категории преступлений любое участие в подобных деяниях, а также их поддержку или подстрекательство к ним. |
One provided access to Omani military facilities by U.S. forces under agreed-upon conditions. |
Одно из них обеспечивало доступ к военным объектам Омана для вооружённых сил США. |
His navy achieved important victories over the Portuguese in East Africa, where Omani presence became firmly established on the coast. |
Его флот достиг важных побед над португальцами в Восточной Африке, где присутствие Омана прочно утвердилось на побережье. |
After the Omani laws regulating the public service were enacted, efforts focused on comprehensive administrative development. |
После принятия законов Омана, регулирующих государственную службу, усилия были направлены на всестороннее развитие административного управления. |
During the same period, the number of Omani citizens employed by the public sector increased by 2.6 per cent. |
На протяжении этого же периода число граждан Омана, занятых в государственном секторе, увеличилось на 2,6 процента. |
In support of its claim, Glantre submitted invoices from Omani suppliers for various supplies. |
В подтверждение своей претензии "Глантре" представила счета-фактуры от поставщиков различных товаров из Омана. |
Referring to paragraph 240 of the report, please explain whether betrothal of children is prohibited under the Omani law. |
В связи с пунктом 240 доклада просьба уточнить, запрещает ли законодательство Омана помолвку детей. |
The criminal court ruled that the three defendants had committed an offence under article 222 of the Omani Criminal Code. |
Уголовный суд осудил трех обвиняемых, виновных в правонарушениях, предусмотренных в статье 222 Уголовного кодекса Омана. |
Germany enquired about Omani plans to grant civil rights to non-citizens, particularly expatriate workers. |
Германия задала вопрос о планах Омана по предоставлению гражданских прав негражданам, особенно трудящимся-экспатриантам. |
The right of participation in public affairs is safeguarded by the Basic Law of the State and accorded to all Omani men and women. |
Право участвовать в государственных делах гарантируется Основным законом государства и предоставляется всем мужчинам и женщинам Омана. |
It is restricted to males and females aged 21 or above, be they Omani by origin or naturalization. |
Оно предоставляется только мужчинам и женщинам, которые достигли 21 года и являются гражданами Омана по происхождению или по натурализации. |
Pursuant to the Omani Nationality Law, article 17, there is no discrimination between men and women as regards citizenship. |
В соответствии со статьей 17 Закона о гражданстве Омана проведение различий между мужчинами и женщинами в отношении гражданства не допускается. |
Omani law stipulates that 16 is the age of consent. |
Законодательство Омана устанавливает в качестве возраста согласия на брак возраст 16 лет. |